Iñaki Preciado Idoeta

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Iñaki Preciado Idoeta (n. Madrid, 1941), es doctor en filosofía, traductor, tibetólogo y pionero de la moderna sinología española.

Índice

Biografía [editar]

En sus inicios, 1973-1976, durante la China de Mao Zedong, trabajó como traductor de chino y experto en la Embajada de España en Pekín. De regreso a España llevaría a cabo la traducción de los textos clásicos taoístas y de literatura china, además de poesía. En 1983 se acercaría al estudio de la lengua y cultura tibetanas, país ampliamente recorrido a lo largo de la última década, llegando a publicar varios libros sobre el mismo. Actualmente reside en un remoto monasterio bonpo del Tíbet Oriental.

Traducción [editar]

Ha traducido a los siguiente autores: Cao Xueqin, Dalai Lama XIV, Gendun Rinpoche, Feng Jicai, Jigme Rinpoche, Lao Zi, Lu Xun, Milarepa, Wang Wei, Zhang Xianliang y Zhuang Zi. Esta especializado en budismo, taoísmo y tibetología.

Premios [editar]

En 1979 obtuvo el Premio de traducción Fray Luis de León por su versión del Lao Zi (Libro del Tao).

Documentales [editar]

Ha intervenido recientemente como asesor en la producción del documental El Laberinto del Tíbet.

Obra [editar]

Sus trabajos se resumen en más de veinte traducciones, ensayos y libros de viajes, destacando los siguientes:

  • Lie zi. El libro de la perfecta vacuidad
  • Vida del gran yogui Milarepa
  • Zhuang zi
  • Las enseñanzas de Lao zi
  • Selección de poesías de Wang Wei
  • Poemas del VI Dalai Lama
  • Selección de poesías de Du Fu
  • En el país de las nieves
  • Antología de poesía china
  • Svástika. Religión y magia en el Tíbet
  • Antología de narrativa tibetana

Véase también [editar]

Bibliografía [editar]

  • Bstan-'dzin-rgya-mtsho, Dalai Lama XIV (2000). Como un relámpago ilumina la noche: una guía al estilo de vida del Bodhisattva. Traducción del francés. San Sebastián: Ediciones Imagina. ISBN 978-84-930288-3-1. 
  • Du Fu (2000). El vuelo oblicuo de las golondrinas. Traducido del chino conjuntamente con Clara Janés. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. ISBN 978-84-87198-67-0. 
  • Emperador amarillo (2010). Los cuatro libros del Emperador amarillo. Colección Pliegos de Oriente. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-9879-140-2. 
  • Feng Jicai (1998). Que broten 100 flores. Traducido del chino. León: Editorial Everest. ISBN 978-84-241-5964-1. 
  • Guo Hua Liu (1999). Dietoterapia. Traducción directa del chino conjuntamente con Emilia Hu y Dan Wu. Barcelona: Plaza & Janés Editores. ISBN 978-84-01-37630-6. 
  • Lao Zi (2006 (3ª edición 2012)). Tao Te Ching: Los libros del Tao. Traducción directa del chino. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-8164-835-5. 
  • – (1978, 1996 [1ª edición, 9ª impresión]). El libro del Tao. Traducción directa del chino, Premio Nacional a la mejor traducción 1979 (Agotado). Madrid: Alfaguara. ISBN 978-84-204-5302-6/ISBN 978-84-204-0902-3. 
  • Lie Yukou (1987 (4ª edición 2008)). Lie Zi. El libro de la perfecta vacuidad. Traducción directa del chino, introducción y notas. Barcelona: Editorial Kairós. ISBN 978-84-7245-336-4. 
  • Milarepa (1994/2004). Vida de Milarepa. Traducción directa del tibetano. Edición 1994 agotada. Barcelona: Editorial Anagrama. ISBN 978-84-339-6762-6/ISBN 978-84-339-0656-4. 
  • Preciado Idoeta, Iñaki (2013). Historias mágicas del Tíbet. Colección Libros de los Malos tiempos: Editorial Miraguano. ISBN 978-84-7813-397-0. 
  • – (2004). El sembrador de oro y otros cuentos del Tíbet. Madrid: Oberón. ISBN 978-84-96052-80-2. 
  • – (2003). Antología de poesía china. Madrid: Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-2680-9. 
  • – (2003). Svástika, religión y magia en el Tíbet. Madrid: Oberón. ISBN 978-84-96052-35-2. 
  • – (2001). En el país de las nieves: viajes por el laberinto tibetano. Madrid: Mr ediciones. ISBN 978-84-270-2650-6. 
  • – (1998). Las enseñanzas de Lao Zi. Barcelona: Editorial Kairós. ISBN 978-84-7245-399-9. 
  • Tshangs-dbyangs-rGya-mtsho, Dalai Lama VI (2000). Canciones líricas del sexto Dalai Lama. Traducción del tibetano. Madrid: Ediciones Hiperión. ISBN 978-84-7517-668-0. 
  • Wang Wei & Di Pei (1999/2004). Poemas del río Wang. Traducción del chino conjuntamente con Clara Janés. Versión 2004: 1 archivo de Internet (500 Mb) (e-book). Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. ISBN 978-84-96327-00-9/ISBN 978-84-87198-57-1. 
  • Zhang, Xianliang (1991). La mitad del hombre es la mujer. Madrid: Ediciones Siruela. ISBN 978-84-7844-095-5. 
  • Zhuang Zi (1996 (3ª edición 2007)). Zhuang Zi. «Maestro Chuang Tsé». Traducción directa del chino de los 33 capítulos. Barcelona: Editorial Kairós. ISBN 978-84-7245-335-7. 

Enlaces externos [editar]