Haplología

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

La haplología (del griego ἁπλόος, simple, y -λογία, logía, tratado o ciencia, de λόγος, palabra) es un proceso fonológico de elisión o eliminación de fonemas, consistente en la reducción de dos grupos de sonidos semejantes a uno (haplografía), las más de las veces de dos sílabas muy parecidas o idénticas a una sola (la haplología por antonomasia).

Ejemplos en español[editar]

En español actual un ejemplo de haplología es la reducción del verbo 'necesitar' a 'nesitar' en toda su conjugación y en todos los dialectos donde se produce el seseo, o la simplificación del español vulgar 'un analis' en vez de 'un análisis'. Aunque estos ejemplos forman parte del habla vulgar o dialectal, también se encuentran ejemplos en el español normativo, como trágico-cómico>tragicómico.

La haplología ha constituido además un recurso frecuente de evolución de la lengua, como en la simplificación del latín 'impudicitia' al castellano 'impudicia', o del griego εἰδωλολάτρης al latín idolatra y español idólatra. También se ha utilizado en la acuñación de palabras nuevas a partir de raíces latinas o griegas: la palabra fosfato proviene del griego phōs-phóros φωσφόρος 'portador de luz' y el sufijo -ato compuesto químico, que debería haber resultado en 'fosforato', pero dio lugar a 'fosfato' por haplología.

Al norte de Burgos, dos pueblecitos, 'Peñahorada' y 'Villaverde de Peñahorada' eran nombrados antiguamente como 'Peñahoradada' al descender del verbo 'horadar'. Ambas formas se utilizan y son válidas.

Ejemplos en otras lenguas[editar]

En inglés los adjetivos terminados en -ble con la adición del sufijo -ly deberían dar lugar a blely, pero en realidad originaron adverbios terminados en bly: possible+ly > *possiblely > possibly. Uno de estos adverbios ha registrado una doble haplología en la lengua hablada: probable+ly > *probablely > probably > *probly.

El francés también registra haplologías como minéralogie (minéralologie), o la prohibición de dos 'y', 'en' o 'de' seguidos por razones de eufonía, aunque la estructura gramatical de la frase o su significado los exijan: je parle de (d')autres choses > je parle d'autres choses.