Epígrafe (literatura)
Se llama epígrafe al lema que, a modo de sentencia, pensamiento o cita de un autor conocido, viene a sintetizar o a ilustrar la idea general o plan o estilo de un libro o de un capítulo de éste.
Generalmente el epígrafe se inscribe debajo del título de la obra o al principio de cada capítulo. Los antiguos escritores hicieron poco uso de los epígrafes, pero en el siglo XVI empezaron a prodigarse, continuando con profusión en la centuria siguiente. En el uso de los epígrafes se distinguieron en Italia en el siglo XVI tanto Pietro Bembo como Benedetto Varchi, Sperone Speroni, y Giorgio Vasari, y en siglo XVII corresponde citar a Marini, Gentili, Emanuele Tesauro, Adimari, Daniello Bartoli, Doni, y Giorio. Y entre los franceses, apareció por primera vez el epígrafe el Diccionario de Trevoux.
Durante el siglo XVIII se usó poco, pero lo resucitaron a partir del siglo XIX, y en esa época corresponde citar a Walter Scott, Lord Byron, y James Fenimore Cooper.
Además de su valor literario propio, los epígrafes generados a través de los años también pueden servir para otros usos. Por ejemplo, hoy día en los trabajos académicos de cierta importancia, existe la costumbre de empezar los mismos con un resumen expresado a veces en dos o tres idiomas, y con posterioridad y por razones prácticas y de medios, el cuerpo del escrito se desarrolla en un único idioma. Pues bien, en ciertos períodos históricos también se tenía una costumbre similar a esa pero en relación a los epígrafes de las obras, y esto hoy día tiene su aplicación, ya que así eventualmente podría llegar a ampliarse vocabulario y conocimientos sobre lenguas poco conocidas. En realidad y si bien lo recién dicho es cierto, no siempre se pueden usar con esa finalidad los epígrafes expresados en dos idiomas, pues como bien se menciona en el libro "Historia universal (tomo VII)", ellos no siempre expresan los mismos contenidos en las dos lenguas;[1] particularmente en el libro cuya referencia recién fue expresada, se señala que se tenía la esperanza que una publicación del antes citado Marini de 1795, fuera la clave para la comprensión de la lengua osca, pero en realidad ello no pudo ser así, pues en el siglo XIX logró demostrarse que el epígrafe en osco publicado por Marini era un decreto de la ciudad de Bantia, mientras que el otro en latín era una ley romana contra las concusiones.
Índice |
Ejemplos [editar]
- Le Rouge et le Noir de Stendhal, lleva en epígrafe una idea de Georges Jacques Danton : « La vérité, l'âpre vérité. »
- La Nausée de Jean-Paul Sartre lleva en epígrafe una cita de L'église escrito por Louis-Ferdinand Céline : « C'est un garçon sans importance collective. C'est tout juste un individu. »
- El capítulo VI Le temps spectaculaire de La Société du Spectacle de Guy Debord lleva en epígrafe un estrato de L'homme de cour de Baltasar Gracian : « Nous n'avons rien que le temps, dont jouissent ceux mêmes qui n'ont point de demeure. »
- Point de lendemain de Vivant Denon lleva en epígrafe : « La lettre tue, et l'esprit vivifie. »
Referencias y notas [editar]
- ↑ César Cantú (traducción de Memesio Fernández Cuesta), Historia Universal, tomo VII, Gaspar y Roig, Madrid, 1868, pág. 58.
-
El contenido de este artículo incorpora material del tomo 20 de la Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana (Espasa), cuya publicación fue anterior a 1933, por lo que se encuentra en el dominio público.
Véase también [editar]
Artículos conexos [editar]
- Partes del Libro
- Apparat savant
- Dedicatoria
- Advertencia (literatura)
- Preámbulo (literatura)
- Avant-propos
- Prefacio (literatura)
- Prólogo
- Introducción
- Panegírico
- Epílogo

Referencias externas [editar]
El Diccionario de la Real Academia Española tiene una definición para epígrafe.- Esta obra deriva de la traducción parcial de Épigraphe (littérature), publicada bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported por editores de la Wikipedia en francés.