Lenguas iberorromances
| Lenguas iberorromances | ||
|---|---|---|
| Distribución geográfica: | Principalmente Hemisferio occidental | |
| Países: | España, Portugal, Iberoamérica, EE. UU., Filipinas, algunos países de África y por la diáspora mundial. | |
| Hablantes: | ~700 millones | |
| Filiación genética: | Indoeuropeo |
|
| Subdivisiones: | — | |
| ISO 639-1 | — | |
| ISO 639-2 | — | |
| ISO 639-3 | — | |
|
||
Las lenguas iberorromances son un subgrupo de lenguas romances que posiblemente forman un subgrupo filogenético dentro de la familia romance. Las lenguas iberromances se desarrollan en territorios ocupados por los romanos hacia el año 415, es decir, la península ibérica, el sur de las Galias y el norte del Magreb y sus posteriores conquistas (la Suevia).
Lenguas consideradas universalmente dentro del grupo iberromance son el galaico-portugués (y sus modernos descendientes), el asturleonés y el castellano. Algunos autores incluyen también el navarroaragonés y las lenguas occitano-románicas. Todas estas lenguas forman un continuum geolectal con alta inteligibilidad entre lenguas adyacentes.
Contenido |
[editar] Clasificación general
Las lenguas iberorromances son una agrupación convencional de las lenguas romances, muchos autores usan el término en un sentido geográfico, aunque y no necesariamente filogenético. Filogenéticamente, existen discrepancias sobre si qué lenguas deben considerarse dentro del grupo iberorromance, ya que por ejemplo algunos autores consideran que las ibero-orientales, también llamadas occitano-románicas, podrían estar más estrechamente relacionadas con las lenguas del norte de Italia que con las lenguas ibéricas orientales (iberrromance nuclear). Y la posición del aragonés dentro de las lenguas romances de la península ibérica también ocasiona discrepancias.
Una agrupación geográfica convencional frecuente es la siguiente:
- Lenguas iberorromances orientales (occitanorrománico y aragonés)
- Lenguas iberorromances occidentales (iberorromance nuclear)
- Mozárabe
En lo que sigue se usará el signo convencional † para las lenguas extintas.
[editar] Iberorromance occidental (nuclear)
El iberorromance occidental presenta un número de rasgos gramaticales y fonológicos definitorios que están ausentes en el llamado iberorromance oriental que a su vez presenta características comunes con el galorromance o el galoitaliano pero no presentes en las lenguas iberromances occidentales. Algunos autores consideran que las lenguas iberorromances abarcan sólo al grupo occidental y nuclear y que el llamado "iberorromace oriental" realmente constituye un grupo filogenético a parte con características intermedias entre el iberorromance y el galorromance.
Las lenguas iberrromances occidentales son:
- Ibero-Occidental
- Astur-Leonés: Asturiano, Leonés, Mirandés
- Hablas de transición entre castellano y asturleonés: Altoextremeño, Montañés
- Español
- Subgrupo Galaico-Portugués
[editar] Iberorromance oriental (occitanorromance)
Las lenguas iberromances orientales, también conocidas como occitanorromance, forman un grupo aparte y su inclusión dentro de las lenguas iberorromances es problemática, ya que es discutible si deben ser consideradas como más cercanas a las lenguas iberorromances occidentales, o a las lenguas galorromances o galoitalianas. De acuerdo con Etnologue las lenguas iberorromances orientales son:
- Ibero-Oriental
- Occitano-Gascón
- Occitano sepentrional: Auvernense, Limosín, Vivaroalpino
- Occitano suroriental: Languedociano, Provenzal
- Occitano sudoriental o Gascón: Aranés, Bearnés, Bigorrés
- Shuadit o Judeo-provenzal (†)
- Catalán-valenciano-balear
- Occitano-Gascón
[editar] Iberorromance pirenaico-mozárabe
La clasificación de Etnologue incluye un grupo de lenguas romances de la península Ibérica dudoso formado por el navarroaragonés y por el mozárabe. Aunque muchos especialistas consideran que dicha división no es un grupo válido ni encuentran demasiados argumentos para postular una especial relación entre el aragonés y el mozárabe.
El grupo pirenaico-mozárabe se suele clasificar de varias maneras, y no existe un consenso global sobre su filiación. Las teorías más aceptadas son:
- 1- La que lo clasifica como un tercer grupo dentro de las lenguas iberorromances.
- 2- la que lo sitúa como grupo separado del grupo iberorromance, incluso fuera del grupo galo-ibérico, y dentro del grupo italoccidental, del que forman también parte las citadas lenguas galo-ibéricas.
[editar] Variedades iberorromances de transición
Dada la gran cercanía que tienen las lenguas iberorromances por toda la Península Ibérica (y algunas áreas de América del sur), existen áreas donde se hablan lenguas mixtas o variedades lingüísticas de transición que presentan características mixtas a las de las lenguas iberorromances adyacentes. Estas lenguas mixtas son:
- El castrapo, que es el nombre que se le da en Galicia (España) a una variante popular del castellano hablada en dicha comunidad autónoma, caracterizada por el uso de vocabulario y de expresiones tomadas del idioma gallego que no existen en castellano. Se considera socialmente vulgar. Es frecuente en las ciudades gallegas.
- El eonaviego o gallego-asturiano, fala del occidente de Asturias o gallego de Asturias (o simplemente fala para sus hablantes) es un conjunto de hablas (o falas) romances de tránsito entre el asturiano y el gallego, cuyo dominio lingüístico se extiende, como su nombre indica, en la zona asturiana comprendida entre los ríos Eo y Navia, si bien su área de influencia abarca también zonas más orientales que el antes citado río Navia. Este territorio se conoce como Tierras del Eo-Navia (un territorio que no coincide con la comarca del Eo-Navia).[3] Hay que indicar que su formación no atiende a los mismos cánones que el de otras lenguas mixtas o de transición, pues su origen es puramente Gallego o, en todo caso Galaicoportugués; y las semejanzas con el asturiano occidental se deben a causas políticas, sociales, fronterizas y geográficas. Por ello se debe incluir siempre el eonaviego dentro de la lengua gallega y del subgrupo Galaico-Portugués.
- El amestau o variante del asturiano caracterizada por una castellanización léxica, fonética y sintáctica, siendo mucho más acusada en las dos primeras. Para algunos se trata de una habla de transición entre el asturiano y el castellano, aunque son otros zunchos los que defienden que, a causa de sus estructuras sintácticas, se trata de una variante del asturiano o incluso asturiano de clase baja.
- El Barranqueño (a fala de Barrancos) es una lengua mixta hablada en la localidad portuguesa de Barrancos. Es un dialecto cuya base es el portugués alentejano con una fuerte influencia del español popular de Andalucía y de la Baja Extremadura (véase más abajo), especialmente lexicográficos, fonéticos y morfológicos. Dichos elementos a veces son extraños y hasta discordantes para un dialecto de base portuguesa.
- El portuñol, portunhol, portanhol es la mezcla de los idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano y el portugués, muy especialmente en la frontera hispano-brasileña.
- El Ribagorzano es un dialecto de transición entre la lengua aragonesa y la lengua catalana, que se habla en la extensión que desde la Edad Media ocupó el Antiguo Condado de Ribagorza, es decir, desde las poblaciones de Benasque y Aneto hasta el límite sur de la actual comarca de La Litera y teniendo por límite occidental el antiguo Condado de Sobrarbe y oriental el Condado de Pallars y la zona baja del río Noguera Ribagorzana, donde arranca la Acequia de Piñana en la provincia de Lérida. En el siglo XVI la capital del Condado estaba en Benabarre, y el Condado perteneció desde tiempos medievales a los Duques de Villahermosa y por herencia, el último Conde de Ribagorza fue el rey Felipe II.
[editar] Criollos iberorromances
En muchas áreas de África y América, particularmente en zonas donde históricamente existió un importante tráfico de esclavos y por tanto contacto de hablantes de lenguas muy diversas, se desarrollaron pidgins como medio de intercambio, que dieron lugar a numerosas lenguas criollas de base española y portuguesa:
- Criollos de base léxica española
- Criollos de base léxica portuguesa:
- Criollos mixtos:
- Papiamento[7] (≈) (para algunos es un criollo de base española, aunque otros lo consideran de base protuguesa): Papiamento de Aruba, Papiamento de Bonaire, Papiamento de Curazao
- Annabonense o Fá d'Ambô, annobonense o annobonés (también llamado Fla d'Ambu y Falar de Ano Bom) es una mezcla de un criollo portugués, el forro y de español hablado en la isla de Annobón, Guinea Ecuatorial.
[editar] Árbol cladístico
El proyecto de comparación sistemática ASJP basado en la similaridad léxica medida como la distancia de levenshtein de una lista de cognados ha construido árboles cladísticos que dan una aproximación razonable al parentesco filogenético de numerosas familias. En el caso de las lenguas iberorromances mencionadas anteriormente, el árbol cladístico tiene la forma:[8]
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[editar] Descripción lingüística
Existen diversas innovaciones fonéticas comunes a las lenguas iberorromances:
- La mayoría de las lenguas iberorromances mantienen las vocales finales latinas /-e, -o/ en nombres masculinos, frente a lo que sucede en occitanorrománico y galorrománico, por ejemplo: español noche, portugués noite frente a catalán nit, francés nuit, todos ellos derivados de la forma *noite común al proto-iberorromance, el galorromance y occitanorromance. En este aspecto el aragonés presenta soluciones frecuentemente más cercanas al occitanorromance que al resto del iberorromance.
- Palatalización del grupo -ct-: portugués oito, español ocho. Este rasgo es compartido también por el occitanorrománico y el galorrománico, pero no el italorromance central y meridional otto.
[editar] Fonología
El inventario consonántico del proto-iberorromance coincide con los inventarios del español medieval y del portugués medieval:
-
labial alveolar palato-
alveolarvelar Oclusiva *p *b *t *d *k *g Africada *ʦ *ʣ (*ʧ) *ʤ Fricativa *f/ɸ *v/β *s *z *ʃ *ʒ Nasal *m *n *ɲ Lateral *l *ʎ Vibrante *ɾ, *r
Este sistema casi diéntico al del italiano estándar (excepto por el hecho de que el italiano carece de /*ʒ/ y de la oposición /*ɾ/-/*r/). El fonema /*ʧ/ es complicado porque aunque aparece tanto en portugués como en español en ambas lenguas, procede de diferentes grupos latinos, por lo que es posible que en proto-iberorromance este fonema no existiera como tal y su presencia se deba sólo a desarrollos posteriores. Aquí se postula porque ocasionalmente en español se tienen /ʧ/ procedente de PL- latino (AMPLU port. y esp. ancho, P(O)LOPPU > esp. chopo, port. choupo).
En cuanto a las evoluciones posteriores:
- las africadas /*ʦ, *ʣ, *ʧ, *ʤ/ se desafrican en portugués y dan /s, z, ʃ, ʒ/, mientras que en asturleonés y español medio se producen ensordecimientos /*ʦ, *ʣ/ > /s̪̺/ (y posteriormente > /θ/), /*ʧ, *ʤ/ > /ʧ/.
- las fricativas /*s, *z, *ʃ, *ʒ/ se mantinene en portugués, pero pierden el contraste de sonoridad es español medio y asturlonés dando sólo /s, ʃ/. En español moderno además se dio el cambio adicional /ʃ/ > /x/ (fricativa velar/uvular).
- las fricativas labiales /*f-ɸ, *v-β/ se mantienen en portugués como f, v, mientras que en español /*f-ɸ/ pasa a /h/ (ante vocal) y o se mantiene como /f/ (ante /-ɾV/: frente, freír o [wV]: fuente, fuego). A partir del siglo XV la /h/ del español cae en la mayor parte de dialectos y desaparece.
- el fonema /*ʎ/ en portugués y gallego en muchos contextos pasa a /ʧ/ (llave > chave), una africación similar al que se da en algunas variedades de asturleonés (austurleonés occidental *ʎopu > ḷḷobu 'lobo').
El inventario vocálico reconstruido para la sílaba tónica está formado por siete vocales /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/.
[editar] Cambios fonéticos
El sistema vocálico en sílaba tónica se ha preservado mejor en las varidades de gallego-portugués que en ninguna otra área iberrromance (oriental), en estas variedades siguen manteniéndose los cuatro grados de abertura original (cerradas, semicerradas, semiabiertas, abiertas). En el español, asturleonés y aragonés los grados de abertura se han reducido en una unidad y el número de vocales distintivas se ha reducido a cinco /i, e, a, o, u/ (en catalán se siguen conservando también las mismas vocales que en gallego). El español medieval muestra reflejos diferentes para las vocales semicerradas y semiabiertas en sólaba tónica, las primeras se mantienen pero las segundas diptongan: /*ɛ/ > [je] y /*ɔ/ > [we], mientras que /*e/ > [e] y /*o/ > [o]. En el sistema átono tanto el portugués como el catalán muestran variación alofónica.
Las principales diferencias en el sistema consonántico se restringen a las africadas y fricativas:
- Así las obstruyentes no africadas y las nasales /*p, *b, *m; *t, *d, *n; *ɲ/ se mantienen en todas las lenguas, así como las dos líquidas /*l, *ɾ/.
- El portugués a perdido el contraste entre africadas y fricativas /*ʦ, *ʣ, *ʧ, *ʤ/ > /*s, *z, *ʃ, *ʒ/.
- En español, asturleonés y aragonés se perdió el contraste entre sordas y sonoras en la serie africada y fricativa: /*ʦ, *ʣ; *ʧ; *s, *z; *ʃ, *ʒ/ > /*s̪̺; *ʧ; *s; *ʃ/. Posteriormente /*s̪̺/ > /*θ/ en castellano septentrional, asturleonés y aragonés (aunque en Andalucía, Canarias y América /*s̪̺/ > /s/). En todo el domino del español además /ʃ/ > /x/.
- Otros cambios menores son que el portugués cambió la rótica /*r/ > /ʁ/
- En español, asturleonés y aragonés /*β/ > /b/.
- En gran parte del dominio del español predominó el lleísmo /*ʎ/ > /ʝ̞/.
- Ante /a, o, u/ evolucionó /*f/ > /h/ > Ø, aunque se mantuvo ante [we, ɾV] y ocasionalmente también [je] (fiebre)
La siguiente table resume los cambios entre el proto-iberorromance y las lenguas modernas:
| PROTO- IBERORROMANCE |
Portugués | Gallego | Asturleonés | Español | Aragonés | (Catalán) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| p b m, t d n, ɲ l, ɾ | (sin cambios) | |||||
| ʦ | s | θ | θ | θ, s | θ | s |
| ʣ | z | θ | θ, s | θ | z | |
| s | s | s | s | s | s | s |
| z | z | s | s | s | z | |
| ʧ | ʃ | ʧ | ʧ | ʃ | ʧ,ʃ | |
| ʤ | ʒ | ʤ | x | ʃ | ʤ, ʒ | |
| ʃ | ʃ | ʃ | x | ʃ | ʃ | |
| ʒ | ʒ | ʒ | ʝ̞, Ø, x | ʃ | ʒ | |
| f/ɸ | f | f | f | f, Ø | f | f |
| v/β | v | b | b | b | b, v | |
| r | ʁ | r | r | r | r | r |
| ʎ | ʎ | ʎ | ʎ | ʝ̞, ʎ, x | ʎ | ʎ |
[editar] Tabla comparativa
Tabla comparativa entre las lenguas romances vivas en la Península Ibérica.
| Latín | Portugués | Galego | Asturleonés | Mirandés | Español | Manchego | Murciano | Aragonés | Catalán | Aranés (Occitano) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CLAVE | chave | chave | llave chave |
chave | llave | guiave | llabe yabe |
clau | clau | clau |
| NOCTE(M) | noite | noite | nueche nueite |
nuôite | noche | norche | no(n)che | nuei | nit | nueit/net |
| CANTARE | cantar | cantar | cantar cantare cantal (estremeño) |
cantare | cantar | cantal | cantar cantal |
cantar | cantar | cantar |
| CAPRA | cabra | cabra | cabra | cabra | cabra | crabra crabro |
cabra craba |
crapa | cabra | craba |
| LINGUA | língua | lingua | llingua | lhéngua | lengua | langua | llengua | luenga | llengua | llengua yengua |
| PLATEA | praça | praza | plaza | praça | plaza | praza | plaza praza |
plaza | plaça | plaça |
| PONTE(M) | ponte | ponte | ponte | ponte | puente | puente | puente poente |
puen | pont | pont pònt |
| ECCLESIA | igreja | igrexa | ilesia | igreja | iglesia | igresia | ilesia | ilesia | església | glèisa |
| HOSPITALE(M) | hospital | hospital | hospital | hospital | hospital | hojpital horpital |
öppital | hospital | hospital | espitau |
| CASEUS Lat. V. FORMATICU(M) |
queijo | queixo | quesu queisu |
queijo | queso | querso | que(s)so | formache | formatge | hormatge hromatge |
| rua | rúa | cai calle calli |
rue | calle | caye | caye | carrera | carrer | carrèr |
[editar] Número de hablantes
| Pos. | Idioma | Hablantes como lengua materna | Total de hablantes |
|---|---|---|---|
| 1 | Español | 427.440.053 | 517.423.452 |
| 2 | Portugués | 196.800.000[9] | 217.100.000[10] |
| 3 | Catalán | 2.742.600 | ~9.000.000 |
| Valenciano | 1.274.000 | ||
| Balear | 362.500 | ||
| 4 | Gallego | 2.836.527 | ~3.500.000 |
| Fala | ~6.000 | ||
| 5 | Occitano | 1.689.000 | ~5.000.000 |
| Gascón | 250.000 | ||
| Aranés | 2.765[11] | ||
| 6 | Chavacano | 619.000 | 1.300.000 |
| 7 | Crioule | 503.000 | 926.078 |
| 8 | Papiamento | 279.000 | 329.002 |
| 9 | Asturiano | ~100.000 | ~140.000 |
| Leonés | ~25.000 | ||
| Mirandés | 15.000 | ||
| 10 | Extremeño | ~25.000 | ~25.000 |
| Cántabro | ¿? | ||
| 11 | Sefardí | 150.000 | 150.000 |
| 12 | Forro | 69.899 | 69.899 |
| 13 | Aragonés | 12.000 | 30.000 |
| 14 | Angolar | 5.000 | 5.000 |
| 15 | Palenquero | 3.500 | 3.500 |
| 16 | Lunguyê | 1.500 | 1.500 |
[editar] Véase también
- Lenguas romances
- Sustrato vasco en lenguas romances
- Asociación de Estados Iberoamericanos para el Desarrollo de las Bibliotecas Nacionales de Iberoamérica
[editar] Referencias
- ↑ Yahoo!
- ↑ Haquetía : Enciclopedia científica . Ciencia y tecnología :: 100cia.com
- ↑ Menéndez Pidal, El Dialecto leonés, 2ª, prológo y edición Carmen Bobes Naves, Ridea, Oviedo 1.962, pág. 16 y 17
- ↑ Chabacano
- ↑ Proyectos Saluda - El idioma chamorro
- ↑ Biblioteca Luis Ángel Arango
- ↑ Papiamento
- ↑ ASJP - World Language Tree 03
- ↑ Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.
- ↑ Estadística comparativa entre el número de hablantes de portugués e inglés.
- ↑ http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/Altres/Arxius/aran_cens.pdf
[editar] Bibliografía
[editar] Enlaces externos
- Novedades en el estudio de los arabismos en el iberorromance Artículo escrito por Federico Corriente para la Revista Española de Lingüística.