Idioma matlatzinca

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Matlatzinca, Pirinda
Pjiekak'joo
Hablado en Flag of Mexico.svg México
Región Estado de México
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

649

• 649
• desconocido

Puesto No en los 100 mayores (Ethnologue, 2013)
Familia Otomangueano

  Otomangueano occidental
    Otopameano
      Matlatzinca-Tlahuica
        Idioma matlatzinca

Estatus oficial
Oficial en En México tiene reconocimiento como lengua nacional [1]
Regulado por SEP
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3 mat
Matlatzinca languages.png
Extensión de las lenguas matlatzinca-atzinca-pirinda a principios del siglo XX, y área de expansión probable en el siglo XVI

El matlatzinca (también llamado matlaltzinca y matlazinca) es el nombre que se suele dar a dos lenguas emparentadas aunque ininteligibles habladas en la parte sur del Estado de México. La primera de estas lenguas propiamente llamada ocuilteco o tlahuica tiene unos 500 hablantes que habitan principalmente en la localidad de San Juan Atzingo y Santa Lucía del Progreso, mientras que la otra lengua el matlatzinca propiamente dicho es hablado por unas 700 de personas alrededor del la localidad de San Francisco Oztotilpan. Ambas lenguas pertenecen a la rama oto-pame de la familia otomangueana. El nombre autóctono de la lengua es pjiekak'joo, "la lengua que yo hablo".

En este artículo se describe el matlatzinca de San Francisco Oztotilpan.

Historia[editar]

En tiempos prehispánicos el dominio de estas lenguas se extendía por el valle de Toluca o valle del Matlatzinco, al norte colindaba con la región mazahua de Ixtlahuaca. En las poblaciones como Tejupilco, Tonatico, Amatepec y Tlatlaya los matlazincas cohabitaban con los chontales y mazatecos,[1] por lo que esta región estuvo vinculada con el norte de Guerrero en donde había Matlatzincas en Colula, Alahuixtlan, Tepecuacuilco y Tlacozahuitlan. También había algunos matlatzincas en el Valle de México, mayoritariamente nahua, en las cabeceras tepanecas de Azcapotzalco y Tacuba y lugares como Coyoacán. En el valle de Morelos se localizaban hablantes de matlatzinca en la región de Cuernavaca hasta el siglo XIX. Al oeste el dominio de las lenguas matlatzincas se extendía hasta el reino purépecha de Tzintzuntzan en el estado de Michoacán, de hecho en las localidades Taximaroa, Zitácuaro, Tlalpujahua, Charo, Taymeo y Necotlan existieron enclaves matlatzincas.

Actualmente debido al pequeño número de hablantes, cuya edad media tiende a aumentar, las lenguas matlazincas (ocuilteco y matlazinco propiamente) se consideran lenguas amenazadas. Aun así estas lenguas gozan de reconocimiento oficial: en 2001 junto con otras 62 lenguas, se reconoció su estatus legal de lengua nacional de México.[2]

Variantes[editar]

El matlatzinca tuvo una gran extensión en el siglo XV. Se hablaba desde el oriente de Michoacán, al Valle de México. Existe cierta confusión histórica con los nombres de las diversas variantes que a veces por referencias confusas contenidas en Bernardino de Sahagún han sido consideradas lenguas diferentes, pero la mejor evidencia disponible muestra que las siguientes variedades son de hecho formas de matlatzinca cercanamente emparentadas:

  • El matlatzinca propiamente dicho hablado en actualmente en San Francisco Oztotilpan, y también durante la primera mitad del siglo XX en Mexicaltzingo, que cuenta con algo más de medio millar de hablantes.
  • El tlahuica, atzinca (u ocuilteco) hablado en San Juan Atzingo, que a principios de siglo XXI apenas contaba con una veintena de hablantes.
  • El pirinda, totalmente extinto en la actualidad y que fue hablado en el oriente de Michoacán. Una de las regiones donde se conservó hasta más tarde fue la localidad de Charo (Michoacán), el último hablante fluyente de esa variante murió en 1932.[3]

Descripción lingüística[editar]

Fonología[editar]

El inventario consonántico de esta lengua es bastante simple:

Labial Alveolar Palatal Velar Labio-
velar
Glotal
Oclusiva p b t k ʔ
Africada ʦ
Fricativa s ʃ h
Aproximantes l, r y w
Nasal m n

En las transcripciones frecuentemente se encuentra <x> para /ʃ/ y < ' > para /ʔ/.

A pesar de la simplicidad del sistema consonántico, la lengua tiene grupos consonánticos: consonante + glotal. El sistema vocálico es relativamente simple y está formado por 7 unidades básicas, tres vocales altas, /i, i, u/, tres vocales medias / e, ə, o/ y una vocal baja/a/:

Anterior Central Posterior
Cerrada i i u
Media e ə o
Abierta ɑ

Gramática[editar]

El matlatzinca no tiene género gramatical en ninguna categoría. El nombre distingue entre formas de singular y plural, y en el verbo y los pronombres se disitingue singular, dual y plural. Por ejemplo el pradigma nominal viene dado por:

Pronombres del matlatzinca
Singular Dual Plural
1ª Persona kakí kakwéwi kakhówi
2ª Persona kačʔí kahčʔewi kahčówi
3ª Persona retʔi retʔiwewí retʔiwhə

Este pardigma es similar al otomí en cuanto al número de formas distinguidas, incluso el matlatzinca y el otomí comparten la marca de dual -wi mientras la marca de plural -hə de la tercera persona es equivalente a la marca del otomí para esa persona -hi. Además los pronombres de primera y segunda comparten un prefijo de definido que en matlatzinca es *ka- y en otomí es *nu- siendo el resto de terminaciones similares.

El verbo presenta se conjuga mediante prefijos personales que concuerdan con el sujeto y sufijos personales que concuerdan con el primer objeto. Las marcas de sujeto varian de acuerdo no sólo con la persona, sino que al igual que en español dichas marcas son sincréticas con el tiempo y el modo, es decir las mismas marcas que expresan la persona gramatical también expresan el tiempo gramatical y el modo gramatical, como se ve en los siguientes ejemplos:

(1a) Thepapá kučóri bebaáni
the-papá ku-čóri be-báani (1ªSG-papá 3ªSG.PRES-estar en-casa)
'Mi papá está en la casa' (= 'Mi padre está en casa')
(1b) Thepapá šáwa mučóri bebaáni
the-papá šáwa mu-čóri be-báani (1ªSG-papá NEGSG.NEG-estar en-casa)
'Mi papá no está en la casa' (= 'Mi padre no está en casa')
(1c) Thepapá mekučóri bebaáni
the-papá me-ku-čóri be-báani (1ªSG-papá HAB-3ªSG.PRES-estar en-casa)
'Mi papá siempre está en la casa' (= 'Mi padre habitualmente está en casa')

Referencia[editar]

Notas[editar]

  1. R. Escalante y M. Hernández, 1999, p.7
  2. La Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, decreto publicado el 13 de marzo de 2003
  3. J. Soustelle, 1937

Bibliografía[editar]