Francés de Suiza

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Distribución lingüística de Suiza
     Francés (Romandía)      Alemán      Italiano      Romanche

El francés de Suiza o francés suizo (en francés: français de Suisse) es la variedad del francés que se habla en la parte de Suiza conocida como Romandía (la región francófona de Suiza). El francés suizo no debe confundirse con el francoprovenzal, otra lengua romance que se habla en Romandía, o con el romanche que se habla en los Grisones.

Número de hablantes[editar]

Es utilizado por 3 800 000 hablantes como primera o segunda lengua (50% de la población total de Suiza). Es la lengua materna de 1 600 000 suizos (21% del total de la población suiza).

Características[editar]

Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el alemán suizo lo hace del alemán estándar. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.

No existe un único francés suizo estandarizado: cada cantón (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.

La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:

  • La palabra canton tiene un sentido diferente en cada país.
  • En Francia, a un buzón de correos se lo denomina boîte postale (BP), mientras que en Suiza se lo llama case postale (CP).

Otros ejemplos:

El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra septante para setenta y nonante para noventa, en contraposición a soixante-dix (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra huitante para ochenta, en lugar de quatre-vingts (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de Vaud, Valais y Friburgo; el término octante (del latín octaginta) hoy se considera extinto. También, se utilizan las palabra déjeuner (desayuno) y dîner (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el francés belga y el francés del Quebec, en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de Luis XIV de levantarse al mediodía; véase vocabulario del francés belga.

Enlaces externos[editar]