Idiolecto

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 12:08 26 may 2010 por BenzolBot (discusión · contribs.). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.
Idiolecto de Manu Dibango
con traducción al francés y al español

Idiolecto (Del griego: idios – propio– + leksis –lenguaje–) es la forma de hablar característica de cada persona (cuando la expresión es por escrito se denomina estilo). Se manifiesta en una selección particular del léxico, y de la gramática, y también en palabras, frases y giros peculiares, y en variantes de la entonación y la pronunciación. Cada uno de estos rasgos es denominado idiotismo. Los idiolectos cumplen la función de hacer compatible la necesidad de comunicarse con los demás, con la necesidad de que cada persona pueda expresar su forma particular de ser y de pensar, sus gustos y sus necesidades. Cada ser humano posee un idiolecto, o varios (si es bilingüe, trilingüe, etc). Un idiolecto siempre tiene, como mínimo, zonas de contacto con un ecolecto, un sociolecto, y un dialecto o un idioma.

Su situación en semiótica

Si se aplica el análisis semiótico estructuralista "clásico", un idiolecto es, ya desde los planteamientos de Ferdinand de Saussure, un acto que corresponde al habla, es decir una puesta en acto, en práctica, del más normativo, común y estandarizado eje de la lengua.

Se supone que un idiolecto refleja las características individuales del sujeto, se llega a decir que es el uso "propio y particular" que cada cual hace de la lengua, sin embargo, el sujeto con "su" idiolecto está fuertemente (con frecuencia de modo inconsciente) condicionado por su entorno familiar (en particular, por sus padres), social y cultural, y también por la situación (por ejemplo de salud) en la que se encuentre.

Una persona no hablará de la misma forma, por ejemplo, con un niño pequeño, que con un adulto a quien trate de usted, pero como esto es algo común a todos los hablantes, se considera que son diferentes registros o variedades situacionales. Tampoco será exactamente constante el idiolecto de un sujeto según su estado emotivo, como cualquier otra forma de expresión personal. Un idiolecto, por muy peculiar que sea, se encuentra constreñido por las circunstancias y su devenir. La adquisición de nuevas experiencias –obviamente– suele influir sobre los idiolectos, o más concretamente sobre la idiología, resignificaciones cuyo "código" es entendido casi siempre sólo por los hablantes de tal o cual ecolecto que de este modo pueden llegar a entender rápidamente sus respectivos idiolectos.

Por otra parte un idiolecto suele estar influido por otras variedades del lenguaje, por ejemplo el sociolecto y el cronolecto del hablante.

En cuanto a la ya señalada relación idiolecto-ecolecto, esta suele ser intensa: dos o más personas relacionadas íntimamente (pareja, amigos, etc.) suelen compartir muchos de sus rasgos idiolectales (se "contagian" entonaciones por ejemplo), este fenómeno puede obedecer a factores totalmente inconscientes o a una intencionada búsqueda de identificación, incluso utilizando una especie de jerga, en tal sentido muchas veces los ideolectos y los ecolectos implican el uso de neologismos o de resignificaciones de palabras normativas.

Los idiolectos, ecolectos, sociolectos, etc. suelen tener más elementos iguales o muy semejantes que diferencias con la lengua común, por lo que normalmente pueden ser entendidos por cualquier hablante del mismo idioma sin dificultad, con la única condición de que no se trate de una palabra o frase solamente, sino de un discurso que permita establecer un contexto. Por ejemplo, el sentido de una frase como "¿Cayó el Pedrusco?" (¿Cayó Pedrito?) puede ser fácil de establecer si la vemos escrita. Pero si la oímos, podemos pensar que significa "¿Cayó pedrisco? En cambio, si conocemos el contexto y sabemos que se trata de una persona, la significación es clara.

Ejemplo conocido

Se trata, por lo general, de una categoría más teórica que práctica, pues el estudio de los idiolectos sería interminable. Pero puede haber algún caso en el que la notoriedad de la persona y su particular forma de hablar merezca ser objeto de estudio, especialmente cuando se trata de personas bilingües, trilingües o políglotas como Manu Chao, que además habla y canta en un español muy peculiar.

Entre las características más curiosas del idiolecto de Manu Chao pueden citarse:

  • El empleo de la liaison, típica del francés, en español. La liaison consiste, en general, en pronunciar la s en final de palabra, cuando la palabra siguiente empieza por vocal, y en no pronunciarla en caso contrario. Así, por ejemplo, Manu Chao pronuncia: por tu tierras adentro (canción: Papito..., disco: Próxima estación Esperanza). Es decir, no pronuncia la s de tus porque la palabra siguiente empieza por consonante y sí, en cambio, pronuncia la s final de tierras, ya que la palabra siguiente empieza por vocal.
  • La reduplicación de consonantes típica del italiano, como, pol la vieja sonora (canción: La marea, disco: Próxima estación Esperanza).

Bibliografía

  • García Sánchez, Izarbe. "Manu Chao, análisis sociolingüístico de su cancionero" (Universidad de Murcia) [1]
  • Penco, Carlo. "Idiolect and Context". Publicado en la colección "The Library of Living Philosophers", 2.004.
  • В. А. Виноградов. Идиолект. Лингвистический энциклопедический словарь, Moscú, Советская энциклопедия, 1990.

Enlaces externos