La tierra baldía

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La tierra baldía (1922; en inglés, The Waste Land), obra cumbre de T. S. Eliot, es uno de los poemas que más han influido en la literatura inglesa del siglo XX. Consta de 434 versos, el primero de los cuales es citado en numerosas ocasiones: "Abril es el mes más cruel" (April is the cruellest month).

Índice

Estructura [editar]

La tierra baldía se divide en cinco secciones:

  • The Burial of the Dead (El entierro de los muertos)
  • A Game of Chess (Una partida de ajedrez)
  • The Fire Sermon (El sermón del fuego)
  • Death by Water (Muerte por agua)
  • What the Thunder Said (Lo que dijo el trueno)

Fragmento [editar]

Abril, de todos los meses el más cruel,
engendra lilas de la tierra muerta,
mezcla memoria y deseo, mezcla
insensibles raíces con lluvias primaverales.
El invierno nos mantuvo abrigados, cubriendo
la tierra con olvidadiza nieve, nutriendo
escasa vida con tubérculos secos.
Nos sorprendió el verano, al caer sobre el Starnbergersee
con un gran chubasco; nos detuvimos en la columnata
y fuimos, bajo los rayos del sol, al Hofgarten,
y bebimos café y charlamos durante una hora.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.*
Y cuando éramos niños, alojados en la casa de mi primo
el archiduque, me paseó en su trineo,
y yo estaba asustada. Marie, me dijo,
sujétate fuerte, Marie. Y descendimos.
Uno se siente libre en las montañas.
Leo casi toda la noche, y voy al sur en invierno.

  • No soy rusa en absoluto, procedo de Lituania, soy alemana pura.

    Traducción de Ricardo Silva-Santisteban.
    Tomado de The Waste Land / La tierra agostada (Lima: 2010, p. 17).

Traducciones al español [editar]

  • La tierra baldía. Edición bilingüe. Edición, introducción y notas de Viorica Patea. Traducción de José Luis Palomares. Madrid: Ediciones Cátedra, 2005. 336 pp. (Colección Letras Universales; 381). ISBN 978-84-376-2257-6 [1]
  • The Waste Land / La tierra agostada. Edición bilingüe. Edición y traducción de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: edición privada de 300 ejemplares fuera de comercio, noviembre 2010. 132 pp. [Contiene: versión del poema tal como se editó en octubre de 1922 y su traducción al español, las notas del autor a su texto, y la reconstrucción del primer estado del poema antes de que Ezra Pound propusiera sus correcciones en enero de 1922 y de que Eliot diera su revisión final al texto].

Enlace externo [editar]

Véase también [editar]