Laputa
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Laputa es un lugar ficticio relatado en el libro Los viajes de Gulliver, de Jonathan Swift. En ella se describe a Laputa como una roca o una isla flotante, que puede ser dirigida por sus habitantes a cualquier dirección.
Contenido |
[editar] Sus habitantes
Los habitantes de Laputa están muy interesados en la matemática y la tecnología, pero no saben emplear sus conocimientos con fines prácticos. Gulliver descubre que se dedican más a pensar proyectos que a ponerlos en ejecución. En su visita, Gulliver es informado de que han "descubierto" dos satélites de Marte (un siglo antes de su real descubrimiento), que pueden "oír" un libro mediante el proceso de abrir el libro y marcarlo en una página para que una máquina lo lea y han creado maravillas tales como un espejo que permite conversar con cualquier personaje histórico, pero no sabían, en sus aplicaciones prácticas, diseñar bien la ropa. Probablemente sea una sátira de la Royal Society.
[editar] Cine
[editar] Miyazaki
En la película animada de Hayao Miyazaki Laputa: El castillo en el cielo hay una ciudad flotante llamada Laputa, en homenaje a la isla del libro de Jonathan Swift. Swift probablemente sabía lo que significaba la palabra puta en idioma español, pero Miyazaki probablemente no lo sabía. Sin embargo, la empresa Walt Disney sí lo sabía, y como distribuidora de las películas de Miyazaki en Estados Unidos y en países de habla castellana en América y en España, contrajo el título a El castillo en el cielo. En el doblaje español de la película, cuando se han de referir a la isla flotante de Laputa, la denominan Lapuntu.
[editar] Kubrick
Este lugar imaginario, también fue utilizado por Stanley Kubrick en su película Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, en el que se encontraría la base de misiles que el avión protagonista ha de bombardear.
[editar] Traducciones en idioma castellano
Algunas ediciones en castellano de Los viajes de Gulliver emplean “Lupata” (Edit. SARPE- ISBN 84-599-0061-4), “Laput” o “Lapuda” como eufemismo. Sin embargo, Swift precisamente usó esta palabra española con el significado español para representar la explotación de Inglaterra a Irlanda en el siglo XVIII (cfr. edición en la editorial Cátedra).[1]
[editar] Referencias
- ↑ SWIFT, Jonathan. Los viajes de Gulliver. Ed. de Pilar Elena. Madrid, Cátedra, 1992. ISBN 84-376-1094-X, p. 375. Ch. Firth deriva este nombre del español <<la puta>> y lo relaciona con un proverbio del diccionario de español de Swift que adiverte que una dama de esas <<deja el bolsillo vacío>>. Mediante este vocablo, Swift podría aludir al empobrecimiento de Irlanda por el gobierno inglés, simbolizado en la isla voladora Laputa. La corte de Inglaterra, con un Hannover en el trono y los whigs controlando el Parlamento, ya había sido comparada por Swift con una prostituta en uno de sus poemas (op. cit., págs 234-35. La palabra Laputa se ha relacionado también, al igual que Lilliput, con el lat. puto (pensar), ahora con el sentido de <<el país de los pensadores>> dado que se satiriza en él a científicos e intelectuales en general (C. C. Seronsy, Notes & Queries, CCI, 1957, pág. 471, y con el vulgarismo ingl. put: tonto(H. Morley, ed. Gulliver's Travells, 1890). Discrepo de la traducción de Laputa por <<Lapuda>> que E. Lorenzo defiende basándose en que <<no hay intención en la denominación de Swift>> (Jonathan Swift. Obras Selectas, cit. pág. 39). [...]

