Fahrenheit 9/11

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Fahrenheit 9/11
Título Fahrenheit 9/11
Ficha técnica
Dirección
Dirección artística Dina Varano
Producción Michael Moore
Jim Czarnecki
Kathleen Glynn
Monica Hampton
Harvey Weinstein
Bob Weinstein
Guion Michael Moore
Música Jeff Gibbs
Montaje Kurt Engfehr
Protagonistas Michael Moore
Ben Affleck
Stevie Wonder
George W. Bush
James Baker III
Richard Gephardt
Al Gore...
Ver todos los créditos (IMDb)
Datos y cifras
País(es) Estados Unidos
Año 2004
Género Documental
Duración 122 minutos
Idioma(s) Inglés
Ficha en IMDb

Fahrenheit 9/11 es una película documental estrenada en 2004 y dirigida por el cineasta estadounidense Michael Moore. Trata sobre las causas y consecuencias de los atentados del 11 de septiembre de 2001 en Estados Unidos, haciendo referencia a la posterior invasión de Irak liderada por ese país y Gran Bretaña. Además, intenta determinar el alcance real de los supuestos vínculos entre las familias del presidente de los Estados Unidos en el momento de los atentados, George W. Bush, y los Bin Laden, acaudalada familia de Osama bin Laden.

El título de la película hace referencia a la novela Fahrenheit 451 (233 °C, que representa la temperatura a la que arde el papel), escrito en 1953 por Ray Bradbury, y también a los atentados del 11 de septiembre de 2001 (en Estados Unidos la convención para representar día y mes consiste en colocar primero este último, por lo que "11 de septiembre" se suele escribir como "9/11"). Ray Bradbury protestó contra el uso del título de su novela.[1]

Sugiriendo "la temperatura a la que arde la libertad", este documental hace hincapié en la relación entre la familia Bush y personas cercanas a ella, con eminentes miembros de familias de Arabia Saudí (incluida la familia de Bin Laden) en una relación que se extiende durante más de treinta años, así como la evacuación de familiares de Osama bin Laden organizada por el gobierno de George W. Bush después de los ataques del 11 de septiembre. Si bien dicha relación de negocios entre los clanes Bush y Bin Laden no es discutida, la misma no es ampliamente conocida.

A partir de ahí, la película da pistas sobre las verdaderas razones que impulsaron al gobierno Bush para invadir Afganistán en 2001 e Irak en 2003, acciones que, según Moore, corresponden más a la protección de los intereses de las petroleras norteamericanas que al deseo de liberar a los respectivos pueblos o evitar potenciales amenazas. El documental insinúa que la guerra con Afganistán no tenía como principal objetivo capturar a los líderes de Al Qaeda sino favorecer la construcción de un oleoducto, y que Irak no era en el momento de la invasión una amenaza real para Estados Unidos sino una fuente potencial de beneficios para las empresas norteamericanas.

Premios y vicisitudes[editar]

La película fue premiada en el Festival de Cannes de 2004, obteniendo la Palma de Oro, el galardón de mayor relevancia entregado por aquel festival. El último documental en recibir este premio había sido The Silent World de Jacques Cousteau y Louis Malle hace 48 años.

En un principio, esta película iba a ser distribuida por Icon Productions. Sin embargo, Fahrenheit 9/11 fue más adelante acogida por Miramax cuando Icon renunció a los derechos de distribución del filme en mayo de 2003, alegando conflictos de imagen aunque aseguraba que su decisión no estaba influida por motivos políticos. Miramax había distribuido anteriormente otra película de Moore, The Big One, en 1997.

Citas del director Michael Moore[editar]

  • I can't begin to express my appreciation and my gratitude to the jury, the Festival, to Gilles Jacob, Thierry Frémaux, Bob and Harvey at Miramax, to all of the crew who worked on the film. [...] I have a sneaking suspicion that what you have done here and the response from everyone at the festival, you will assure that the American people will see this film. I can't thank you enough for that. You've put a huge light on this and many people want the truth and many want to put it in the closet, just walk away. There was a great Republican president who once said, if you just give the people the truth, the republicans, the Americans will be saved. [...] I dedicate this Palme d'Or to my daughter, to the children of Americans and to Iraq and to all those in the world who suffer from our actions.
Traducción: "No puedo sino expresar mi afecto y gratitud al jurado, al Festival, a Gilles Jacob, Thierry Frémaux, Bob y Harvey de Miramax, a todo el equipo que ha trabajado en esta película. [...] Algo me hace sospechar que con lo que han hecho hoy aquí y la respuesta de todos en el festival conseguirán que muchos estadounidenses vean la película. No puedo dejar de agradecérselos. Están ayudando a clarificar esto; hay mucha gente que quiere la verdad y otra que quiere esconderla en el ropero, simplemente mirar para otro lado. En una ocasión un gran presidente republicano de EE.UU. dijo: «Si tan sólo das a la gente la Verdad, los republicanos, los estadounidenses se salvarán». [...] Dedico esta Palma de Oro a mi hija, a los niños y niñas estadounidenses, y a Iraq, y a todos aquellos que en el mundo entero están sufriendo por nuestras acciones".
  • Sobre el incremento de la popularidad de los documentales:
  • Audiences love a good story, whether through fiction or non-fiction. I don't start out making a documentary but rather a good movie. Non-fiction is taking itself out of the ghetto and documentary filmmakers are finding new and inventive ways to tell their story. I'm pleased and I hope it continues.
Traducción: "A la audiencia le encanta una buena historia, ya sea de ficción o no. Cuando empiezo no estoy pensando en hacer un documental sino una buena película. Los documentales están saliendo por sí mismos de su propio gueto y los cineastas que hacen documentales están descubriendo nuevas y creativas formas de contar sus historias. Esto me agrada y espero que continúe así".
  • Sobre el hecho de si la Palma de Oro es un premio francés:
  • There was only one French citizen on the jury. Four out of nine were American. [...] This is not a French award, it was given by an international jury dominated by Americans.
Traducción: "En el jurado había un solo ciudadano francés. Cuatro de los nueve eran estadounidenses. [...] Esto no es un premio francés: ha sido otorgado por un jurado internacional dominado por estadounidenses".
  • Sobre el impacto de Moore como cineasta:
  • The first impact I want is that audiences leave the theatre and say that was a good two hours of my time. Making this as a movie comes before the politics. If I wanted to make a political speech, I would have been a politician. I chose to be a filmmaker. I love movies.
Traducción: "Lo primero que quiero es que la audiencia cuando salga del cine diga que «Éstas fueron dos horas bien empleadas de mi tiempo». Hacer de esto una buena película es más importante que la política. Si hubiera querido hacer un discurso político, me tendría que haber hecho político. [Pero] decidí ser cineasta: me encantan las películas".
  • Sobre lo que se puede o no creer:
  • The film begins with them putting their makeup on. I consider them as actors. In fact, I forgot to thank my actors, thank you George Bush, Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz...
Traducción: "La película empieza con ellos [George W. Bush y otros] maquillándose. Yo les considero actores. De hecho, olvidé agradecer a mis actores: gracias George Bush, Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz...".
  • Quentin whispered in my ear, ‘we want you to know that it was not the politics of your film that won you this award. We are not here to give a political award. Some of us have no politics. We awarded the art of cinema, that is what won you this award and we wanted you to know that as a fellow filmmaker.
Traducción: "Quentin me susurró al oído: «Queremos que sepas que no has ganado este título por su mensaje político. Aquí no damos premios políticos. Algunos de nosotros no tenemos una posición política definida. Premiamos el arte de hacer cine. Eso es lo que te ha otorgado este premio y quiero que lo sepas como compañero cineasta»".

Referencias[editar]

  1. http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/94986.pide-disculpas-michael-moore-por-utilizar-tit.html Bradbury reclama disculpas a Michael Moore por utilizar título de novela - El Siglo de Torreón

Véase también[editar]

Enlaces externos[editar]

  • Vea Fahrenheit 9/11 en castellano
  • Página 12 de [1] (PDF) (en inglés) contiene el posicionamiento del gobierno de los Estados Unidos respecto a la apresurada marcha de varias familias saudíes después del ataque del 11 de septiembre, entre quienes se encontraban familiares de Osama bin Laden. Este asunto se discute en la película.