Idioma luxemburgués

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Luxemburgués
Lëtzebuergesch
Hablado en Bandera de Luxemburgo Luxemburgo
Flag of Belgium (civil).svg Bélgica
Bandera de FranciaFrancia
Bandera de Alemania Alemania
Región Bandera de Unión Europea Europa
Hablantes 300.000
Familia Indoeuropea

 Germánico
  Germánico occidental
   Altogermánico
    Centroalemánico
     Luxemburgués

Estatus oficial
Oficial en Bandera de Luxemburgo Luxemburgo
Regulado por Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)
Códigos
ISO 639-1 lb
ISO 639-2 ltz
ISO 639-3 ltz
Luxemburgs.png

Área donde el luxemburgués (zona rayada) y los dialectos germánicos relacionados Moselofranconios (zona celeste homogénea), son hoy hablados -los nombres de las ciudades están en este mapa escritos en el románico francés-.

El luxemburgués (en luxemburgués, Lëtzebuergesch, en alemán, Luxemburgisch, en francés, luxembourgeois) es un idioma germano-occidental hablado en Luxemburgo. Fue adoptado como idioma oficial por ese Estado en 1984. También lo hablan en pequeñas zonas de Bélgica, Francia y Alemania, además de algunos pocos descendientes de inmigrantes luxemburgueses, en especial de Estados Unidos y Transilvania (Rumanía). Hay unos 300.000 hablantes de luxemburgués en todo el mundo.

Estado legal[editar]

Según la ley aprobada el 24 de febrero de 1984, la lengua nacional oficial en Luxemburgo es el luxemburgués, aunque los textos legales se redactan en francés y la lengua administrativa se puede elegir entre el luxemburgués, el francés y el alemán. En la UE (Unión Europea) no se la reconoce como lengua oficial.

En Bélgica se reconoce como lengua regional en Valonia.

Familia lingüística[editar]

El luxemburgués pertenece al grupo de idiomas del alto alemán, como el alemán actual, pero es más que un dialecto del alemán. El luxemburgués toma muchas palabras del francés, por ejemplo, conductor de autobuses es chauffeur de bus en francés y Buschauffeur en luxemburgués, mientras que en alemán es Busfahrer. Es relativamente fácil para un alemán entender a un hablante de luxemburgués, pero mucho más complicado intentar hablarlo por su influencia francesa.

Luxemburgués escrito[editar]

El luxemburgués utiliza el alfabeto latino con veintiséis letras y además:

  • "é",
  • "ä",
  • "ë".

Para algunos préstamos del alemán y del francés se utilizan letras propias de estos idiomas como:

Francés[editar]

  • î: boîte
  • ê: enquête
  • û: piqûre

Alemán[editar]

  • ö: blöd
  • ü: Büro

Estandarización[editar]

Las propuestas de estandarización de la ortografía del luxemburgués pueden documentarse desde finales del siglo XIX, aunque la adopción del "OLO" (Ofizjel Letzebuurjer Ortografi) se produjo el 5 de junio de 1946.[1] Esta ortografía, aunque no es oficial, proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcribir las palabras según su pronunciación, rechazando ciertos usos de la ortografía alemana, como la utilización de "ä" y "ö",[2] así como de la ortografía francesa.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (en alemán vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
  • bültê, âprê, Shaarel, ssistém (en francés bulletin, emprunt, Charles, système)

Posteriormente han sido propuestos nuevos estándares.

Influencias[editar]

El luxemburgués escrito muestra frecuentemente una clara influencia del alto alemán en la sintaxis y los modismos. El luxemburgués todavía depende mucho de la norma gramatical alemana. Algunas palabras difieren del alemán estándar, pero tienen equivalentes en algunos dialectos del alemán. Un ejemplo sería la palabra patata, que en luxemburgués es Gromper, pero que en francés es pomme de terre y en alemán, Kartoffel.

Otras palabras son exclusivas del luxemburgués, por ejemplo, la palabra "fósforo", que es "Fixfeier".

El alemán actual se llama "Däitsch" o "Preisësch" (prusiano). Su uso más corriente es en la prensa y en la escuela.

Algunas frases[editar]

  • Jo. Sí. (Ja en alemán y neerlandés)
  • Nee. No. (Nein en alemán, Nee en neerlandés)
  • Villäicht. Quizás. (Vielleicht en alemán)
  • Moien. Hola. (Moin en alemán del norte, Hallo en neerlandés)
  • Äddi. Adiós. (Adieu en francés)
  • Merci. Gracias. (Merci en francés)
  • Watgelift? o Ëntschëllegt? Wéiglift?¿Perdón? (Entschuldigung en alemán)
  • Schwätzt dier Spuenesch/Franséisch/Englesch/Däitsch? ¿Habla Ud. español/francés/inglés/alemán? (Sprechen Sie Spanisch/Französisch/Englisch/Deutsch? en alemán)

Traducciones castellano-luxemburgués[editar]

  • La Carta de Colón (Dem Kolumbus säi Bréif). Traductor Raoul van Gertz, filólogo y traductor del Parlamento europeo.

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma luxemburgués.

Referencias[editar]

  1. .[1] Mémorial A no. 40 (7 September 1946), pp. 637–641: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".
  2. "Et get kèèn ä geshriven. […] Et get kèèn ö geshriven." (p. 639)