Gonzalo Jiménez de la Espada

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Gonzalo Jiménez de la Espada y Fernández de León (Salamanca, 1874 - Barcelona, h. 1938), orientalista, japonólogo y traductor español, hijo del conocido explorador y naturalista Marcos Jiménez de la Espada (1831-1898) y bisabuelo del traductor José Pazó.

Biografía[editar]

Alumno de la Institución Libre de Enseñanza fue discípulo predilecto de Francisco Giner de los Ríos; se licenció en Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid y trabajó como profesor en el Instituto de Lenguas Extranjeras ILE; escribió en el Boletín de la Institución hasta 1906 y empezó a trabajar en la Junta para Ampliación de Estudios, creada en enero de 1907, ayudando junto con Luis Álvarez Santullano y José Subirá a su secretario José Castillejo.

En septiembre de 1907 aceptó un puesto de profesor de español en la Escuela Nacional de Idiomas de Tokio (Tokyo gaikokugo gakko, futura Universidad de Tokio), permaneciendo allí, en el desaparecido barrio de Akasaka, en compañía de su mujer y del primero de los cuatro hijos que llegó a tener, hasta 1917, impartiendo lecciones de lengua y cultura españolas, formando el primer círculo de hispanistas de Japón, constituido por eruditos como Hirosada Nagata, primer traductor del Quijote a la lengua japonesa y considerado como patriarca del hispanismo en Japón, y Shizuo Kasai, destacado especialista de la lengua española que a su vez llegaría a formar un sinfín de jóvenes estudiosos especializados en la cultura hispánica.

Tradujo: Cuentos del Japón viejo (Tokio: Takejiro Hasegawa, 1913, edición artística con importantes ilustraciones en papel crespón chirimen, reimpresa en 2009): Una colección de diez cuentos tradicionales (mukashibanashi) muy leída en Europa, entre otras personas por Juan Valera, en la versión inglesa de Lafcadio Hearn.

Posee hermosas ilustraciones de dos de los últimos maestros del ukiyo-e, Kobayashi Eitaku y Suzuki Kason; la colección consta de los cuentos:

  • Momotaró
  • El gorrión con la lengua cortada
  • La batalla entre monos y cangrejos
  • El viejecito que hacia florecer árboles secos
  • La montaña Kachi-Kachi
  • El viejo y los demonios
  • Urásima el pescadorcillo
  • La venganza del raposillo
  • Su Alteza Saco de Arroz
  • La araña duende.

También tradujo, pero desde su idioma inglés original: Bushido. El alma de Japón (Madrid: Editorial Daniel, 1909) del famoso pensador japonés Inazō Nitobe (1862-1933), escrito por su autor en inglés y destinado a los occidentales.

Participó asimismo en la traducción de J. M. Baldwin Interpretaciones sociales y éticas del desenvolvimiento mental (1907).

Al regresar a España en 1917 dio un largo rodeo a través de los Estados Unidos, a causa de la inestabilidad en las comunicaciones que había causado la I Guerra Mundial, y siguió trabajando en la ILE como director desde 1918 de la Residencia de Niños del Instituto Escuela; tuvo asimismo un despacho en el Centro de Estudios Históricos, al que donó el archivo de su padre y fue jefe del Archivo del Ministerio de Marina de España.

Fuentes[editar]

  • Hidehito Higashitani, "Gonzalo Jiménez de la Espada, emisario cultural de primera categoría", en El Imparcial, 27-04-2009.