Gaudeamus igitur
El «Gaudeamus igitur» («Alegrémonos pues») es el himno universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor anónimo. En realidad se titulaba «De brevitate vitae» («Sobre la brevedad de la vida») y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del siglo XVIII. Es el himno de la Goliardía y en 1959 fue elegido himno de las Universiadas. Además, es el lema de la Hermandad de los Estudiantes de Salamanca.
Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola en las grandes solemnidades académicas; no obstante, muchos coros interpretan solamente algunas estrofas pues algunas otras no son «políticamente correctas».
Nadie conoce el origen exacto ni el nombre del compositor. Se cree que la música es de Johann Christian Günther (1717) y fue reescrita en 1781 por Christian Wilhelm Kindleben (Berlín, 1748 – Dresde, 1785), teólogo evangelista.
Existe otro himno universitario, mucho menos conocido, «Veni Creator», de contenido más religioso.
Índice |
[editar] Letra de la canción
Hörbeispiel der Melodie allein (?·i)
| Latín | Español |
|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[editar] Origen de la letra
La letra pudiera ser del siglo XIII, sobre la base de un manuscrito en latín fechado en 1287 encontrado en la Biblioteca Nacional de París. Las palabras de algunos versos son casi idénticas, aunque la expresión «gaudeaumus igitur» no aparece. Hay música en el manuscrito pero no tiene parecido con la melodía que se conoce en la actualidad.
Una traducción alemana de todos los versos se hizo hacia 1717 por Johann Christian Günther y comienza por „Brüder, laßt uns lustig sein“. Este texto alemán, sin música, fue impreso en la Sammlung von Johann Christian Günthers (Fráncfort y Leipzig, 1730).
Aparte del manuscrito latino de 1267, la versión más antigua conocida se encuentra en un cancionero estudiantil manuscrito, fechado entre 1723 y 1750, que se encuentra actualmente en la Westdeutsche Bibliothek de Marburgo. Difiere considerablemente de la versión actual.
La primera aparición conocida de la versión moderna del texto latino está en la „Studentenlieder“ de Christian Wilhelm Kindleben, editado por Halle en 1781. En la página 56 Kindleben afirma que ha hecho importantes cambios al texto latino. No se ha conservado ninguna copia de ese trabajo, pero sí de una reimpresión en facsímil de 1894 que se encuentra en la Universidad Harvard.
[editar] La melodía
En 1782 la melodía era tan conocida que, en el Akademisches Liederbuch de August Niemann (Dessau y Leipzig), actualmente en la Universidad Yale, se indica cómo deben ser cantadas tres poesías con esta melodía. El primer documento impreso conocido de la melodía actual está en el „Lieder für Freude der Geselligen Freunde“ editado en Leipzig en 1788, en la página 24.
[editar] Elaboraciones posteriores
Diversos compositores han incorporado la melodía del «Gaudeamus igitur» a alguna de sus obras. La más conocida quizá sea la «Obertura académica» („Akademische Festovertüre“, op. 80) de Johannes Brahms. La compuso para una ocasión concreta: la concesión por parte de la Universidad de Breslau del doctorado honoris causa, en 1881. Utiliza melodías, bien conocidas, de diversas canciones estudiantiles alemanas; el «Gaudeamus» aparece de forma solemne al final de esta obra.
También aparece un fragmento de la partitura en la marcha «Virgen de los Estudiantes», compuesta por Abel Moreno y dedicada a la Virgen de la Hermandad de los Estudiantes de Sevilla.
[editar] Véase también
En Abril de 2012 , el coro formado por los alumnos del IEES Nuestra Seniora del Pilar de Tetuán canta un fragmento del "Gaudeamus Igitur" en "darija", el árabe dialectal de Marruecos.
[editar] Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Gaudeamus igitur. Commons
Wikisource en latín contiene la letra de Gaudeamus Igitur.Wikisource
Wikisource en alemán contiene una copia del Allgemeines Deutsches Kommersbuch:122.Wikisource- Letra completa, con información muy completa (en inglés y alemán).
- Letra completa y traducción, con las estrofas V y VI cambiadas de orden. Muy buena información (en inglés).
-
El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal, publicada en español bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0.