Gelem Gelem
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Gelem Gelem (en romaní ‘anduve, anduve’) es el nombre que recibe habitualmente el Himno Internacional Gitano. También es conocido por los siguientes títulos: Djelem Djelem, Zhelim Zhelim, Opré Roma y Romale Shavale.
El Himno Internacional Gitano fue declarado formalmente como tal durante el Primer Congreso Internacional Gitano celebrado en Londres en 1971, durante el cual se percibió la necesidad de establecer un himno y una bandera común que unificara a las diversas comunidades gitanas dispersas por todo el planeta.
[editar] Historia
La procedencia de la melodía no está clara, y existen varias historias en torno a ella, si bien todas le atribuyen un origen popular. Al parecer fue recogida por primera vez por el músico búlgaro Milan Aivazov (nacido en 1922 en Plodiv), que la había escuchado de su abuelo. Según esta versión Milan Aivazov recordaba la melodía y el título, pero había olvidado la letra. Otras versiones cuentan que la melodía es originaria de Rumanía y se popularizó en los espectáculos de variedades parisinos durante los años veinte y treinta. Se sabe, de todas formas, que en los años sesenta ya era una melodía muy conocida y versionada entre los gitanos serbios, y que se hará conocida a través de la banda sonora de la película Skupljaci Perja (cuya versión en inglés fue titulada I even met some happy gypsies), dirigida por Alexander Petrovic y estrenada en 1969 [1]. Lo que está claro es que sobre esa melodía el músico gitano yugoslavo Jarko Jovanovic eleborará, durante la celebración del citado congreso en 1971, la definitiva.
La letra del texto, escrita sobre esa melodía, se debe al propio Jarko Jovanovic y al médico gitano suizo-alemán Jan Cibula, quienes la habrían a su vez reescrito en 1978, durante un segundo congreso.
Tanto la letra como la música fueron aceptadas unánimemente durante el primer y el segundo congreso respectivamente, y el transcurso del tiempo ha hecho que las diferentes organizaciones gitanas de todo el mundo (especialmente las de Europa central), así como la opinión pública, hayan terminado por aceptarlas como himno oficial, especialmente a partir de la grabación que de ellas hizo el popular músico yugoslavo Šaban Bairamovic en los años ochenta [2].
En consonancia con la enorme creatividad de las comunidades gitanas de todo el mundo la música, e incluso la letra, han sido versionadas muchísimas veces.
[editar] Texto y música
Existen varias versiones tanto de la letra como de la música. En ella se hace referencia a la condición itinerante del pueblo gitano. También se menciona a la Legión Negra (Kali Lègia), en alusión al color de los uniformes de las SS germanas que participaron en el genocidio del pueblo gitano durante la Segunda Guerra Mundial, y que puede ser entendido de manera simbólica como un recordatorio de la secular persecución del pueblo romaní.
La versión más conocida, con la traducción que de ella hace la Unión Romaní, es la siguiente:
|
Gelem, gelem lungone dromensar A Rromalen, A chavalen |
Anduve, anduve por largos caminos ¡Ay romà, ay muchachos! |
|
Sàsa vi man bari familja A Rromalen, A chavalen |
También yo tenía una gran familia ¡Ay romà, ay muchachos! |
|
Putar Dvla te kale udara A Rromalen, A chavalen |
Abre, Dios, las negras puertas ¡Ay romà, ay muchachos! |
|
Opre Rroma isi vaxt akana A Rromalen, A chavalen. |
¡Arriba, gitanos! Ahora es el momento ¡Ay romà, ay muchachos![3] |
Otra traducción libre de esta letra es la siguiente:
-
-
-
- Anduve por muchos caminos,
- en ellos encontré Rom afortunados
- en sus coloridas carpas.
- También me encontré con Rom pobres.
- ¿De dónde vienen
- con sus tiendas coloridas, recorriendo
- los caminos?
- ¡Oh Rom!,
- ¡Oh muchachos!
- Rom, hermano,
- una vez también yo tuve una gran familia,
- Vengan conmigo Rom del mundo entero,
- nuevamente los caminos
- se han abierto.
- Ahora es el tiempo.
- ¡Oh Rom!,
- ¡Oh muchachos!
- Recorramos nuevos caminos.
- ¡Vamos! que la esperanza de tiempos mejores
- es la que nos guía cada día[4]
- Anduve por muchos caminos,
-
-
En cuanto a la música, Karen Eliane la transcribe como un adagio rubato, en tonalidad de si bemol mayor [5], si bien existen multitud de versiones, que se recogen en los enlaces externos.
[editar] Enlaces externos
Diferentes versiones de audio:

