Lenguas iberorromances

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde Lenguas Ibero-Romance)
Saltar a: navegación, búsqueda
Lenguas iberorromances
Distribución geográfica: Principalmente Hemisferio occidental
Países: España, Portugal, Iberoamérica, EE. UU., Filipinas, algunos países de África y por la diáspora mundial.
Hablantes: ~700 millones
Filiación genética: Indoeuropeo

 Itálico
  Romance
   Iberorromance

Subdivisiones:
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Lenguas iberorromance.png
Extensión
Véase también:
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

Las lenguas iberorromances son un subgrupo de lenguas romances que posiblemente forman un subgrupo filogenético dentro de la familia romance. Las lenguas iberromances se desarrollan en territorios ocupados por los romanos hacia el año 415, es decir, la península ibérica, el sur de las Galias y el norte del Magreb y sus posteriores conquistas (la Suevia).

Lenguas consideradas universalmente dentro del grupo iberromance son el galaico-portugués (y sus modernos descendientes), el asturleonés y el castellano. Algunos autores incluyen también el navarroaragonés y las lenguas occitano-románicas. Todas estas lenguas forman un continuum geolectal con alta inteligibilidad entre lenguas adyacentes.

Contenido

[editar] Clasificación general

Países por número de hablantes de español:      Más de 50 millones      Más de 25 millones      Más de 10 millones      Más de 5 millones      Más de 1 millón
Distribución geográfica del portugués.
Dominio lingüístico asturleonés.

Las lenguas iberorromances son una agrupación convencional de las lenguas romances, muchos autores usan el término en un sentido geográfico, aunque y no necesariamente filogenético. Filogenéticamente, existen discrepancias sobre si qué lenguas deben considerarse dentro del grupo iberorromance, ya que por ejemplo algunos autores consideran que las ibero-orientales, también llamadas occitano-románicas, podrían estar más estrechamente relacionadas con las lenguas del norte de Italia que con las lenguas ibéricas orientales (iberrromance nuclear). Y la posición del aragonés dentro de las lenguas romances de la península ibérica también ocasiona discrepancias.

Una agrupación geográfica convencional frecuente es la siguiente:

  • Lenguas iberorromances orientales (occitanorrománico y aragonés)
  • Lenguas iberorromances occidentales (iberorromance nuclear)
  • Mozárabe

En lo que sigue se usará el signo convencional † para las lenguas extintas.

[editar] Iberorromance occidental (nuclear)

El iberorromance occidental presenta un número de rasgos gramaticales y fonológicos definitorios que están ausentes en el llamado iberorromance oriental que a su vez presenta características comunes con el galorromance o el galoitaliano pero no presentes en las lenguas iberromances occidentales. Algunos autores consideran que las lenguas iberorromances abarcan sólo al grupo occidental y nuclear y que el llamado "iberorromace oriental" realmente constituye un grupo filogenético a parte con características intermedias entre el iberorromance y el galorromance.

Las lenguas iberrromances occidentales son:

[editar] Iberorromance oriental (occitanorromance)

Artículo principal: Lenguas occitano-románicas
Dominio lingüístico del catalán.

Las lenguas iberromances orientales, también conocidas como occitanorromance, forman un grupo aparte y su inclusión dentro de las lenguas iberorromances es problemática, ya que es discutible si deben ser consideradas como más cercanas a las lenguas iberorromances occidentales, o a las lenguas galorromances o galoitalianas. De acuerdo con Etnologue las lenguas iberorromances orientales son:

[editar] Iberorromance pirenaico-mozárabe

La clasificación de Etnologue incluye un grupo de lenguas romances de la península Ibérica dudoso formado por el navarroaragonés y por el mozárabe. Aunque muchos especialistas consideran que dicha división no es un grupo válido ni encuentran demasiados argumentos para postular una especial relación entre el aragonés y el mozárabe.

El grupo pirenaico-mozárabe se suele clasificar de varias maneras, y no existe un consenso global sobre su filiación. Las teorías más aceptadas son:

[editar] Variedades iberorromances de transición

Areas lingüísticas del gallego.

Dada la gran cercanía que tienen las lenguas iberorromances por toda la Península Ibérica (y algunas áreas de América del sur), existen áreas donde se hablan lenguas mixtas o variedades lingüísticas de transición que presentan características mixtas a las de las lenguas iberorromances adyacentes. Estas lenguas mixtas son:

  • El castrapo, que es el nombre que se le da en Galicia (España) a una variante popular del castellano hablada en dicha comunidad autónoma, caracterizada por el uso de vocabulario y de expresiones tomadas del idioma gallego que no existen en castellano. Se considera socialmente vulgar. Es frecuente en las ciudades gallegas.
  • El eonaviego o gallego-asturiano, fala del occidente de Asturias o gallego de Asturias (o simplemente fala para sus hablantes) es un conjunto de hablas (o falas) romances de tránsito entre el asturiano y el gallego, cuyo dominio lingüístico se extiende, como su nombre indica, en la zona asturiana comprendida entre los ríos Eo y Navia, si bien su área de influencia abarca también zonas más orientales que el antes citado río Navia. Este territorio se conoce como Tierras del Eo-Navia (un territorio que no coincide con la comarca del Eo-Navia).[3] Hay que indicar que su formación no atiende a los mismos cánones que el de otras lenguas mixtas o de transición, pues su origen es puramente Gallego o, en todo caso Galaicoportugués; y las semejanzas con el asturiano occidental se deben a causas políticas, sociales, fronterizas y geográficas. Por ello se debe incluir siempre el eonaviego dentro de la lengua gallega y del subgrupo Galaico-Portugués.
  • El amestau o variante del asturiano caracterizada por una castellanización léxica, fonética y sintáctica, siendo mucho más acusada en las dos primeras. Para algunos se trata de una habla de transición entre el asturiano y el castellano, aunque son otros zunchos los que defienden que, a causa de sus estructuras sintácticas, se trata de una variante del asturiano o incluso asturiano de clase baja.
  • El Barranqueño (a fala de Barrancos) es una lengua mixta hablada en la localidad portuguesa de Barrancos. Es un dialecto cuya base es el portugués alentejano con una fuerte influencia del español popular de Andalucía y de la Baja Extremadura (véase más abajo), especialmente lexicográficos, fonéticos y morfológicos. Dichos elementos a veces son extraños y hasta discordantes para un dialecto de base portuguesa.
  • El portuñol, portunhol, portanhol es la mezcla de los idiomas portugués y español. Se da entre los hablantes de las regiones lingüísticas limítrofes entre el castellano y el portugués, muy especialmente en la frontera hispano-brasileña.
Aragon languages-es.png

[editar] Criollos iberorromances

Véase también: Lenguas criollas

En muchas áreas de África y América, particularmente en zonas donde históricamente existió un importante tráfico de esclavos y por tanto contacto de hablantes de lenguas muy diversas, se desarrollaron pidgins como medio de intercambio, que dieron lugar a numerosas lenguas criollas de base española y portuguesa:

[editar] Árbol cladístico

El proyecto de comparación sistemática ASJP basado en la similaridad léxica medida como la distancia de levenshtein de una lista de cognados ha construido árboles cladísticos que dan una aproximación razonable al parentesco filogenético de numerosas familias. En el caso de las lenguas iberorromances mencionadas anteriormente, el árbol cladístico tiene la forma:[8]


oriental

occitano



catalán



occidental


navarroaragonés



español





asturleonés



galaico-
portugués

gallego



portugués





[editar] Descripción lingüística

Existen diversas innovaciones fonéticas comunes a las lenguas iberorromances:

  • La mayoría de las lenguas iberorromances mantienen las vocales finales latinas /-e, -o/ en nombres masculinos, frente a lo que sucede en occitanorrománico y galorrománico, por ejemplo: español noche, portugués noite frente a catalán nit, francés nuit, todos ellos derivados de la forma *noite común al proto-iberorromance, el galorromance y occitanorromance. En este aspecto el aragonés presenta soluciones frecuentemente más cercanas al occitanorromance que al resto del iberorromance.
  • Palatalización del grupo -ct-: portugués oito, español ocho. Este rasgo es compartido también por el occitanorrománico y el galorrománico, pero no el italorromance central y meridional otto.

[editar] Fonología

El inventario consonántico del proto-iberorromance coincide con los inventarios del español medieval y del portugués medieval:

labial alveolar palato-
alveolar
velar
Oclusiva *p *b *t *d *k *g
Africada *ʦ *ʣ (*ʧ) *ʤ
Fricativa *f/ɸ *v/β *s *z *ʃ *ʒ
Nasal *m *n
Lateral *l
Vibrante *ɾ, *r

Este sistema casi diéntico al del italiano estándar (excepto por el hecho de que el italiano carece de /*ʒ/ y de la oposición /*ɾ/-/*r/). El fonema /*ʧ/ es complicado porque aunque aparece tanto en portugués como en español en ambas lenguas, procede de diferentes grupos latinos, por lo que es posible que en proto-iberorromance este fonema no existiera como tal y su presencia se deba sólo a desarrollos posteriores. Aquí se postula porque ocasionalmente en español se tienen /ʧ/ procedente de PL- latino (AMPLU port. y esp. ancho, P(O)LOPPU > esp. chopo, port. choupo).

En cuanto a las evoluciones posteriores:

  • las africadas /*ʦ, *ʣ, *ʧ, *ʤ/ se desafrican en portugués y dan /s, z, ʃ, ʒ/, mientras que en asturleonés y español medio se producen ensordecimientos /*ʦ, *ʣ/ > /s̪̺/ (y posteriormente > /θ/), /*ʧ, *ʤ/ > /ʧ/.
  • las fricativas /*s, *z, *ʃ, *ʒ/ se mantinene en portugués, pero pierden el contraste de sonoridad es español medio y asturlonés dando sólo /s, ʃ/. En español moderno además se dio el cambio adicional /ʃ/ > /x/ (fricativa velar/uvular).
  • las fricativas labiales /*f-ɸ, *v-β/ se mantienen en portugués como f, v, mientras que en español /*f-ɸ/ pasa a /h/ (ante vocal) y o se mantiene como /f/ (ante /-ɾV/: frente, freír o [wV]: fuente, fuego). A partir del siglo XV la /h/ del español cae en la mayor parte de dialectos y desaparece.
  • el fonema /*ʎ/ en portugués y gallego en muchos contextos pasa a /ʧ/ (llave > chave), una africación similar al que se da en algunas variedades de asturleonés (austurleonés occidental *ʎopu > ḷḷobu 'lobo').

El inventario vocálico reconstruido para la sílaba tónica está formado por siete vocales /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/.

[editar] Cambios fonéticos

El sistema vocálico en sílaba tónica se ha preservado mejor en las varidades de gallego-portugués que en ninguna otra área iberrromance (oriental), en estas variedades siguen manteniéndose los cuatro grados de abertura original (cerradas, semicerradas, semiabiertas, abiertas). En el español, asturleonés y aragonés los grados de abertura se han reducido en una unidad y el número de vocales distintivas se ha reducido a cinco /i, e, a, o, u/ (en catalán se siguen conservando también las mismas vocales que en gallego). El español medieval muestra reflejos diferentes para las vocales semicerradas y semiabiertas en sólaba tónica, las primeras se mantienen pero las segundas diptongan: /*ɛ/ > [je] y /*ɔ/ > [we], mientras que /*e/ > [e] y /*o/ > [o]. En el sistema átono tanto el portugués como el catalán muestran variación alofónica.

Las principales diferencias en el sistema consonántico se restringen a las africadas y fricativas:

  • Así las obstruyentes no africadas y las nasales /*p, *b, *m; *t, *d, *n; *ɲ/ se mantienen en todas las lenguas, así como las dos líquidas /*l, *ɾ/.
  • El portugués a perdido el contraste entre africadas y fricativas /*ʦ, *ʣ, *ʧ, *ʤ/ > /*s, *z, *ʃ, *ʒ/.
  • En español, asturleonés y aragonés se perdió el contraste entre sordas y sonoras en la serie africada y fricativa: /*ʦ, *ʣ; *ʧ; *s, *z; *ʃ, *ʒ/ > /*s̪̺; *ʧ; *s; *ʃ/. Posteriormente /*s̪̺/ > /*θ/ en castellano septentrional, asturleonés y aragonés (aunque en Andalucía, Canarias y América /*s̪̺/ > /s/). En todo el domino del español además /ʃ/ > /x/.
  • Otros cambios menores son que el portugués cambió la rótica /*r/ > /ʁ/
  • En español, asturleonés y aragonés /*β/ > /b/.
  • En gran parte del dominio del español predominó el lleísmo /*ʎ/ > /ʝ̞/.
  • Ante /a, o, u/ evolucionó /*f/ > /h/ > Ø, aunque se mantuvo ante [we, ɾV] y ocasionalmente también [je] (fiebre)

La siguiente table resume los cambios entre el proto-iberorromance y las lenguas modernas:

PROTO-
IBERORROMANCE
Portugués Gallego Asturleonés Español Aragonés (Catalán)
p b m, t d n, ɲ l, ɾ (sin cambios)
ʦ s θ θ θ, s θ s
ʣ z θ θ, s θ z
s s s s s s s
z z s s s z
ʧ ʃ ʧ ʧ ʃ ʧ,ʃ
ʤ ʒ ʤ x ʃ ʤ, ʒ
ʃ ʃ ʃ x ʃ ʃ
ʒ ʒ ʒ ʝ̞, Ø, x ʃ ʒ
f/ɸ f f f f, Ø f f
v/β v b b b b, v
r ʁ r r r r r
ʎ ʎ ʎ ʎ ʝ̞, ʎ, x ʎ ʎ

[editar] Tabla comparativa

Tabla comparativa entre las lenguas romances vivas en la Península Ibérica.

Latín Portugués Galego Asturleonés Mirandés Español Manchego Murciano Aragonés Catalán Aranés
(Occitano)
CLAVE chave chave llave
chave
chave llave guiave llabe
yabe
clau clau clau
NOCTE(M) noite noite nueche
nueite
nuôite noche norche no(n)che nuei nit nueit/net
CANTARE cantar cantar cantar
cantare
cantal (estremeño)
cantare cantar cantal cantar
cantal
cantar cantar cantar
CAPRA cabra cabra cabra cabra cabra crabra
crabro
cabra
craba
crapa cabra craba
LINGUA língua lingua llingua lhéngua lengua langua llengua luenga llengua llengua
yengua
PLATEA praça praza plaza praça plaza praza plaza
praza
plaza plaça plaça
PONTE(M) ponte ponte ponte ponte puente puente puente
poente
puen pont pont
pònt
ECCLESIA igreja igrexa ilesia igreja iglesia igresia ilesia ilesia església glèisa
HOSPITALE(M) hospital hospital hospital hospital hospital hojpital
horpital
öppital hospital hospital espitau
CASEUS
Lat. V. FORMATICU(M)
queijo queixo quesu
queisu
queijo queso querso que(s)so formache formatge hormatge
hromatge
rua rúa cai
calle
calli
rue calle caye caye carrera carrer carrèr

[editar] Número de hablantes

Pos. Idioma Hablantes como lengua materna Total de hablantes
1 Español 427.440.053 517.423.452
2 Portugués 196.800.000[9] 217.100.000[10]
3 Catalán 2.742.600 ~9.000.000
Valenciano 1.274.000
Balear 362.500
4 Gallego 2.836.527 ~3.500.000
Fala ~6.000
5 Occitano 1.689.000 ~5.000.000
Gascón 250.000
Aranés 2.765[11]
6 Chavacano 619.000 1.300.000
7 Crioule 503.000 926.078
8 Papiamento 279.000 329.002
9 Asturiano ~100.000 ~140.000
Leonés ~25.000
Mirandés 15.000
10 Extremeño ~25.000 ~25.000
Cántabro ¿?
11 Sefardí 150.000 150.000
12 Forro 69.899 69.899
13 Aragonés 12.000 30.000
14 Angolar 5.000 5.000
15 Palenquero 3.500 3.500
16 Lunguyê 1.500 1.500

[editar] Véase también

[editar] Referencias

[editar] Bibliografía

[editar] Enlaces externos

Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Imprimir/exportar
Herramientas
En otros idiomas