Idioma muisca
| Muisca, Mosca Muysccubun |
|
|---|---|
| Hablado en | |
| Región | Cundinamarca y Boyacá |
| Hablantes | lengua muerta |
| Familia | Chibcha Magdalénico |
| Alfabeto | Latino |
| Estatus oficial | |
| Oficial en | Ningún país |
| Regulado por | No está regulado |
| Códigos | |
| ISO 639-1 | ninguno |
| ISO 639-2 | chb |
| ISO 639-3 | chb |
El idioma muisca o chibcha es una lengua extinta perteneciente a la Estirpe chibchense[1] que fue hablada en el actual territorio de la Sabana de Bogotá[2] y que durante los siglos XVI y XVII era catalogada como lengua general del Nuevo Reino de Granada. El muisca es conocido gracias a las crónicas y las "fuentes primarias de la lengua muisca", cinco documentos de corte lingüístico elaborados a finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII por misioneros de las órdenes dominica y agustiniana con el único interés de evangelizar a los indígenas Muiscas.
Contrario a lo que se piensa y según los testimonios de José Celestino Mutis y José Domingo Duquesne, la lengua no era hablada para la época en que fue emitida la Real cédula del 16 de abril de 1770.[3] (Por la cual se prohibía el uso de lenguas indígenas en el territorio español).
Contenido |
[editar] Historia
[editar] Fuentes primarias de la lengua
Cinco son las fuentes de la lengua muisca, quizá la más conocida sea la gramática de Lugo, única gramática impresa en la época en que el muisca aún era hablado. Fue publicada en Madrid, España, en el año de 1619. Consta de una gramática, un confesionario en español y un confesionario en muisca, su uso era estrictamente misionero. Para la elaboración de su obra Lugo ideó un tipo con el fin de expresar una vocal que no hacía parte del inventario fonético del español y que era necesario plasmar si se quería una correcta pronunciación, la llamó "Ipsilon inversa" y hoy la conocemos como "La y de Lugo". En otras fuentes aparece simplemente expresada con el grafema <y>.
El manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, transcrito por María Stella González de Pérez y publicado en 1987 por el Instituto Caro y Cuervo, cuenta con una Gramática, un anexo llamado "Modos de ablar en la lengua Mosca o Chipcha"[sic], un vocabulario español-muisca y un "Catheçismo en la lengua Mosca o Chipcha"[sic]. Según la investigadora, este manuscrito "fue escrito en épocas en que el idioma era aún hablado[4] ". La transcripción de González ha sido una de las obras más consultadas por los lingüistas modernos interesados en la lengua.
Los otros tres documentos reposan en la Real Biblioteca de Madrid y están catalogados con las signaturas II/2922, II/2293 y II/2924. Hacen parte de la denominada Colección Mutis, un conjunto de documentos lingüístico-misioneros de varias lenguas indígenas del Nuevo Reino de Granada y de la Capitanía General de Venezuela, recolectados por Mutis, debido a los deseos iniciales de la zarina de Rusia Catalina la Grande, quien quería elaborar un diccionario de todas las lenguas del mundo.[5]
El manuscrito II/2922 se compone de tres libros: el primero se titula "De la gramática breve de la lengua Mosca"; El segundo contiene tres títulos: "Confesionarios en la Lengua Mosca chibcha”[sic], “Oraciones en Lengua Mosca chibcha”[sic] y un “Catecismo breve en Lengua Mosca chibcha"[sic]; El tercer libro se titula "Bocabulario de la Lengua Chibcha o Mosca"[sic].
Los manuscritos II/2923 y II/2924 son un realidad un sólo vocabulario, el primero transcrito por el doctor Miguel Ángel Quesada Pacheco y el segundo por Diana Giraldo y Diego F. Gómez.[5]
[editar] Diversidad lingüística
Varios investigadores basados en crónicas y otras fuentes históricas, han planteado la posibilidad de una gran diversidad lingüística en el que se ha denominado tradicionalmente "Territorio muisca".[6] Al respecto citamos a Fray Pedro Simón:
-
- Estas dos parcialidades de Bogotaes y Tunjas que eran las más valientes y crecidas de estas tierras del Reino, como dijimos, no solo eran diferentes en los ánimos... sino también en las lenguas, porque aunque convenían en algunos vocablos, eran tan pocos que se entendían muy poco los unos a los otros; enfermedad común a todo este Reino donde se ha hallado y halla hoy tanta variedad de lenguas, que suele haber en una aldea o pueblezuelo de indios después que las vecinas los han juntado para que sean mejor dominados, cuatro y más lenguas bien diferentes unas de otras.[7]
El mismo arzobispo de Santafé, Fray Alberto Lee López, nombrando dos grandes grupos lingüísticos: los muiscas y los panches, aclara:
-
- A su vez entre los moscas una era la lengua del valle de Ubaque, otra la del de Guatavita, Suesca y Chocontá, otra la del de Nemocón y Pacho, otra la de Ubaté y Muzo, sin contar la del valle de Bogotá; una era la de Tunja, otra la de Sáchica hasta Socotá, otra la de Vélez, otra la de Sogamoso, etc.[8]
En conclusión, Stella González afirma: "Se ve así, que hubo gran proliferación de variantes dialectales, y no debe desecharse la posibilidad de que existieran lenguas diferentes".
[editar] Actualidad
[editar] Muisquismos
Pese a la imposición del castellano (sukubun),[9] el muyskkubun como lengua de sustrato se adaptó a la fonología del español y dejó su huella en el habla de gran parte de los habitantes del Altiplano Cundiboyacence en relación con topónimos, antropónimos, verbos, y sustantivos en general, que son los que ahora son calificados de muisquismos, entre los que se destacan:
| Muisquismo | Significado | Etimología | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Chichí | Orina | -chychysuka (escurrir)[10] | Voy a hacer chichí |
| Chisa | Larva del "cucarrón" | zisa (larva del escarabajo)[11] | Encontré una chisa en el jardín |
| Jutear | Podrido | futynsuka (podrirse alguna cosa)[12] | La papa está jute (o juteada) |
| Chitiar | Rajado | zitynsuka (quemarse y rajarse.)[11] | Se chitió la paré. |
| Tote / totear | Objeto que revienta / reventar[11] | btohotysuka (reventar)[13] | El zurrón se totió. |
| Quincha | Colibrí | kynza' (tominejo) | La quincha revolotió. |
[editar] Algunos topónimos
| Topónimo muisca | Topónimo actual (muisquismo) | Morfología | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| Muykyta (Posteriormente Muequetá y Bacatá) | Bogotá | muyky (campo), ta (labranza)[9] | Natural de Bogotá es. Muyquyta gue. (González de Pérez, 1987) |
| Chunsa (Posteriormente Hunza) | Tunja | chunsua, chunso (santuario, ídolo)[9] | ...ieChunsa chibtequesuca, ya nos bamos açercando a Tunja[sic]. (González de Pérez, 1987) |
| Gota | Cota | Desconocida | Natural de cota soi. Cha Gota gue[sic]. (González de Pérez, 1987) |
| Chikakirá | Zipaquirá | Desconocida | Natural de Sipaquirá es. Chicaquicha gue[sic]. (González de Pérez, 1987) |
| Yntyba (Posteriormente Hyntiba, Hontybón y Ontibón) | Fontibón | Desconocida | Natural de Hontibon es. Yntyb gue[sic]. (González de Pérez, 1987) |
[editar] Revitalización de la lengua
Hasta ahora, existe solo un caso en el que una lengua muerta ha sido «revivida» para su uso diario. Se trata del idioma hebreo. La decisión de dar al estado de Israel una lengua «neutral» como lengua oficial, es lo que ha dado el impulso para revivir el idioma. Naturalmente, la lengua ha tenido que modificarse, y se han creado un gran número de neologismos para adaptarla al uso moderno. Sin embargo, el muisca está muy lejos de ello, por una parte todos los intentos de recuperación que han emprendido los actuales cabildos indígenas han fracasado, aún cuando iniciativas como la escuela Jizcamox (Sanando con las manos) y lo aportes del Estado colombiano como la creación del jardín infantil «Uba Rhua» (Espíritu de la Semilla) en Bosa y «Gue Atÿqíb» (casa de pensamiento) en Suba han formulado como tarea principal el rescate de la lengua.[14] Por otro lado, las comunidades interesadas en dicha revitalización depositan demasiada confianza en las fuentes primarias, desconociendo que fueron escritas en un contexto colonial y para la evangelización, aunado a esto, la falta de disciplina al aprender el muisca, la distancia del contexto histórico y cultural en el que la lengua se hablaba y la politiquería que invade los cabildos, hacen por ahora de la revitalización un imposible.
[editar] Proyecto Muyskkubun
Estudiantes del Departamento de Antropología y Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia ejecutan desde el 15 de junio de 2008 un proyecto llamado "Muyskkubun",[15] entre cuyos objetivos están: la trascripción de las fuentes primarias de la lengua muisca, la realización de un diccionario muisca - español y la recolección y registro de muisquismos.
[editar] Clasificación lingüística
Uno de los primeros en agrupar una serie de lenguas de Costa Rica, Panamá y Colombia fue Max Uhle, en 1888. Para dicha agrupación utilizó el nombre de Chibcha debido a que las comparaciones léxicas partían de la lengua muisca, por entonces conocida como chibcha (nombre utilizado más que todo en la colonia).
Otros investigadores siguieron el mismo criterio de Uhle comparando el muisca con otras lenguas cercanas, Loukotka, Paul Rivet, Greenberg y Swadesh, entre otros, sin embargo, ninguna de ellas supera la condición de "clasificación probable".[1]
El doctor Adolfo Constenla Umaña es la persona que más ha estudiado la familia lingüística en los últimos años, apartándose de los métodos anteriores y postulando el actual territorio de Costa Rica como lugar primigenio de la estirpe chibchense. En dicha clasificación propone para el muisca la pertenencia al grupo Magdalénico, compuesto por los subgrupos Arhuácico y Cundicocúyico. A este último pertenecería el muisca de Bogotá, junto con la lengua u'wa de las estribaciones de la Sierra Nevada del Cocuy, y el duit de Duitama. Constenla también establece para el muisca y el uwa un grado de cognación del 44%,[1] haciendo del uwa la lengua viva más cercana al muisca.
[editar] Descripción lingüística
Según las fuentes primarias, la lengua muisca era denominada muysccubun por los indígenas, vocablo que según se expone en la gramática del manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, se compone de los vocablos muysca (gente o persona) y cubun (idioma, o lengua de nación).[16] En el caso del vocablo “muyska” es necesario prescindir de la última vocal para darle un carácter posesivo.[17] La transcripción fonética de la palabra es /mʷɨskkuβun/.[2]
Se puede describir como una lengua aglutinante[cita requerida] y polisintética[cita requerida]. El orden de la oración es SVO.
[editar] Fonología
De acuerdo con la investigadora María Stella González,[2] se puede presentar el siguiente cuadro de fonemas para la lengua muisca:
Vocales
| Anteriores | Centrales | Posteriores | |
|---|---|---|---|
| Altas | i <i>, <j>, <y> |
ɨ <ɣ>, <y>, <i>, <e> <Ø> |
u <u>, <v>, <gu> |
| Medias | e <e> |
o <o>, <u> |
|
| Bajas | a <a> |
Consonantes
| labial | alveolar | postalveolar/ retrofleja |
velar | glotal | |
|---|---|---|---|---|---|
| nasales | m <m> |
n <n> |
|||
| oclusivas sordas | p <p> |
t <t> |
k <c>, <q> |
h <h> |
|
| fricativas sonoras | β <b>, <f> |
ɣ <g>, <u>, <h> |
|||
| fricativas sordas | s <s>, <ss>, <ſ>, <x> |
ʂ <cħ>, <ch>, <x> tʂ <ʒh>, <z>, <x>, <ch> |
[editar] Gramática
El genitivo se indica suprimiendo la vocal final del nombre. Los sufijos de caso son -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, ubicación y curso, respectivamente.
Los pronombres personales:[18]
| Muyskkubun | Fonética | Español |
|---|---|---|
| hycha | /hɨʂa/ | yo |
| mue | /mue/ | tú, usted |
| as(y) | /asɨ/ ó /as/ | él, ella, ello / ellos, ellas |
| chie | /ʂie/ | nosotros, nosotras |
| mie | /mie/ | vosotros, ustedes |
Pronombres demostrativos:
| Muyskkubun | Fonética | Español | Nota |
|---|---|---|---|
| ysy | /ɨsɨ/ o /ɨs/ | ese, esa / esos, esas | (Designa lo que está lejos de la persona que habla)[19] |
| xis | /sisɨ/ o /sis/ | ese, esa / esos, esas | (Designa lo que está cerca de la persona que habla)[19] |
Sin embargo, existen también otro tipo de pronombres que se adhieren a otras palabras como verbos y objetos. Estos pronombres “adyacentes”, si acompañan objetos le otorgan a estos un carácter posesivo, y si acompañan verbos nos dicen què sujeto realiza la acción.
Pronombres adyacentes:
| Muyskkubun | Fonética | Español |
|---|---|---|
| z(e)- / i- | /tʂɨ/ - /i/ | yo |
| (u)m- | /um/ o /m/ | tú |
| a(sy)- | /a/ ó /asɨ/ | él, ella / ellos, ellas |
| chi- | /ʂi/ | nosotros, nosotras |
| mi- | /mi/ | vosotros, ustedes |
- Ejemplos con objetos:
- zeboi = Mi manta.
- umboi = Tu manta.
- aboi = Su manta (de él o de ella).
- chiboi = Nuestra manta.
- miboi = Vuestra manta, la manta de ustedes.
- aboi = Su manta (de ellos o de ellas).
- Ejemplos con verbos:
- zebkyskua = Yo hago
- umbkyskua = Tú haces.
- abkyskua = Él hace.
- chibkyskua = Nosotros hacemos.
- mibkyskua = Vosotros hacéis, ustedes hacen.
- abkyskua = Ellos hacen.
El sistema verbal se caracteriza por la presencia de marcadores del verbo "ser" o "verbo sustantivo":
- -gue (posiblemente [we]) = presente o pretérito
- -nga = futuro
- -ngabe = condicional futuro
- -san = condicional presente o pretérito
- -va o -ua = interrogativo presente o pretérito
- -nnua = interrogativo futuro
- -nza = negativo
- -nzacan = condicional negativo
Los demás verbos están agrupados en dos tipos de conjugación, según el tiempo presente-pretérito esté marcado por los sufijos -skua o -suka. La conjugación incluye prefijos personales (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-). Una característica del sistema son los verbos de baja especificación semántica, como la raíz verbal -b-ta-(-skua) que indica transitividad, se pospone a las marcas de cada verbo transitivo para adquirir un significado concreto (por ejemplo u-b-ta-skua = soltar); también la raíz transitiva -b-ga(-skua). La raíz verbal intransitiva -mi(-skua) entra en la composición de los verbos intransitivos.[20]
Numerales:
Para el pueblo muisca, los numerales estaban estrechamente relacionados con su calendario lunar.[21]
| Muyskkubun | Fonética | Español |
|---|---|---|
| agueza | /aɣuɨtʂa/[2] | Nada, no hay |
| ata | /ata/[2] | Uno |
| boza | /βotʂa/[2] | Dos (No confundir con el topónimo Bosa) |
| mika[9] | /mika/[2] | Tres (Cuarto Creciente[9] ) |
| muyhyka[9] | /mʷɨhɨka/[2] | Cuatro (Luna Nueva.[9] Trenza) |
| hyzka[9] | /hɨtʂka/[2] | Cinco (Luna Nueva[9] ) |
| ta | /ta/[2] | Seis |
| kuhupkua[9] | /kuhupkua/[2] | Siete (Cuarto Menguante[9] ) |
| suhuza[9] | /suhutʂa/[2] | Ocho |
| aka[9] | /aka/[2] | Nueve |
| ubchihika[9] | /uβʂihika/[2] | Diez (Luna Llena[9] ) |
[editar] Breve vocabulario español-muyskkubun
| Español | Muyskkubun | Fonética | Ejemplo de uso |
|---|---|---|---|
| Abuela | kaka[9] | /kaka/ | zekaka (mi abuela), umkaka (tu abuela) |
| Abuelo | uexika[9] | /uesika/ o /wesika/ | chiuexika (nuestro abuelo), zeuexika (mi abuelo) |
| Algodón | kyhysa[9] | /kɨhɨsa/ | zeboi kyhysas (mi manta de algodón) |
| Araña | sospkua[9] | /sospkua/ | sospkua zine (telaraña) |
| Árbol | kye[9] | /kɨe/ | kye boza (dos árboles), kye mika (tres árboles) |
| Arcoíris | chuky[9] | /ʂukɨ/ | mekpkuaoak chuky (hermoso arcoíris) |
| Bañarse | -oskua[9] | /oskua/ | chioskua (nos bañamos), aoskua (él / ella se baña) |
| Boca | kyhyka[9] | /kɨhɨka/ | mikyhyka (vuestra boca), umkyhyka (tu boca) |
| Brazo | pkuaka[9] | /pkuaka/ | zepkuak zebchoskua (abrazar deshonestamente) |
| Bueno, buen | cho[9] | /ʂo/ | muyska cha cho (hombre de bien) |
| Cabello | zye[9] | /tʂɨe/ | kuhuza bohoza zye guas btaskua (peinarse con la peinilla) |
| Cabeza | zysky[9] | /tʂɨskɨ/ | izysky (mi cabeza) |
| Cacique, príncipe | psihipkua[9] | /psihipkua/ | psihipkuy kone (el llanto del príncipe) |
| Canto (de cantar) | ty[9] | /tɨ/ | zebtyiskua (yo canto) |
| Cara o rostro | uba[9] | /uβa/ | uba zemukansuka (conocerlo de rostro) |
| Casa, hogar | ue[9] | /ue/ | zuetyna (abajo de mi casa) |
| Cerebro | zote[9] | /tʂote/ | chizote (nuestro cerebro) |
| Cintura | ine[9] | /ine/ | mine (tu cintura) |
| Corazón | pkyky[9] | /pkɨkɨ/ | cha pkyky (nuestro corazón) |
| Cuerpo | yba[9] | /ɨβa/ | yba kyn (cuerpo de animal) |
| Desnudo | chuhis[9] | /ʂuhis/ | chuhisk asyne (anda desnudo) |
| Día | sua[9] | /sua/ | sua kychykysa (a medio día) |
| Diente | sika[9] | /sika/ | sika chuchuagui (dientudo) |
| Esposa | gui[9] | /ɣui/ | uechas gui (la esposa de mi tío) |
| Esposo | sahaoa[9] | /sahaoa/ | umsahaoa (tu esposo) |
| Estrella | fagua[9] | /βaɣua/ | mekpkuaoak fagua (hermosa estrella) |
| Fuego o candela | gata[9] | /ɣata/ | gataz bkyskua (hacer fuego) |
| Garza | fuhupkua[9] | /βuhupkua/ | pkyhyzy fuhupkua (garza blanca) |
| Gato | nymy[9] | /nɨmɨ/ | inymy (mi gato) |
| Hembra | fucha o fuhucha[9] | /βuʂa/ o /βuhuʂa/ | supkuagui fucha (gallina) |
| Hermana | uahaza[9] | /uahatʂa/ | zuahaza (mi hermana) |
| Hermano | nyky[9] | /nɨkɨ/ | inyky (mi hermano) |
| Hermoso | mekpkuaoa[9] | /mekpkuaoa/ | mekpkuaoak zeguene (soy hermoso) |
| Hijo, hija | chuta[9] | /ʂuta/ | chuty gui (la esposa de mi hijo) |
| Hoy | fa[9] | /βa/ | faz ahuza (tampoco ha venido hoy) |
| Labio | ybza[9] | /ɨβtʂa/ | ybza uahazas (los labios de mi hermana) |
| Laguna o lago | xiua[9] | /siua/ | chyskyn mague xiua (laguna azul) |
| Lechuza | simte[9] | /simte/ | simt upkua (los ojos de la lechuza) |
| Lengua (órgano del cuerpo) | pkua[9] | /pkua/ | apkua (su lengua de él) |
| Limpio | pkyhyzio[9] | /pkɨhɨsio/ | apkyhyzyn mague (cosa limpia) |
| Lluvia | xiu[9] | /siu/ | Muykyty xiu (la lluvia de Bogotá) |
| Luna | chie[9] | /ʂie/ | Chiez amuyhyzynsuka (eclipsarse la Luna) |
| Madre, mamá | uaia o guaia[9] | /uaia/ | zuaian akazone (mi madre aún vive) |
| Maíz | aba[9] | /aβa/ | abaz bchuskua (recolectar maíz) |
| Mano | yta[9] | /ɨta/ | yta fihista (palma de la mano) |
| Mujer | muyska fucha | /mʷɨska βuʂa/ | sue fucha (mujer española) |
| Mundo, tierra, región | kyka[9] | /kɨka/ | guatkykya (cielo, mundo de arriba) |
| Murciélago | supkua[9] | /supkua/ | supkuas gaka (ala de murciélago) |
| Nalgas | iohoza[9] | /iohotʂa/ | ziohoza (mis nalgas) |
| Naríz | saka[9] | /saka/ | misaka (vuestra nariz) |
| Niña, muchacha | guasgua fucha[9] | /ɣuasɣua βuʂa/ | guasgua fucha ahuza (la niña no ha venido) |
| Niño, muchacho | guasgua cha[9] | /ɣuasɣua ʂa/ | guasgua cha abgaza (el niño no quiere) |
| Noche | za[9] | /tʂa/ | za puynuka (cada noche) |
| Nube, neblina, niebla | faoa[9] | /faoa/ | kuhumaz faoa (nube grande) |
| Ojos | upkua[9] | /upkua/ | zupkua (mis ojos) |
| Oreja | kuhuka[9] | /kuhuka/ | umkuhuka (tu oreja) |
| Oro | nyia[9] | /nɨia/ | chinyia (nuestro oro) |
| Oscuridad, tinieblas | umza[9] | /umtʂa/ | umzak (a oscuras) |
| Padre, papá | paba[9] | /paβa/ | ze pab ipkua gue (es propiedad de mi padre) |
| Pan | fun[9] | /βun/ | fun chiguasa (pan mohoso) |
| Papa (Tubérculo) | iomza[9] | /iomtʂa/ | tybaiomy (papa amarilla) |
| Pene | nakua[9] | /nakua/ | umnakua (tu pene) |
| Perro | to[9] | /to/ | to ata (un perro) |
| Persona | muyska[9] | /mʷɨska/ | muyska chok zegaskua (hacerse buena persona) |
| Pie | kihicha[9] | /kihiʂa/ | kihicha fihista (planta del pie) |
| Pierna | goka[9] | /ɣoka/ | zegokaz amnyhychysuka (se me durmió la pierna) |
| Sacerdote | chyky[9] | /ʂɨkɨ/ | ubatas chyky (el siervo del sacerdote) |
| Sal | nygua[9] | /nɨɣua/ | nygua yszebiaskua (salar) |
| Sangre | hyba[9] | /hɨβa/ | zyhybas hyba (sangre de mi sangre) |
| Sol | sua[9] | /sua/ | Suaz guan miexin (al salir el Sol) |
| Sombrero | pkuapkua[9] | /pkuapkua/ | zepkuapkua (mi sombrero) |
| Testículo | neiomy[9] | /neiomɨ/ | aneiomy (su testículo de él) |
| Trenza | muyhyka[9] | /mʷɨhɨka/ | zemuyhyka (mi trenza) |
| Varón | cha[9] | /ʂa/ | supkuagui cha (gallo) |
| Venado, carne | chihika[9] | /ʂihika/ | chihika san muyska (si el venado fuera hombre) |
| Viento, aire | fiba[9] | /βiβa/ | zytas fiba (el viento de la cumbre de la montaña) |
| Vientre, barriga | ieta[9] | /ieta/ | zieta zaiusuka (me duele la barriga) |
| Zorro | fo[9] | /fo/ | hykata fo (la cueva del zorro) |
[editar] Véase también
[editar] Referencia
- ↑ a b c Constenla Umaña, Adolfo. Sobre el estudio diacrónico de las lenguas chibchenses y su contribución al conocimiento del pasado de sus hablantes.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n González de Perez, M. S. Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca (Biblioteca “Ezequiel Uricoechea”, núm. 18). Bogotá: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 2006 (incluye un disco compacto).
- ↑ Biblioteca Garay. Real Cédula. Madrid, Abril 16 de 1770. http://www.biblioteca.tv/artman2/publish/1770/Real_Cedula_para_que_se_destierren_los_diferentes_idiomas_que_se_usan_en_estos_dominios_y.shtml
- ↑ González de Pérez, María Stella. Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá 1980. Instituto Caro y Cuervo.
- ↑ a b Giraldo Gallego, Diana Andrea & Gómez Aldana, Diego Fernando. Transcripción del Vocabulario mosco de 1612. Manuscrito II/2924 de la Real Biblioteca del Palacio Real de Madrid. ICANH. 2011.
- ↑ Falchetti, Ana María & Clemencia Plazas de Nieto. El territorio de los Muiscas en la llegada de los españoles Cuadernos de Antropología, N° 1, Universidad de los Andes, Bogotá, 1973.
- ↑ Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales. Año de 1625. Edición dirigida por Manuél José Forero, tomo I, Bogotá. Edit Kelly, 1953, pág. 160. (Citado por González, 1980. Pág. 60-61.)
- ↑ Lee López, Fray Alberto, Gonzalo Bermúdez, primer catedrático de la lengua General de los chibchas, en Boletín de Historia y Antigüedades, vol. LI, núms. 594, 595, 596, 597, Bogotá, 1964. Pág. 200. (Citado por González, 1980. Pág. 62.)
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an añ ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bñ bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck Tomado de Gómez Aldana, D. F. Grupo de investigación Muyskkubun. Diccionario muisca - español. Publicación digital chb.kubun.org
- ↑ Giraldo Gallego, D. A. & Gómez Aldana, D. F. Grupo de investigación Muyskkubun. Lista de probables muisquismos. Publicación digital en la página web de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia. http://chb.kubun.org/Muisquismos.
- ↑ a b c Uricoechea, Ezequiel. (1871). Gramática, vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha. Según antiguos manuscritos anónimos e inéditos, aumentados i correjidos. París: Maisonneuve i Cia., Libreros editores.
- ↑ Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Con frecuente referencia al de los países de Hispano-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
- ↑ Cuervo, R. J. (1907). Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Con frecuente referencia al de los países de Hispano-América (V ed.). París: A. & R, Roger y F. Chernoviz, Editores.
- ↑ http://www.samuelalcalde.com/index.php?view=article&catid=40:principales&id=9635:nacieron-cuatro-jardines-infantiles-para-muiscas-ingas-huitotos-y-pijaos&tmpl=component&print=1&page=/
- ↑ Portada Proyecto Muyskkubun, descargado el 15 de enero de 2011
- ↑ OSTLER, Nicholas. “Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca”, en Amerindia. Revue d’ethnolinguistique amérindienne, núms. 19-20 (1995). Association d’Ethnolinguistique Amérindienne (AEA). París, págs. 129-142.
- ↑ González de Pérez. Diccionario y gramática Chibcha. Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia. Transcripción y estudio histórico-analítico. Instituto Caro y Cuervo. Biblioteca Ezequiel Uricoechea. No. 1. Bogotá.
- ↑ KEY, MARY RITCHIE. International Dictionary Series Wordlist: South American Indian Languages.http://lingweb.eva.mpg.de/cgi-bin/ids/ids.pl?com=simple_browse&lg_id=243
- ↑ a b [1] Proyecto Muyskkubun, ysy.
- ↑ Adelaar, Willem F.H. 2005 Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca Estudios de Lingüística del Español 22: 2.
- ↑ http://pueblosoriginarios.com/sur/caribe/muisca/calendario.html
[editar] Bibliografía
- Adelaar, Willem (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-36275-7.
- Ostler, Nicholas (1993): "Cases, directionals and conjunctions in Chibcha", Estudios de Lingüística Chibcha 12, pp. 7–33. San José: Universidad de Costa Rica.
- Ostler, Nicholas (1994): "Syntactic typology of Muisca – a sketch". en: Cole et al. (1994), pp. 205–30.
- Ostler, Nicholas (1995): "Fray Bernardo de Lugo: two sonnets in Muisca". In: Troiani (1995), pp. 129–42.
- Ostler, Nicholas (2000): "The development of transitivity in the Chibchan languages of Colombia.", en John Charles Smith and Delia Bentley (eds.), Historical Linguistics 1995, vol. 1.