Lagom

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Lagom es una palabra de origen sueco (nórdico) que significa 'casi perfecto', 'suficiente', 'adecuado', 'tanto o tan bueno como debería ser'.

Una frecuente y popular cita etimológica que expresa su significado, es que la palabra lagom proviene de las comidas en la vieja sociedad agrícola durante las cuales todos en la hacienda acostumbraban a comer de la misma olla y beber del mismo vaso o de la misma taza. Era entónces necesario que alcanzara para todos. Esto es en cambio un mito. El diccionario de la Real Academia Sueca categoriza la etimología como una vieja declinación de la palabra lag (ley) donde el sufijo -um en el sueco antiguo determinaba el dativo de la forma plural. El significado original de la palabra laghum, que era su deletreo normal, era 'de acuerdo a la ley', 'legalmente'. No necesariamente referido a una ley jurídica. En su lugar se trata de una ley con un significado algo cercano a la expresión 'en común'. El significado de la palabra se vino a reducir con el tiempo a algo aproximado a 'apropiado', 'para el común de todos' o más sencillamente 'ni mucho ni poco' o 'tanto como a los demás'.

Incluso la lista de palabras de la Enciclopedia Nacional describe la palabra como el dativo de la forma plural de ley pero con el significado 'posición correcta' o 'relación correcta'. A veces una expresión se logra entender mejor si se la piensa como estando en 'desacuerdo con la ley'. Lagom es la cantidad que se necesita para que algo este 'en acuerdo con la ley' es decir como tiene que ser. El verbo que resulta más familiar a la palabra lagom se llama laga que significa reparar algo (como por ejemplo un vehículo) o sencillamente preparar algo (como por ejemplo la comida).

Una apreciación común de la palabra es que es exclusiva del idioma sueco y que no existe en otros idiomas. Tanto en el neonoruego como en la llamada lengua libro existe la misma palabra con el mismo deletreo la misma pronunciación y casi el mismo significado. Entre los idiomas que no tienen traducción directa existen palabras con significados similares que pueden ser utilizadas en diversas traducciones bajo evidentes condicionantes semánticas. Por ejemplo en el mismo noruego la palabra passelig y en danes la palabra tilpas. Inclusive en serbocroata taman, en estoniano paras y en japonés choudo son palabras que poseen una aproximación significativa.

Litteratura[editar]