Discusión:Xabier Lete

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He intentado corregir varias veces éste y otros artículos de gente relacionada con Ez dok amairu, donde pone reiteradamente que son Españoles. No son españoles ni de España, son Euskaldunes y de Euskal Herria, y así debería constar en la biografía de éstas personas. Todos ellos se han reivindicado asó toda su vida, y poner lo contrario es, simplemente, mentir. Pero todas las veces que lo he editado, me han censurado. También he intentado lo mismo con personajes tan relevantes como Txillardegi, F. Krutwig o Arnaldo Otegi, pero, en éste último no se podía ni siquiera editar. La wikipedia, de "conocimiento abierto" y "democrático", nada de nada, censura pura y dura de toda la vida.— El comentario anterior sin firmar es obra de 85.86.86.224 (disc.contribsbloq). Marinna

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 02:24 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Traducciones de Rilke y Riba[editar]

En el cuerpo del artículo se lee

"Una vez recuperado, Lete publicó su tercer poemario: Zentzu antzaldatuen poemategia (Poemario de los sentidos transmutados; 1992). Con dicha obra consiguió el premio de poesía Felipe Arrese Beitia otorgado por Euskaltzaindia (la Academia de la Lengua Vasca). Poco después, en una edición revisada, el poemario adopta el título de Biziaren ikurrak (Los símbolos de la vida). Según cita el crítico literario Iñaki Aldekoa, en esta obra «la visión existencialista que daba el tono a Urrats desbideratuak entra en diálogo con una concepción más interiorizada y esencial de la vida."

Tal vez habría que advertir sobre esta obra que el crítico vasco Koldo Izagirre la ha calificado como plagio del poeta alemán Rainer Maria Rilke y del catalán Carles Riba (ver los artículos de Amagoia Gurrutxaga Uranga 22/11/2017 [1] y Iñigo Astiz 14/01/2018 [2]) ---Joseba (discusión) 17:41 22 may 2019 (UTC)[responder]