Idioma catalán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 18:03 5 may 2014 por 158.109.224.102 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Idioma catalán
Català
Hablado en EspañaBandera de España España
Andorra Andorra
Bandera de Francia Francia
Italia Italia
Región

Bandera de España España

Bandera de Cataluña Cataluña
Bandera de la Comunidad Valenciana Comunidad Valenciana
Bandera de las Islas Baleares Islas Baleares
Bandera de Aragón Aragón (La Franja Oriental)
Bandera de la Región de Murcia Región de Murcia (El Carche)

Bandera de Francia Francia

Pirineos Orientales (Rosellón)

Bandera de Andorra Andorra
Bandera de Italia Italia

Alguer
Hablantes 11,5 millones (2009)[1]
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
      Occitano-romance

        Catalán-valenciano-balear
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Andorra Andorra
Bandera de España España (territorializada en Cataluña, Comunidad Valenciana, e Islas Baleares)
Bandera de Italia Italia (en la ciudad de Alguer)
Regulado por

Instituto de Estudios Catalanes,

Academia Valenciana de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat

El idioma catalán (català en catalán) es una lengua romance occidental que procede del latín vulgar.[2]​ Se habla en algunos territorios de España: Cataluña, franja oriental de la Comunidad Valenciana (donde se denomina tradicional y oficialmente como valenciano), Islas Baleares, Franja Oriental de Aragón (donde recibe desde el año 2013 la denominación oficial de lengua aragonesa propia del área oriental) y en el sector oriental de la sierra o paraje del Carche, perteneciente a la Región de Murcia; Francia (Rosellón) e Italia (ciudad de Alguer); así como en Andorra, donde es la lengua oficial. El catalán ocupó la posición 75 en la lista de idiomas más hablados de la revista Ethnologue (2009), con 11.530.160 de catalanoparlantes en 18 países.[1]

Según un estudio del Instituto de Estadística de Cataluña en 2008, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma español, que supera al catalán no sólo como lengua habitual,[3]​ sino también como lengua materna[3]​ y de identificación.[3]​ Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluña es estudiado por la Generalidad de Cataluña con el fin de fomentar su uso; además, esta invierte anualmente en la promoción del catalán tanto en Cataluña como en otros territorios.[4]


Aspectos históricos, sociales y culturales

Distribución geográfica

Territorios de lengua catalana.

La lengua catalana se habla en cuatro países diferentes:

  • Andorra, donde es la lengua propia y único idioma oficial. Es la lengua habitual del 43,8 % de la población. Para más información, véase el artículo Lenguas de Andorra
  • España
  • Francia
  • Italia
    • La ciudad italiana de Alguer en la isla de Cerdeña, donde es hablado habitualmente por un 13,9 % de la población.[8]​ El Estado italiano, en virtud de la "Norma en materia de tutela de las minorías lingüísticas históricas" de 1999, prevé el uso de lenguas como el catalán en la administración pública, en el sistema educativo así como la puesta en marcha de trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI siempre que el estatuto de lengua sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por municipios en los que lo solicite el quince por ciento de la población.[9]​ Anteriormente, en 1997, el Consejo Regional de Cerdeña había reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la italiana en toda la isla, así como con otras lenguas de ámbito más reducido, entre las que cita al catalán, en la ciudad de Alguer.[10]​ La ciudad, por su parte, promulga su tutela y normalización en sus estatutos de 2000.[11]

Una denominación que intenta englobar a toda esa área lingüística, no exenta de discusiones por el carácter ideológico que ha ido adquiriendo, es la de Países Catalanes, acuñada a finales del siglo XIX y popularizada por Joan Fuster en su obra Nosaltres els valencians («Nosotros los valencianos», 1962).

Situación sociolingüística del catalán

La característica sociolingüística más destacada del catalán es que en todos los territorios en los que se habla se encuentra en situación de bilingüismo social: con el francés en el Rosellón, con el italiano (más que con el sardo) en Alguer, y con el castellano en el resto de su ámbito lingüístico, incluyendo Andorra,[cita requerida] donde es la única lengua oficial según la Constitución andorrana pero donde también se habla el español y el francés.

Conocimiento del catalán (2003-2004)

Territorio Hablar Entender Leer Escribir
Cataluña 84,7 97,4 90,5 62,3
Comunidad Valenciana 57,5 78,1 54,9 32,5
Islas Baleares 74,6 93,1 79,6 46,9
Rosellón 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorra 78,9 96,0 89,7 61,1
Franja Oriental de Aragón 88,8 98,5 72,9 30,3
Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4

(% de la población de 15 y más años).

Uso social

Territorio En Casa En la Calle
Cataluña 45 51
Comunidad Valenciana 37 32
Islas Baleares 44 41
Rosellón 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental de Aragón 70 61
Alguer 8 4

(% de la población de 15 y más años).

Lengua materna

Territorio Personas Porcentaje
Cataluña 2 813 000 38,5%
Comunidad Valenciana 1 047 000 21,1%
Islas Baleares 392 000 36,1%
Andorra 26 000 33,8%
Franja Oriental de Aragón 33 000 70,2%
Rosellón 35 000 8,5%
Alguer 8 000 20%
TOTAL 4 353 000 31,2%

[12][13]

Cataluña

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto de España en el siglo XX. Se ha calculado que, sin migraciones, la población de Cataluña habría pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en 1980,[14]​ en vez de los más de 6,1 millones censados en esa fecha (y superando los 7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración habría sido solamente el 39 % en 1980.

Actualmente, según el Instituto de Estadística de la Generalidad, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma español, que supera al catalán no sólo como lengua habitual,[3]​ sino también como lengua materna[3]​ y de identificación[3]​. Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat) para el año 2008, el catalán es la lengua habitual del 47,6 % de la población de Cataluña (un 35,6 % en exclusiva y un 12 % bilingüe con el castellano). En términos absolutos, 2 933 300 personas tienen al catalán como idioma habitual (2 196 600 en exclusiva y 736 700 bilingüe con el castellano),[15]​ frente a 3 566 700 (57,90 %) que tienen al castellano. Respecto a la encuesta anterior de Idescat se observa un aumento en cifras absolutas del uso habitual del catalán (2 933 300 frente a 2 850 000 de 2003) pero un retroceso en valores relativos (47,6 % frente a 50,7 %). Se observa también un crecimiento, tanto en valores absolutos como relativos, de los habitantes de Cataluña que usan habitualmente tanto el castellano como el catalán (en valores absolutos se produce casi una triplicación, pasando de 265 400 a 736 700; en valores relativos, el crecimiento es del 4,7 % al 12 %), lo que se traduce en la disminución de las personas que utilizan habitualmente sólo el catalán.[15]

Los habitantes de Cataluña que tienen lengua materna al catalán son menos que aquellos que la usan de forma habitual. Según Idescat, en 2008, 2 186 000 personas (34,60 %) tenían al catalán como lengua materna (frente a 3 625 500, 58 %, que tienen al castellano). Estas cifras incluyen a 236 500 que también tienen como lengua materna al castellano. Se muestran fenómenos similares a los descritos con la lengua habitual en relación con los datos de 2003: estabilización de hablantes que tienen al catalán como lengua materna (2 177 800 en 2003 frente a los citados 2 186 000 de 2008), con retroceso en términos relativos (38,70 frente a 34,60 %); aumento de los hablantes que tienen como lenguas maternas al castellano y al catalán (se pasa de 141 600 a 236 500 hablantes; aumento del 2,5 al 3 % en términos relativos), con la consiguiente disminución del número de personas que consideran exclusivamente al catalán como lengua materna.[16]

En sentido similar, los catalanes que consideran al catalán como lengua de identificación son menos (pero no de forma tan acusada) que los que la usan de forma habitual. Según los datos de Idescat, en 2008, 2 770 500 personas (49,30 %) tenían al catalán como lengua de identificación (por 3 410 300, 55,30 % que lo hacían con el castellano). Estas cifras incluyen a 542 800 personas que también se identifican con el castellano. Se muestran los mismos fenómenos que los relativos a lengua habitual y materna con respecto a los datos de 2003: ligero aumento del número de hablantes que se identifican con el catalán (2 770 500 en 2003 frente a los citados 2 770 500 de 2008), con retroceso en términos relativos (49,30 frente a 46 %); aumento de los hablantes que se identifican con el catalán y el castellano (se pasa de 278 600 a 542 800 hablantes; aumento del 5 al 8,8 % en términos relativos), con la simétrica disminución del número de personas que identifican exclusivamente con el catalán.[17]

En cuanto al conocimiento escrito, según datos oficiales de 2007, el 56,3 % de la población catalana sabía escribir en catalán.[18]

Conocimiento del catalán en Cataluña[19]
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 6 610 202 93,8 %
Lo sabe hablar 5 331 000 78,3 %
Lo sabe leer 5 143 100 75,0 %
Lo sabe escribir 3 967 500 56,3 %
Población total mayor de 2 años 7 049 900 100 %
El catalán en Cataluñaa
Año 2003 Año 2008
Personas Porcentaje Personas Porcentaje
Lengua habitual 2 850 300 50,7 % 2 933 300 47,6 %
Lengua materna 2 177 800 38,7 % 2 186 000 34,6 %
Lengua de identificación[20] 2 770 500 49,3 % 2 838 100 46 %

aCifras incluyendo tanto los hablantes que consideran sólo al catalán como lengua habitual, materna o de identificación como a los que consideran de tal forma tanto al catalán como al castellano.

En Cataluña se hablan los dos bloques principales de la lengua. El oriental tiene como máximo exponente el dialecto central, que se habla en las comarcas del norte de Tarragona, Barcelona, y Gerona, en cuya región pirenaica se atisban rasgos de catalán septentrional. El occidental es el propio de las comarcas occidentales de Cataluña (provincia de Lérida y sur de las tarraconenses) y muestra rasgos similares al valenciano, con el que forma un continuo y en cuya intersección se encuentra el tortosino. El catalán es especialmente preponderante fuera del área metropolitana de Barcelona y del Camp de Tarragona. La Generalidad ha venido desarrollando legislación que promueve y protege el uso social del catalán. En 2008, la catalana era considerada la lengua materna del 35,4% de los catalanes,[21]​ la propia del 46%[22]​ y la de uso habitual del 47,6%[23]​ (los porcentajes incluyen también a los hablantes que consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso habitual).

Se observa que el catalán se mantiene como lengua habitual en términos absolutos entre 1980 y 2008, aunque de manera lenta, en vez de retroceder como en la Comunidad Valenciana o Rosellón. El retroceso en términos relativos que se ha producido en el periodo 2003-2008 se debe a la importante llegada de inmigrantes a Cataluña, más de medio millón en dicho periodo, un 36% de los cuales tienen al castellano como lengua materna.[24]​ Otros estudios, como La Segunda Generación en Barcelona: Un Estudio Longitudinal (marzo de 2009),[25]​ aplicado al área metropolitana de Barcelona, señalan que aproximadamente el 80% de los inmigrantes de la zona de estudio considerada prefiere utilizar el castellano,[26]​ un porcentaje superior al de los que lo hablan por su origen. Los autores creen que es así por haberse instalado los inmigrantes en barrios donde el castellano es más usual.

Áreas funcionales de Cataluña.     Área Metropolitana de Barcelona      Campo de Tarragona      Cataluña Central      Poniente      Comarcas gerundenses      Alto Pirineo y Arán      Tierras del Ebro

Con respecto a la distribución territorial (datos de 2008), el uso del catalán (exclusivo, sin contar a quienes hablan también habitualmente en castellano) es predominante en las áreas funcionales de las Comarcas gerundenses (50,9 %), Tierras del Ebro (72,8 %), Poniente (64,4 %), Cataluña Central (56,7 %) y Alto Pirineo y Arán (60,1 %), donde el catalán como lengua habitual (exclusiva) es usado por más del 50 % de la población. Los grados menores de uso se dan en el Campo de Tarragona (33,1 %) y el Área Metropolitana de Barcelona (27,8 %).[27]​ Respecto a los datos de 2003, se observa un retroceso porcentual de los hablantes habituales exclusivos de catalán en todas las áreas, que va del 8,8% en Poniente al 16,5 del Campo de Tarragona.[28]

La Generalidad de Cataluña ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciación del uso del catalán como la lengua prioritaria en Cataluña. Tanto el estatuto de autonomía de 1979 como el de 2006 definen al catalán como lengua propia de Cataluña. El estatuto de 2006 indica además que:[29]

El catalán [...] es la lengua de uso normal y preferente de las Administraciones públicas y de los medios de comunicación públicos de Cataluña, y es también la lengua normalmente utilizada como vehicular y de aprendizaje en la enseñanza.
Estatuto de Autonomía de Cataluña, artículo 6.a.

Comunidad Valenciana

Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente valencianohablantes[30]
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto/ Otros
Región Alicante 78,0% 12,2% 4,5% 5,3%
Región Alcoy-Gandía 24,1% 67,7% 5,3% 2,9%
Valencia y A.M. 71,6% 20,1% 8,2% 2,1%
Región Valencia 24,8% 66,4% 6,7% 2,1%
Región Castellón 39,2% 49,1% 6,6% 5,1%
Total 56,5 % 33,4 % 6,9 % 3,2 %

En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la población autóctona: el valenciano y el castellano, declaradas como idiomas oficiales según el Estatuto de Autonomía. El valenciano está considerado como lengua propia, si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la población y los medios de comunicación, pero ambas cuentan con una amplia tradición literaria y cultural. Aunque tradicionalmente y legalmente reciban el nombre de valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana, respectivamente. Asimismo, en la Comunidad Valenciana existen dos predominios lingüísticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano, definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano, basándose en la distribución lingüística del siglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y occidental, y un exclave (Aspe y Monforte del Cid) en el extremo sur, comprendiendo en ella el 25% del territorio y en la que residen el 13 % de la población. En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana, si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado.

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población. En esta área, el 36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un sondeo del 2005, frente a un 54,5 % que usa preferentemente el castellano.[31]​ Por zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentración urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área es a grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o influenciados por el valenciano.

Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valencianohablantes[31]
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6 % 45,8 % 4,5 % 0,1 %
1992 45,0 % 50,4 % 4,6 % 0,0 %
1995 47,2 % 50,0 % 2,8 % 0,0 %
2005 54,5 % 36,4 % 6,2 % 2,9 %
2008 56,8 % 32,3 % 7,6 % 3,3 %

En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un proceso de sustitución lingüística del catalán (o valenciano) por el castellano. Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante[32]​ y está muy avanzado en la de Valencia, aunque aún no es importante en áreas rurales. Hasta época reciente, muchos hablantes estaban en situación próxima a la diglosia, lo que significa que usaban el catalán sólo en situaciones informales, mientras que en las situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano. Pero desde que se enseña en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito, aunque en las últimas décadas ha retrocedido mucho su uso social. Además ha habido una importante inmigración desde otras partes de España, lo que ha contribuido al predominio estadístico del castellano en la comunidad.[33]

Conocimiento del catalán en la Comunidad Valenciana[34]
Conocimiento Porcentaje
Lo entiende 76,0 %
Lo sabe hablar 53,3 %
Lo sabe leer 47,0 %
Lo sabe escribir 25,3 %
Población total mayor de 15 años 100 %

Islas Baleares

El caso balear es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano ha sido la inmigración, en mucha mayor medida que la sustitución lingüística.[35]​ El catalán es la lengua propia de las Islas Baleares (así definida en su Estatuto de Autonomía) y cooficial, junto al castellano, por serlo ésta en todo el Estado. Además, en las zonas turísticas, se hablan el inglés y el alemán. Aunque con menos impacto, el italiano es también un idioma frecuente, sobre todo en Formentera, que cuenta con un alto índice de turismo de esa nacionalidad.

De acuerdo con los datos del censo del Instituto de Estadística de les Illes Balears de 2001[36]​ y los datos sociolingüísticos del IEC de 2002,[37]​ con respecto al catalán la población se distribuiría de la siguiente manera: sabe hablarlo el 74,6 %, lo entiende el 93,1 %, sabe leerlo el 79,6 %, sabe escribirlo el 46,9 %. Por su parte, según una encuesta realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística,[38]​ de los 1 113 114 habitantes de Baleares lo entienden 749 100, lo saben hablar 600 500, y es la lengua habitual para 404 800 personas.

Conocimiento del catalán en las Islas Baleares[39]
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 749 100 93,1 %
Lo sabe hablar 600 500 74,6 %
Lo sabe leer 640 700 79,6 %
Lo sabe escribir 377 200 46,9 %
Población total mayor de 15 años 804 800 100 %
El catalán en las Islas Baleares[40]
Año 2003
Personas Porcentaje
Lengua habitual 404 800 45,7 %
Lengua materna 343 200 42,6 %

Franja Oriental de Aragón

El catalán es la lengua propia y tradicional de este territorio llamado Franja Oriental de Aragón, es hablado por un sector significativo de la población (el 47,1% de la población lo usa como lengua habitual según una encuesta del Instituto Aragonés de Estadística[41]​ porcentaje que sube al 73,6% según una encuesta realizada en las mismas fechas pero con un ámbito territorial menor por la Generalidad de Cataluña;[42]​ ambas encuestas dan una cifra aproximada de 30 000 hablantes habituales de catalán), a pesar de que no es una lengua oficial y que tiene una presencia casi nula en las instituciones públicas, muy limitada en la enseñanza, donde solo es posible estudiarla como optativa, en la administración y en actos públicos en general.

Andorra

El caso andorrano es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano y del francés ha sido la inmigración en mucha mayor medida que la sustitución lingüística. Además es el único territorio donde el catalán es el único idioma oficial y es el único estado del mundo que lo tiene como idioma oficial.[43]

La oficialidad del catalán en un estado independiente le permite una cierta presencia en el ámbito internacional.[44][45]​ El ingreso de Andorra en la ONU, el 28 de julio de 1993, permitió por primera vez en la historia el uso del catalán en una asamblea de esta organización.[46]​ También Andorra llevó por primera vez la lengua catalana al Festival de la Canción de Eurovisión en 2004 con Marta Roure y la canción «Jugarem a estimar-nos».[47]

Gráfico de lenguas maternas de Andorra.

El idioma oficial de Andorra es el catalán,[48]​ aunque la realidad lingüística es el resultado de la gran transformación demográfica que ha vivido el país desde la segunda mitad del siglo XX: en 1940 las personas extranjeras residentes en el país representaban sólo el 17%; en 1989 representaban el 75,7% —máximo histórico— y en 2007 son alrededor del 65%.[48]​ También suele oirse el francés, obviamente por la situación fronteriza del Principado. Recientemente ha habido un incremento significativo de la población de habla portuguesa.[49]

De acuerdo con el Servicio de Política Lingüística del gobierno andorrano, el catalán es la lengua materna del 49,4% de la población de nacionalidad andorrana, pero sólo el 29,9% de la población total lo utiliza.[50]​ Por el contrario, el español es la lengua materna más extendida entre la población del Principado. A pesar del crecimiento de la población de nacionalidades andorrana y portuguesa, el 43,4% declaró que el español es su lengua materna.[50]​ El estudio muestra que en los últimos años se ha producido un deterioro de la posición de la lengua catalana en favor del español.[50]

En cuanto a la alfabetización, el 100% de los ciudadanos saben leer y escribir.[51]​ El castellano es la lengua que ocupa el primer lugar respecto a la proporción de la población que aprendió a leer y escribir, seguida del francés, y en tercer lugar el catalán.[50]

Según el Observatorio Social de Andorra del Instituto de Estudios Andorranos, los usos lingüísticos en Andorra son los siguientes:[52]

  Lengua materna Lengua habitual
Bandera de Andorra Catalán 38,8% 58,3%
Bandera de España Español 35,4% 37,3%
Bandera de Portugal Portugués 15% 3,5%
Bandera de Francia Francés 5,4% 2,2%
Otras 5,5% 0,5%
Fuente: Observatorio del Instituto de Estudios Andorranos

Rosellón

En el Rosellón, como en la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución lingüística del idioma local por el francés está muy avanzado, con el clásico patrón por el cual el idioma cambia primero en las ciudades y sólo más tarde en el campo. Actualmente cerca de la mitad de la población entiende el catalán y entre un 20% y un 30% es capaz de hablarlo, pero su conocimiento escrito y su uso social es inferior al 10%.[53]

Comarcas tradicionales del departamento de Pirineos Orientales. Toponimia en catalán.

El real decreto francés de Luis XIV del 2 de abril de 1700, con fecha de aplicación de 1 de mayo del mismo año, prohibió drásticamente el uso de la lengua catalana en documentos oficiales, notariales y de otro tipo, bajo pena de invalidar el contenido. Desde entonces, el francés continúa siendo la única lengua oficial, y la única que se utiliza en la enseñanza pública.

Los últimos datos sociolingüísticos de los que dispone la Generalidad de Cataluña [2] (2004) reflejan que el francés es la lengua mayoritaria en el Rosellón, con una presencia minoritaria del catalán. Habitualmente, a pesar del extendido ambiente de catalanidad,[54]​ el 92% de la población habla francés, el 3,5% catalán, ambos idiomas un 1% y el 3,5% habla otras lenguas.

En cuanto a usos lingüísticos en diversos ámbitos cabe señalar que el 80,5% de los nacidos en el Rosellón hablan únicamente francés en el ámbito familiar en contraposición con un 17,3% en el que el catalán está presente. Además, el ámbito del uso del catalán se reduce cada vez más en las nuevas generaciones y en los inmigrantes. Sólo un 6,3% de los estudiantes del Rosellón hablan en catalán entre ellos y un 0,5% lo hace cuando va al médico. Sin embargo, la conciencia lingüística no ha disminuido y un 62'9% de los habitantes del Rosellón cree que los niños deberían aprender catalán.[54]

Asimismo, según las estadísticas oficiales, el 65,3% de la población entiende el catalán, un 31,7% lo sabe leer y un 10,6% lo sabe escribir.[54]​ Estos resultados se deben evaluar paralelamente con los deseos en relación a la lengua catalana. Así, un 57,9% de la población querrían hablar catalán y un 62,9% desearía que sus hijos aprendan catalán.[54]

Alguer (Cerdeña)

La ciudad de Alguer (Cerdeña, Italia) tiene una población de 43.831 habitantes (2009). La población de la ciudad fue sustituida por colonos catalanes de las comarcas del Penedès y del Camp de Tarragona tras un levantamiento popular contra el rey Pedro el Ceremonioso. A finales de 1354, la población quedó muy reducida por el hambre, después de medio año de asedio, y los resistentes alguereses fueron expulsados ​​o esclavizados.

Es por eso que hasta hace relativamente poco la lengua mayoritaria de la ciudad era el catalán, en su variedad algueresa. Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, la inmigración de gente que habla sardo y la escuela, la televisión y los periódicos de habla italiana han hecho que menos familias lo hayan transmitido a los hijos. En 2004 los usos lingüísticos de la población de Alguer eran los siguientes:[55]

  Primera lengua Lengua habitual
Italiano 59,2% 83,0%
Catalán 22,4% 13,9%
Sardo 12,3% 2,8%
Monumento a la unidad de la lengua catalana en Alguer.
Muralla de Alguer.

Hasta hace relativamente poco, la mayoría de los habitantes de la zona hablaban alguerés, una variedad dialectal del catalán —con influencias del sardo y el italiano. El catalán fue reemplazado por el castellano como lengua oficial durante el siglo XVII, y, en el siglo XVIII, por el italiano.

En 1990 un 60% de la población local aún entendía el alguerés hablado aunque, desde hace un tiempo, pocas familias lo han transmitido a los hijos. Aun así, la mayoría de los alguereses de más de 30 años lo saben hablar y diferentes entidades promueven la lengua y la cultura, como por ejemplo Òmnium Cultural, el Centre María Montessori y la Obra Cultural de l'Alguer.

Los últimos datos sociolingüísticos de la Generalidad de Cataluña (2004)[56]​ reflejan que para el 80,7% de la población de Alguer la lengua vernácula es el italiano, siendo la primera lengua del 59,8% de la población y la habitual del 83,1%. El catalán es la primera lengua para el 22,4% de la población pero es menos de un 15% quien la tiene como lengua habitual o la considera propia. La tercera lengua, el sardo, muestra un uso más bajo.

El Estado italiano, en virtud de la "Norma en materia de tutela de las minorías lingüísticas históricas", prevé el uso de lenguas como el catalán en la administración pública, en el sistema educativo así como la puesta en marcha de trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI siempre que el estatuto de lengua sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por municipios en los que lo solicite el quince por ciento de la población.[57]​ Anteriormente, el Consejo Regional de Cerdeña había reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la italiana en toda la isla, así como con otras lenguas de ámbito más reducido, entre las que cita al catalán, en la ciudad de Alguer.[58]​ La ciudad, por su parte, promulga su tutela y normalización en sus estatutos.[59]

Debido a su origen catalán, los alguereses denominan a su ciudad "Barceloneta",[60]​ y existen vínculos culturales, fomentados por la Generalidad de Cataluña dentro de su programa de inversión en la extensión de las lengua y cultura catalanas por el mundo, entre Cataluña y Alguer. Entre sus tradiciones vivas destaca el Cant de Sibil·la, que se canta en Nochebuena (como sucede en Mallorca).

En los últimos años ha habido un resurgimiento de la música cantada en la lengua local. Entre los más renombrados protagonistas de esta nueva ola destacan artistas como la cantante Franca Masu.

Variedades dialectales

Al igual que las demás lenguas románicas de la Península, el catalán es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente es la que Manuel Milá y Fontanals propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental (que incluye los dialectos central, insulares y de Francia) y el bloque dialectal occidental (que incluye el valenciano y el noroccidental). Pero incluso entre estos grandes grupos la diferencia es pequeña, y las discrepancias afectan más bien a la fonética (las vocales no acentuadas), que por tanto no se reflejan en la escritura, y a pequeñas variantes morfológicas y léxicas.

Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia (excepto en los insulares, obviamente). Además, ningún bloque es del todo uniforme: cualquiera de los que hay se pueden dividir en varios dialectos. Ateniéndose a ello, la lengua catalana se puede dividir en dos bloques dialectales y en subdialectos: Bloque dialectal occidental

Dialectos de transición entre bloques

Bloque dialectal oriental

No clasificados

Jergas / pidgins mixtos


Estándares del catalán

Zonas de habla catalana con los distintos grupos dialécticos.

Existen dos estándares principales para la lengua catalana; el regulado por el Institut d'Estudis Catalans, el estándar general, que tiene como fundamento la ortografía establecida por Pompeu Fabra pero con las características del catalán central más aproximado al de Barcelona, no influenciado por el castellano, y el regulado por la Acadèmia Valenciana de la Llengua, estándar de ámbito restringido, centrado en la estandarización del valenciano, tomando como base las Normas de Castellón. Esto es, la ortografía de Pompeu Fabra pero más adaptada a la pronunciación del catalán occidental y a las características de los dialectos valencianos.

El estándar del IEC, aparte de tener como base las características del catalán central, toma también características de otros dialectos considerándolos como estándar. Aun así, la diferencia más notable de ambos estándares es la acentuación de muchas "e" tónicas, por ejemplo: francès o anglès (IEC) / francés o anglés (AVL), cafè (IEC) / café (AVL), conèixer (IEC) / conéixer, comprèn (IEC) / comprén (AVL) (inglés, francés, café, conocer, comprende). Eso es debido a la diferente pronunciación de algunas "e" tónicas, especialmente las Ē ("e" largas) y las Ǐ ("i" breves) tónicas del latín, en ambos bloques del catalán (en el bloque oriental se pronuncian [ɛ] y en el occidental se pronuncian [e]). A pesar de esto, el estándar de la AVL mantiene el acento abierto "è", sin pronunciarse abierto en el bloque occidental, en algunas palabras como son: què, València, èter, sèsam, sèrie y època.

También hay otras divergencias como el uso de tl en algunas palabras por la AVL en vez de tll como en ametla/ametlla (almendra), espatla/espatlla (espalda) o butla/butlla (bula), el uso de los determinantes demostrativos elididos (este, eixe) al igual que los reforzados (aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en el valenciano, y muchas de ellas extendidas por el bloque occidental, como las formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto con -ix- como con -eix- o el uso preferente del morfema -e de la 1a persona singular del presente de indicativo en la 1a conjugación (-ar), ya que las otras conjugaciones el morfema es -ø: "jo compre", "jo tem", "jo dorm".

En las Islas Baleares se usa el estándar del IEC adaptado al marco dialectal por la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, el órgano consultivo del Gobierno balear. De esta manera, por ejemplo, el IEC indica que tanto es correcto escribir "cantam" como "cantem" (cantamos) y la Universidad determina que la forma preferente en las Islas tiene que ser "cantam" incluso en los ámbitos formales. Otra característica del estándar balear es la escritura de la 1a persona del singular del presente de indicativo, donde no hay desinencia: "jo cant" (yo canto), "jo tem" (yo temo), "jo dorm" (yo duermo).

En Alguer, el IEC ha adaptado el estándar a la variedad algueresa. En este estándar se puede encontrar, entre otras características, el artículo lo de uso general, posesivos especiales la mia, lo sou/la sua, lo tou/la tua, etc., uso de la -v- en el pretérito imperfecto en todas las conjugaciones: cantava (cantaba), creixiva (crecía), llegiva (leía); uso de muchas palabras de carácter arcaico de uso muy corriente en el alguerés: manco por menys (menos), calqui u por algú (alguien), qual/quala por quin/quina (cual), etc. y adaptaciones de los pronombres clíticos.

Desarrollo histórico

Como en todas las lenguas romances, el cambio del latín vulgar al catalán fue gradual y no es posible determinar en qué momento se inicia su historia. Según Coromines, los cambios más radicales debieron producirse en los siglos VII y VIII, pero es difícil saberlo con precisión porque los textos se escribían exclusivamente en un latín artificioso, ajeno a la lengua de uso. Ya en el siglo IX y sobre todo en los siglos X y XI, aparecen palabras e incluso frases enteras intercaladas en algo que ya se puede denominar catalán, y documentos breves como el juramento feudal de 1028 o los Greuges de Caboet de 1080-1090, totalmente en catalán.[61]​ De la primera mitad del siglo XII data la traducción del Forum Iudicum, un fragmento de la cual se conserva en la biblioteca de la Abadía de Montserrat y que ya presenta características lingüísticas más modernas. Desde 1150 hay ya numerosos documentos escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà, una colección de sermones.

El catalán medievalde esta etapa, presenta muchas similitudes con las lenguas occitanas, con las que forma un continuo geolectal que se irá diferenciando con el tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas, ya en el siglo XIII. Si bien no hay unanimidad respecto al título y a la fecha, todo el mundo admite actualmente que el primer libro impreso en Cataluña se publicó en Barcelona hacia 1470. La documentación exhumada hasta hoy hace que Pedro Bohigas, compartiendo la opinión del crítico y tratadista George D. Painter, se decante a dar la primacía a una Ethica Politica Oeconomica de Aristóteles, en latín, probablemente impresa en la capital del Principado en 1473 por una sociedad de tres impresores alemanes: Enric Botel, Jordi Von Holtz y Juan Plank, en tanto el primer texto impreso en catalán, las Obres o trobes en llaors de la Verge Maria, se publicó un año más tarde y en Valencia.[62]

El catalán se formó en comunidades que poblaban ambos lados de los Pirineos (condados del Rosellón, Ampurias, Besalú, la Cerdaña, Urgell, Pallars y Ribagorza) y se extendió hacia el sur durante la Reconquista en varias fases: Barcelona y Tarragona, Lérida y Tortosa, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares y Alguer.

En cuanto al catalán como lengua extranjera, aunque no es una lengua muy difundida, cuenta con una larga tradición que se remonta a la Edad Media, a causa de la expansión medieval de la Corona aragonesa, y en su momento dejó huella especialmente en la Península itálica y en el vocabulario náutico mediterráneo. Actualmente, se enseña en varias universidades tanto en Europa como en los EE.UU. e Hispanoamérica, así como en numerosos centros catalanes de todo el mundo.

Influencia del catalán en otras lenguas

En todo el mediterráneo, particularmente en el sur de Italia y las islas de mar Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por la lengua catalana entre ellos están:

Asimismo, la influencia del catalán se dejó sentir en el suroeste andaluz debido a la emigración catalana a esas tierras, con registros aún conservados en la lengua viva del siglo XXI.

Número de hablantes

Territorios donde tiene estatus oficial

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Cataluña 5 837 874 4 602 611 2 742 600
Comunidad Valenciana 3 714 654 1 972 922 1 274 000
Islas Baleares 749 100 600 500 404 800
Andorra 62 762 51 587 30 405
Total 10 364 390 7 227 620 4 451 805

Territorios en los que no tiene estatus oficial

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Alguer (Cerdeña, Italia) 20 000 17 625 4638
Rosellón (Francia) 203 121 125 622 11 703
Franja Oriental de Aragón 38 853 35 031 30 386
Carche (Murcia) Sin datos (<697) Sin datos (<697) Sin datos (<697)
Resto del mundo Sin datos 350 000 Sin datos
Total 261 974 528 278 46 727

Total

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Europa 10 361 184 7 405 898 4 453 098
Resto del mundo Sin datos 350 000 Sin datos
Total 10 361 184 7 755 898 4 453 098

Fuentes: Cataluña: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut d'Estadística de Catalunya, Generalidad catalana [3]. Comunidad Valenciana: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalidad Valenciana [4]. Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [5]. Rosellón: Encuesta de Media Pluriel encargada por la prefectura de la Región de Languedoc-Rosellón realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 [6]. Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004 [7]. Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [8]. Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [9] . Alguer: Datos sociolingüísticos del Euromosaic [10]. El Carche: la población de esta zona de Murcia según el censo del Instituto Nacional de Estadística de España de 2006 era de 697 habitantes. Resto del Mundo: Estimación 1999 de la Federació d'Entitats Catalanes en el exterior.

Fuentes (para lengua habitual): Cataluña, Rosellón y Alguer: Datos de la Encuesta de Usos Lingüísticos en Cataluña Norte del año 2004, de la Generalidad catalana [11] en los que se pregunta a 400 personas "¿Qué lengua utiliza habitualmente?". Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004 [12]. Comunidad Valenciana: Encuesta de junio del 2005 del Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana [13], donde se pregunta a 6600 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares [14]. Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña [15]. Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [16]

Ámbito educativo

Con la democracia se recuperó la lengua catalana en el ámbito educativo. Sin embargo, la introducción del catalán en las aulas fue muy desigual según el territorio. Así, mientras que en Cataluña y en Baleares se ha adoptado un modelo lingüístico según el cual el catalán es la lengua vehicular principal, en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo en el cual coexisten como vehiculares tanto el castellano como el valenciano.[63]

Medios de comunicación en catalán

En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicación en catalán, los cuales conforman el llamado espacio catalán de comunicación. En el ámbito de la prensa hay que destacar la edición en catalán de La Vanguardia y El Periódico de Cataluña, los diarios editados sólo en catalán El Punt Avui, Ara, y El 9 Esportiu; la numerosa prensa comarcal en catalán (Segre, Regió7, Diari de Girona, El 9 Nou, etc.), las revistas en catalán (El Temps, Sàpiens, etc.) y los numerosos diarios digitales en catalán (VilaWeb, Racó Català, Nació Digital, Ara.cat, 324.cat, Diari de Balears, etc.). En cuanto a la radio destacan Catalunya Ràdio, Ràdio Nou (desaparecida), IB3 Ràdio y RAC 1 como emisoras generalistas, Catalunya Informació como emisora de información 24 horas, y Catalunya Música, Sí Radio (desaparecida), Radio Flaixbac, Flash FM y RAC 105 como emisoras musicales. Finalmente por lo que respecta a la televisión hay que hacer mención de TV3, IB3 Televisió, 8tv y Canal 4 como canales generalistas y El 33, 3/24, Canal Super3, Esport3, Barça TV, RAC 105 TV y Estil 9 como canales temáticos.

Sistema de escritura

El sistema de escritura también presenta ciertas características particulares. El catalán presenta una característica única, la escritura de la -l- geminada: -l·l- (como en intel·ligent –inteligente–). La otra característica es la ny [ɲ] (en español es equivalente a la "ñ") que se encuentra también en afaan oromo, aragonés, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, , ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú. También cabe comentar la grafía -ig (pronunciada [t͡ʃ] si antes hay vocal y [it͡ʃ] si antes hay una consonante) representada en pocas palabras (como faig –hago–, maig –mayo–, mig –medio–, desig -deseo-, puig –monte–, raig –rayo–, roig –rojo–, vaig –voy–, veig –veo–) o la "t+consonante" para la representación de consonantes dobles con: "tm", "tn", "tl", "tll", o africación: "tg" y "tj" (setmana, cotna, atles, bitllet, jutge, platja).

Descripción lingüística

El catalán tiene unas características lingüísticas específicas que lo diferencian de las lenguas románicas vecinas y se hicieron propias con la evolución local y peculiar del latín vulgar hasta lo que se conoce como lengua catalana. La lengua más cercana al catalán es el occitano, junto con el que forma el grupo occitanorromance. Se ha discutido si el catalán y el occitano deben considerarse una lengua galorromance[64]​ o iberorromance, sin que pueda haya podido establecerse consenso. Más conservadoramente se puede afirmar el catalán y el occitano son elaboraciones distintas de un mismo idioma, de un grupo románico central, el occitanorománico, la cuestión de si este grupo occitano-romance es parte del grupo iberorromance o galorromance o independiente permanece abierta.

Tipología

Tipológicamente el catalán, al igual que las otras lenguas romances occidentales es una lengua flexiva fusionante con orden básico SVO y preferencia por la posición de núcleo sintáctico inicial (regens ante rectum o núcleo-complemento).

Las siguientes características son algunas de las mutaciones del latín que se han ido haciendo durante la consolidación del catalán, aunque también se muestran otras características generales.

Morfología

El catalán es una lengua flexiva fusionante, con una morfología similar al del resto de lenguas románicas occidentales. Los nombres, adjetivos y muchos determinantes tienen formas diferentes según su número y género gramaticales. Los pronombres personales además tienen formas distintas según el caso gramatical, aunque la distinción de género se reduce a los pronombres sujeto de tercera persona. El verbo tienen un sistema de flexión relativamente complejo, donde cada verbo pertenece a un tipo de conjugación (en catalán los verbos se agrupan usualemente en tres conjugaciones caracterizadas por la terminación del infinitivo). Todas características son compartidas por las lenguas románicas occidentales.

Algunas peculiaridades del catalán son:

  • Una parte del catalán (Baleares, Costa gerundense) ha conservado el artículo llamado salat (< latín IPSE, IPSA, ISPSU(M)), inicialmente más extendida en catalán antiguo que la forma derivada de ILLE, ILLU(M). Esta forma de artículo sólo se ha conservado de manera dominante en el sardo y está en peligro, si no ha desaparecido, en algunas áreas de la Provenza y de Sicilia.
  • Los artículos más usuales (y normativos) son el, la, els, les (ahora bien, en hablas occidentales, en el norte de Castellón y en el alguerés perduran aún las formas masculinas lo, los).
  • Contrariamente a las variedades iberorrománicas, el catalán practica ciertas elisiones de vocales átonas finales. Algunas se escriben, como el + home > l'home, y otras son orales: quinze anys [kin'zaɲs].
  • El femenino plural se forma con -es (casa > cases).
  • Existe la formación del pretérito mediante perífrasis con unas formas verbales auxiliares similares a las del presente del verbo anar ("ir") derivadas originalmente del verbo latino VADERE: jo vaig anar, tu vas anar, ell va anar, nosaltres vam/vàrem anar, vosaltres vau/vàreu anar, ells van/varen anar (conjugación del pretérito perifrástico de ir). Esta característica es comportida por el occitano y algunas variedades de aragonés.

Vocalismo

Alófonos vocálicos del catalán.
Vocales del bloque occidental.

El sistema vocálico está formado por 8 sonidos vocálicos o alófonos vocálicos diferentes:

  • [a]: «casa» (sonido igual a la a castellana)
  • [e] (e cerrada): «teva»
  • [ɛ] (e abierta): «me
  • [i] «camí» (igual a la i castellana)
  • [o] (o cerrada): «lliçó»
  • [ɔ] (o abierta): «home»
  • [u]: «unió» (igual a la u castellana)
  • [ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e) -Sólo usada en el bloque oriental-

Existen diferencias menores en como estos 8 alófonos se agrupan en fonemas. El catalán oriental estándar tiene 7 fonemas vocálicos en oposición /a ɛ e i ɔ o u/, aunque en algunas variedades de Baleares los ocho alófonos anteriores están en oposición fonémica. También existen diferencias de realización alofónica entre los dialectos orientales y occidentales.

En catalán, cualquiera de los sonidos [ a ɛ e i ɔ o u ] puede aparecer en sílaba tónica. Sin embargo en sílaba átona ocurren un buen número de neutralizaciones. En catalán oriental (central, balear, septentrional, alguerés) se dan las siguientes:

  • /ɔ o u/ (es decir, o y u) se neutralizan en [u]
  • /a ɛ e/ (es decir, a y e) se neutralizan en [ə]

Mientras que en catalán occidental (noroccidental, valenciano), el sistema átono presenta menos reducciones presentando un sistema con 5 vocales átonas [a e i o u] (en lugar de las 7 que pueden aparecer en sílaba tónica).

Diptongos y triptongos

A diferencia del castellano, suelen ser descendentes. Las pronunciaciones son según el dialecto central (Barcelona y alrededores). Ejemplos:

  • Las siguientes palabras incluyen diptongos y por tanto son monosílabas:
    • mai 'nunca' [maj] / noi 'muchacho' [nɔj] / rei «rey» [rej]
    • pau 'paz' [paw] / bou 'buey' [bɔw] / neu 'nieve' [new]
    • diu 'dice' [diw] / vuit 'ocho' [bujt]
  • Las siguientes palabras incluyen hiatos y por tanto son bisílabas:
    • dia 'día' ['di ə]
    • cua 'cola' ['ku ə]
    • diuen 'dicen' ['diw ən]

Los únicos diptongos ascendentes son aquellos del tipo gu(a/o), gü(e/i) y qu(a/o), qü(e/i):

  • aigua «agua» ['aj gwə] (2 sílabas)
  • ungüent «ungüento» [uŋ 'gwɛnt] (2 sílabas)
  • pingüí «pingüino» [piŋ 'gwi] (2 sílabas)
  • llenguota «lenguota» [ʎəŋ gwɔ tə] (3 sílabas)
  • quatre «cuatro» ['kwa trə] (2 sílabas)
  • qüestió «pregunta» [kwəs ti'o] (3 sílabas)
  • aqüífer «acuífero» [ə 'kwi fəɾ] (3 sílabas)
  • quota «cuota» ['kwɔ tə] (2 sílabas)

Los triptongos se forman a partir de aquéllos:

  • aguaitar «observar» [ə gwəj 'tɑɾ] (3 sílabas)
  • liqüeu «licuad» [li 'kwɛw] (2 sílabas))

Para formar los hiatos, se añade diéresis sobre la i o la u:

  • raïm «uva» [rə 'im] (2 sílabas)
  • taüt «ataúd» [tə 'ut] (2 sílabas)
  • ruïna «ruina» [ru 'i nə] (3 sílabas)

Evolución histórica

  • Características comunes con el grupo llamado occitano, galorrománico y galoitaliano:
    • Caída de las vocales átonas finales excepto -A (MURU, FLORE > mur, flor) que la oponen al grupo iberorrománico que las conserva con la excepción de la -E en ciertas terminaciones (muro pero flor/chor) o italorrománico que lo conserva todo (muro, fiore).
  • Características comunes con el occitano:
    • El catalán presenta una riqueza de diptongos: ([aj] mai -nunca-, [ej] rei -eh interjección-, [aw] cau -cae-, [ew] beu -bebe-, [ow] pou -pozo-...)
  • Características que lo oponen al occitano, galorrománico y galoitaliano:
    • Conservación de la -u- latina (y ausencia de vocales anteriores redondeadas) (catalán lluna ['ʎuna], occitano luna ['lynɔ], francés lune ['lyn], galoitaliano ['lyna]).
    • El catalán oriental presenta cambios de obertura en Ē/Ĕ-Ĭ > /*e-*e > proto-catalán y Balear *e/ > catalán central e/ɛ (LĬGNA > cat. llenya [ʎeɲə], occ. lenha [leɲɔ], con excepciones fonéticamente condicioandas y algunas fluctuaciones). En catalán occidental Ē/Ĕ convergen por lo general en e.
  • Características que lo oponen al occitano (de manera genérica):
    • Reducción del diftongo AU a O abierta [ɔ] (CAULIS, PAUCU > col -col-, poc -poco-).
  • Características del sur de Romania occidental:
    • El grupo -ACT- se convierte en -ET (LACTE, FACTU > llet -leche-, fet -hecho-)

Diferencias en interdialectales:

  • El sistema vocálico difiere entre las principales variedades dialectales de catalán, el sistema de vocales del protorromance /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ evolucionó en proto-catalán /*i, *ə, *e, *a, *ɔ, *o, *u/ subsiguientemente las diferentes variedades de catalán difieren en el modo en que estas vocales evolucionarion en sílaba tónica y sílaba cerrada. En catalán estándar central /*ə/ > /ɛ/ (por lo que se tienen simultáneamente las evoluciones /*e/ > /*ə/ > /ɛ/ y /*ɛ/ > /e/, aunque con algunas complicaciones adicionales), mientras que en catalán occidental hay neutralización de /*e, *ɛ/. Finalmente las variedades difieren en la neutralización que se produce en sílabas átonas que tiene mayor alcance en catalán central estándar.

Consonantes

El inventario de fonemas consonánticos del catalán, especificados mediante rasgos fonéticos binarios, se resume en el cuadro siguiente:

RASGOS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son][-cont] /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/
[-son] /ʣ/ /ʦ/ /ʤ/ /ʧ/
[-son][+cont] (v), /f/ /s/, /z/ /ʃ/, /ʒ/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/
[+son][-nas][+lat] /l/ /ʎ/
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Como puede verse usualmente se requieren diez rasgos fonéticos binarios para definir el inventario consonántico anterior de manera unívoca: [+/- dorsal], [+,- coronal], [+,- velar], [+/- sonorante], [+/- africada], [+/- nasal], [+/- lateral], [+/- vibrante múltiple] y [+/- sonora] (el resto de rasgos usados [+/- palatal] y [+/- labial] es redundudate y puede deducirse de las combinaciones de los anteriores). Esta cantidad de rasgos es elevada si se compara con el mínimo número teórico de rasgos "abstractos" necesarios que es 5, ya que 25 = 32 > 23 (fonemas).

Oclusivas

Las oclusivas devienen en sordas en posición final.

  • /p/ p
  • /b/ b bilabial en aquellos dialectos donde se conserva la distinción con /v/ labiodental; en los demás dialectos v y b se mezclan dando lugar a la fricativa [β]; [p] en posición final.
  • /t/ t dental.
  • /d/ d dental, pero es [ð] fricativa entre vocales o líquidas; [t] en posición final.
  • /k/ c ante a, o, u; qu ante e, i; qu para /kw/ ante a, o, u; para /kw/ ante e, i; ch.
  • /g/ g ante a, o, u; gu ante e, i; gu para /gw/ ante a, o, u; para /gw/ ante e, i, articulada como /ɣ/ fricativa entre vocales o líquidas, [k] en posición final.

Africadas

Las africadas devienen en sordas en posición final, pero la /ts/ y la /tʃ// finales seguidas de vocal son sonoras (/dz/ y //.

  • /ts/ ts
  • /dz/ tz
  • // tx; a veces ig al final de palabra; hay muchas excepciones.
  • // tj ante a, o, u; tg ante e, i; hay muchas excepciones.
    • En valenciano también se pronuncia la j ante a, o, u y la g ante e, i;

Fricativas

Las fricativas en posición final se pronuncian sordas, pero al final de la palabra las /s/ y /ʃ/ seguidas de vocal son sonoras.

  • /f/ f
  • /v/ v labiodental, en muchos dialectos (los de Cataluña, valenciano septentrional y central) se ha mezclado con b dando origen a la bilabial fricativa /β/
  • /s/ s; ss entre vocales; también c ante e, i y ç.
  • /z/ z; s entre vocales.
  • /ʃ/ x; ix ante vocal o al final de la palabra en x.
    • En el catalán occidental hay muchas excepciones.
  • /ʒ/ j ante a, o, u; g ante e, i; ix al final de palabra cuando la siguiente palabra empieza por fonema sonoro; hay muchas excepciones.
    • En valenciano y en catalán occidental, este sonido sólo está en ix
  • La h es muda

Laterales

  • /l/ La l catalana es lateral alveolar velarizada sonora [ɫ]. Es diferente de la l española.
    • l·l es l geminada, esto se pronuncia como l-l y aparece sólo en posición intervocálica.
    • El dígrafo tl en posición intervocálica se asemeja a una l geminada l-l, como en espatla (hombro), excepto en palabras prestadas como atleta.
  • /ʎ/ ll, lateral palatal aproximante.
    • tll, es un trígrafo asimilado a una ll geminada [ʎʎ], como en rotllo «rollo».

Vibrantes

Hay dos sonidos vibrantes en catalán.

  • /ɾ/ vibrante simple, escrita r en todas las posiciones, salvo la inicial.
  • /r/ vibrante múltiple, escrita r en posición inicial, rr entre vocales.

Nasales

  • /m/ m
    • El dígrafo tm en posición intervocálica se asimila a una [m:] geminada, como en setmana «semana», salvo en préstamos como ritme «ritmo».
    • El dígrafo mp al final de sílaba se reduce a [m], como en compte «cuenta», temptar «tentar».
  • /n/ n
    • El dígrafo tn en posición intervocálica se asimila a una [n:] geminada, como en cotna «cuero, piel dura», excepto en préstamos como 'ètnia «etnia».
  • /ɲ/ ny, nasal palatal, como la ñ castellana.
  • /ŋ/ nasal velar, escrita como nc o ng en posición final.

Evolución histórica

Característica de la Romania occidental:

  • Sonorización de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU > cabra, cadena, segur)

Características comunes con el conjunto llamado galorrománico:

  • Mantenimiento de los grupos iniciales PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > plegar, clau, flor). Esta característica opone el catalán a las lenguas iberorrománicas (en castellano llegar, en portugués chegar)
  • Como en el francés y en el occitano, se produce una sonorización de fonemas sordos finales cuando el primer fonema de la siguiente palabra es una vocal o es una consonante sonora. Estas sonorizaciones afectan a los fonemas [s], [t], [p], [ʃ], [k] y [tʃ] convirtiéndose en [z], [d], [b], [ʒ], [g] y [dʒ]. Ejemplos (en pronunciación valenciana): "els homes" (los hombres) [els] y [ɔmes] -> [el'zɔmes]; "peix bo" (pescado bueno) [pejʃ] y [bɔ] -> [pejʒ'bɔ]; "blat bord" (trigo silvestre) [blat] y [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].

Características comunes con el occitano (lenguadociano más precisamente)

  • Caída de -N intervocálica convertida final en el léxico (PANE, VINU > pa -pan-, vi -vino-). A diferencia del lenguadociano, el plural conserva esta [n] (ex: pans, vins) excepto en algunas hablas septentrionales.
  • Ensordecimiento de las consonantes finales: verd [t], àrab [p]...

Características específicas:

Las características más peculiares del catalán son las siguientes, que casi no se encuentran en ninguna otra variedad de la Romania:

  • -D intervocálica convertida implosiva pasa a -u (PEDE, CRĔDĔRE > *PĔD, *CRĔD-RE peu 'pie', (ell) creure 'creer')
  • -C + e, i, final > -u (*CRUC(E) > creu 'cruz', PACE(M) > pau 'paz')
  • Las terminaciones -TIS en la flexión verbal (2a persona del plural) han derivado a -u (Ejemplo: MIRATIS 'miráis' > *miratz > *mirau > mirau/mireu.

Otras características, también originales, tienen una extensión superior a las lenguas románicas.

  • Reducción de los grupos consonánticos -MB-, -ND- > -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA > cama -ant. cama, pierna-, coma -coma-, manar -mandar-, bena -venda-), característica compartida con el occitano gascón y el lenguadociano meridional.
  • Palatalización de L- inicial (LUNA, LEGE > lluna -luna-, llei -ley-). Esta característica se encuentra en el foixeño (occitano) y en astur-leonés.
  • Palatalización del grupo -NN- (ANNUS > any -año-, CANNA > canya -caña-), característica compartida con el castellano.
  • Palatalización de -is- procedente de -X-, SC- (COXA, PISCE > cuixa -muslo-, peix -pez, pescado-)
  • Mantenimiento de africadas protorrománicas de J, G + e, i (JACTARE, GELARE> gitar -acostarse-, gelar -helar-)
  • Presencia de geminadas: setmana [mm], cotna [nn], espatlla [ʎʎ] (o espatla [ll]), intel·ligent [ll]. Éstas sólo son comunes al occitano y a las variedades itálicas.

Préstamos lingüísticos

La mayoría de palabras del catalán proceden del latín, aunque existen también una fracción apreciable de préstamos históricos de otras lenguas como: las lenguas germánicas como el gótico (Ramon 'Ramón', espia 'espía', ganivet 'cuchillo'... y los topónimos acabados en -reny, como Gisclareny) y más recientemente el inglés (bar, web, revòlver...); otras lenguas románicas como el francés (brioix, garatge, fitxa...), el italiano (piano, macarró, pantà, pilot...), el occitano (espasa 'espada', beutat, daurar, aimia, el sufijo -aire...) y el del castellano (senzill, xoriço, amo, burro...); el árabe (alcohol, sucre, alcova... y muchos topónimos como Benicàssim, Albocàsser...), también el euskera (esquerre 'izquierdo', isard 'gamuza, rebeco, sarrio', estalviar... 'ahorrar', y muchos topónimos como Aran y Benavarri...).

Véase también

Notas y referencias

  1. a b «Ethnologue - Statistical Summaries - Summary by language size». 2009. Consultado el 4 de agosto de 2012. 
  2. (Vallverdú, Bañeres, Moran i Ocerinjauregui, 2002, Enciclopèdia de la Llengua Catalana, pág. 37)
  3. a b c d e f http://www.idescat.cat/dequavi/?TC=444&V0=15&V1=2&VA=2008&x=13&y=12
  4. Datos lingüísticos en Cataluña
  5. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003. Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística, Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña
  6. Dictamen de la comisión de Educación, Cultura y Deporte sobre la proposición de ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón
  7. [showUid]=2537 Sesión Plenaria de las Cortes de Aragón del 17 de diciembre de 2009, Dictamen de la comisión de educación, cultura y deporte sobre la proposición de ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón
  8. «Encuesta de usos lingüísticos en l’Alguer 2004» (en catalán). Consultado el 9 de octubre de 2012. 
  9. Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche. Gazzetta Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999
  10. Legge Regionale 15/10/1997, N. 26. Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Art. 2.1, 2.4. Consiglio Regionale della Sardegna
  11. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán)
  12. Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
  13. medida|1=Fuentes: Vídeo y noticia que explica el uso del catalán extraído de un estudio de la Generalitat.«Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube». «www.noticies.cat».  Plantilla:Enlace no activo
  14. Anna Cabré: Immigració i estat del benestar
  15. a b Población según lengua habitual. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  16. Población según lengua inicial. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  17. Población según lengua de identificación. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  18. Conocimiento del catalán. Cataluña. Año 2007, Instituto de Estadística de Cataluña
  19. Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya
  20. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  21. Población según lengua inicial. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  22. Población según lengua de identificación. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  23. Población según lengua habitual. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  24. El catalán pierde peso como lengua habitual por la inmigración, El País, 30 de junio de 2009.
  25. La Segunda Generación en Barcelona: Un Estudio Longitudinal, de Alejandro Portes (Universidad de Princenton), Rosa Aparicio (Universidad Pontificia de Comillas) y Wiliam Haller (Universidad de Clemson)
  26. Menos de uno de cada cuatro hijos de inmigrantes dicen hablar catalán, La Vanguardia, 29 de junio de 2009.
  27. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística. Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2008), Instituto de Estadística de Cataluña.
  28. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística. Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003), Instituto de Estadística de Cataluña.
  29. Título preliminar del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006
  30. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [1], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6.666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas: Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o más que el castellano.
  31. a b Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Fondo de Datos Numéricos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en casa".
  32. Montoya, Brauli: La difusió social de la substitució lingüística a la ciutat d’Alacant: Assaig d’una cronologia, Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38
  33. Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya
  34. Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya
  35. Bernat Joan i Marí: Canvi demogràfic i substitució lingüística a les illes Pitiüses Institut d’Estudis Eivissencs Territoris (1999), 2:103-111
  36. Dades del cens de l'any 2001, Institut d'Estadística de les Illes Balears, Govern de les Illes Balears
  37. Dades sociolingüístiques de l'IEC, any 2002
  38. Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares
  39. Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya
  40. Població segons llengua d’identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  41. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003. Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística
  42. Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón. Año 2004. Generalidad de Cataluña
  43. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  44. http://www.unesco.org/new/es/unesco/worldwide/unesco-regions/europe-and-north-america/andorra%7C Ingreso de Andorra en las Naciones Unidas
  45. https://archive.is/20120605053324/www.coe.int/aboutcoe/index.asp?page=47pays1europe&l=en%7C Miembros del Consejo de Europa
  46. http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/413/0413555.html | Discurso del ministro de asuntos exteriores de Andorra a las Naciones Unidas
  47. http://www.eurovision-spain.com/iphp/pais_historia.php?numero=944 Andorra en el festival de Eurovisión de 2004
  48. a b «La llengua a Andorra» (en catalán). Consultado el 5 de septiembre de 2008. 
  49. Enseñanza de lengua española a adolescentes portugueses, alumnos de Secundaria y escolarizados en el Instituto Español de Andorra El Instituto tiene 454 alumnos que proceden de familias inmigrantes en el Principado de Andorra. Pero no todos los alumnos del Instituto son hijos de españoles. En la actualidad y por detrás sólo de los españoles, los alumnos portugueses constituyen el segundo grupo más numeroso.
  50. a b c d «Estudi sociolingüístic del 2004. Comparació amb les dades del 1995 i del 1999» (en catalán). Consultado el 5 de septiembre de 2008. 
  51. CIA World Factbook (2013): Andorra
  52. «Observatori de l'Institut d'Estudis Andorrans» (en catalán). Consultado el 20 de junio de 2013. 
  53. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  54. a b c d La catalanitat a Catalunya Nord Conseil General Pyrinees-Orientales (en francés y catalán)
  55. Generalitat de Catalunya (ed.).  Parámetro desconocido |Obra= ignorado (se sugiere |obra=) (ayuda); Parámetro desconocido |Fecha= ignorado (se sugiere |fecha=) (ayuda); Parámetro desconocido |Format= ignorado (se sugiere |format=) (ayuda); Parámetro desconocido |Url= ignorado (se sugiere |url=) (ayuda); Parámetro desconocido |Consulta= ignorado (se sugiere |fechaacceso=) (ayuda); Parámetro desconocido |Título= ignorado (se sugiere |título=) (ayuda); Falta el |título= (ayuda)
  56. Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004 (en catalán)
  57. Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche. Gazzetta Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999
  58. Legge Regionale 15/10/1997, N. 26. Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Art. 2.1, 2.4. Consiglio Regionale della Sardegna
  59. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán)
  60. Barceloneta de Sardenya, en la página de la Obra Cultural de l'Alguer
  61. MORAN, J. i J. A. RABELLA (ed.)Primers textos de la llengua catalana. Barcelona: Proa, 2001. ISBN 84-8437-156-5
  62. Manuel Llanas «Primers textos impresos», Lletra, UOC.
  63. citar web |url=http://www20.gencat.cat/portal/site/culturacatalana/menuitem.be2bc4cc4c5aec88f94a9710b0c0e1a0/?vgnextoid=4a2a5c43da896210vgnvcm1000000b0c1e0arcrd&vgnextchannel=4a2a5c43da896210vgnvcm1000000b0c1e0arcrd&vgnextfmt=detall2&contentid=a0e6edfc49ed7210vgnvcm1000008d0c1e0arcrd |título=El catalán en el ámbito educativo |consulta=26 de marzo de 2013 |editor=Culturcat (Generalidad de Cataluña)
  64. Estudios realizados por Germà Colón basados en la presencia de determinados aspectos comunes de las lenguas románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico, concluyen que dicho idioma, junto al occitano y al francés, remonta a un diasistema particular, el «latín gálico», como término sin ninguna connotación, atendiendo estrictamente a la tipología lingüística (Enciclopèdia de la Llengua Catalana 2002:32).

Bibliografía

  • Badia i Margarit, A. M. (1984). (en catalán). Biblioteca d'Estudis i Investigacions. ISBN 84-7502-111-5.  Falta el |título= (ayuda)
  • Vallverdú, Francesc (director), Bañeres, Jordi (coordinador), (2002) Enciclopèdia de la Llengua Catalana Vol. XII. Barcelona: Edicions 62, S.A. , direc. editorial: Ramon Bastardes. ISBN 84-297-5026-6
  • Veny, Joan (1998). (en catalán). Barcelona: Moll. ISBN 84-273-1038-2.  Falta el |título= (ayuda)
  • Wheeler, Max W (1997). «5. Catalan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. The Romance Languages (en inglés). Taylor & Francis Routledge. pp. 170-208. ISBN 9780415164177. 

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma catalán.