Lluís Maria Todó

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Lluís Maria Todó
Información personal
Nacimiento 25 de febrero de 1950 Ver y modificar los datos en Wikidata (74 años)
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Educación
Educado en Universidad de Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Escritor, traductor, catedrático y crítico literario Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador
Distinciones

Lluís Maria Todó (Barcelona, 25 de febrero de 1950) es un profesor universitario, escritor, crítico literario y traductor español.

Biografía[editar]

Lluís Maria Todó cursó filología francesa en las universidades de Pau, París y Barcelona, donde se doctoró en el año 1981. En septiembre de 1975 comenzó su carrera como docente en el centro que en aquel momento era la delegación de Lérida de la Universidad de Barcelona, donde se encargaba de las asignaturas de lengua y literatura francesa. Al año siguiente, 1976, se incorporó a la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona, donde impartió, hasta 1993, diversas asignaturas relacionadas con la literatura francesa y la teoría literaria, con la excepción del curso 1980-1981, durante el cual residió en Atenas ejerciendo como profesor de lengua y cultura española en el centro cultural de la Embajada de España. En enero de 1981 se doctoró en la UB con una tesis sobre el novelista francés del siglo XII Chrétien de Troyes. En 1993 entró como profesor titiular en la Facultad de Traducción e Interpretación de la recientemente fundada Universidad Pompeu Fabra. En el año 2010 fue nombrado profesor emérito de dicha universidad.

Ha colaborado regularmente en la prensa escrita de Barcelona: durante años ejerció como crítico musical y literario en el periódico La Vanguardia, y posteriormente, escribió crónicas en las ediciones catalanas de los periódicos El País y El Mundo.

Fue fundador y codirector de las colecciones Súnion y Biblioteca Pompeu Fabra, unas iniciativas de coedición entre Ediciones Destino y la UPF, especializadas en la traducción de los clásicos universales al catalán.

Como traductor literario, se inició muy pronto en la versión de libros, sobre todo del francés, al español y al catalán. Su primera traducción en este ámbito fue la de la novela francesa Casse Cash, de Klotz, editada en la Serie Negra, Laia, en 1973. Continuó con numerosas traducciones de libros de todos los géneros y, durante la década de los 80, de películas y series para la televisión catalana (TV3).

Su carrera como novelista comenzó en el año 1992 con la publicación de la novela El plaers ficticis (cuya versión al castellano, Los placeres ficticios, llegó un año más tarde), que fue muy bien recibida por la crítica. En el año 2006 se le otorgó el Premio Josep Pla por su novela El mal francès (versión castellana: El mal francés, 2009). De casi todas sus novelas, escritas originalmente en catalán, el autor hizo la versión castellana.

Ha publicado numerosos escritos sobre literatura francesa y europea, y sobre diversos aspecto de la traducción. Merece ser destacado el libro El simbolismo, del año 1987, un estudio sobre la poesía simbolista europea. Ha impartido conferencias sobre literatura francesa y traducción, y sobre sus propios libros, y ha participado en numerosos congresos y foros nacionales e internacionales sobre temas de su especialidad.

Ocupó el cargo de vicepresidente de ACEC (Asociciación Colegial de Escritores de Cataluña), y participó como miembro del Grupo de Trabajo sobre Enseñanza de la Traducción Literaria de CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) colaborando en la redacción del documento sobre la enseñanza de la traducción literaria en Europa.

Obras originales[editar]

  • 1991: Els plaers ficticis (versión castellana: Placeres ficticios, 1993).
  • 1994: El joc del mentider (versión castellana: El juego del mentiroso, 1993).
  • 1997: L'adoració perpètua (versión castellana: La adoración perpetua, 1999).
  • 2001: El cant dels adéus.
  • 2002: Carta a un adolescent gai.
  • 2003: Isaac i els dubtes (versión castellana: Isaac y las dudas, traducción de Luis Algorri).[1]
  • 2006: El mal francès (Premi Josep Pla; versión castellana: El mal francés, 2009).
  • 2014: El año de las mil noches.
  • 2017: Gramàtica dels noms propis.

Cuentos en antologías colectivas[editar]

Principales traducciones[editar]

Premios[editar]

Referencias[editar]

  1. Delibros, n.º 194-199, pág. 59.
  2. «Once relatos que dan la vuelta a los tópicos de la España cañí en 'Lo que no se dice' Archivado el 31 de octubre de 2014 en Wayback Machine.», Cáscara amarga, 24 de octubre de 2014 (consultada 31 de octubre de 2014).

Enlaces externos[editar]