Discusión:Villafranca del Panadés
Contenido |
[editar] ¿dónde está eso?
Si ponéis "Villafranca del Panadés" vais a confundir a la población, puesto que en Cataluña nadie lo conoce bajo ese nombre sino como "Vilafranca del Penedès". Si venís a Cataluña y preguntáis por "Villafranca del Panadés" seguramente os responderán que no saben dónde está eso que quizá en Aragón, en La Panadella, o otro sitio.
- Es lo que tiene la ultranacionalistsa wikipedia en español. Tienen una obsesión con todo lo que suena a catalán y se empeñan en traducir lo intraducible.--Asfarer (discusión) 11:59 3 oct 2010 (UTC)
Completamente de acuerdo. Los nombres de las poblaciones no se deben traducir; dígase al inglés, francés, español, etc etc lo que hacen es confundir al lector.
[editar] esto huele
hay que tener **** para poner el nombre franquista de título de un artículo, sinceramente la wikipedia en castellano huele a rancio... solo puedo reírme... --Rogespierre (discusión) 10:18 25 jun 2008 (UTC)
Los argumentos para mantener el topónimo como Villafranca del Panadés son insostenibles. La denominación fue instaurada por el franquismo, junto con la prohibición de uso de la lengua catalana y traducción desafortunada de muchos nombres de pueblos y ciudades de Catalunya. Resulta inaceptable mantener la denominación franquista.--217.126.59.37 08:19 10 feb 2008 (UTC)
Creo que hay por ahí una discusión de toponimia, por lo tanto no traslado la página hasta que se complete la discusión. Sin embargo, el único topónimo utilizado des de hace ya muchos años es Vilafranca del Penedès. Eso de "Villafranca del Penedés" no lo he visto nunca. En los inicios del franquismo se utilizó "Villafranca del Panadés" pero ni lo uno ni lo otro se utilizan actualmente. Propongo pues trasladar el artículo a "Vilafranca del Penedès" (com en a wiki portugesa o italiana).--Hug-es 16:39 21 mar 2006 (CET)
Continúo la discusión después de la introducción.
[editar] Uso de topónimos
Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.
- La convención específica para topónimos dice lo siguiente
Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.
- No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
- Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
- En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
- En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
- Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
- En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.- Ámbito de la propuesta: España
- Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.
Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
- El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
- El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
- Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
- Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
- El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
- El topónimo oficial del lugar en cuestión.
- Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.
[editar] Trasladar Villafranca del Penedés a Vilafranca del Penedès
- No hay entrada sobre el municipio ni en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia ni en el Diccionario panhispánico de dudas
- En el Breve diccionario de topónimos españoles sólo aparece la entrada "Vilafranca del Penedès"
- En el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios aparecen las entradas "Villafranca del Panadés" (no Penedés) y "Vilafranca del Penedès" (en este orden)
Puesto que el topónimo "Vilafranca del Penedès" aparece en ambos diccionarios y es el oficial, creo que se debería trasladar el artículo -PmmolletDígame 12:45 2 jun 2006 (CEST).
---
Estoy de acuerdo con Pnmollet. Añado que, aunque me pese como ciudadano de Vilafranca, Codorniu y Freixenent tienen su sede en Sant Sadurní d'Anoia, no en Vilafranca. Por lo tanto, lo quito. Salud. --Hug-es 20:36 23 jun 2006 (CEST)
En castellà és PANADÉS i no Penedés.
[editar] Las modificaciones del usuario 81.184.56.171
Están equivocadas: el artículo es en catalán y no en castellano, no sólo el nombre del mismo, sino a lo largo de todo el texto. Dicho usuario pretende meter de contrabando los nombres en catalán en una enciclopedia en español (o castellano si lo prefiere), eliminando en todas partes los nombres en castellano. Peor aún: en ninguna parte aparecen los nombres en castellano, por lo que los enlaces se los lleva el diablo. El colmo es cambiar el nombre de María por Maria, lo cual es inaceptable: debería probar a buscar el artículo sobre la Catedral de Santa Maria de Toledo (no existe) en vez de buscar Catedral de Santa María de Toledo, que sí existe. De manera que un acento sí tiene importancia. No creo que Ud. permitiera que en el artículo en catalán aparecieran términos en castellano, caso en el que yo mismo (que también hablo, entiendo y escribo) me encantaría en deshacer. En mi opinión, las enciclopedias deben enriquecerse de unos a otros idiomas, nunca combatirse entre ellos. Sus contribuciones resultan irrespetuosas con las normas largamente discutidas en la WP en español. Saludos: --Fev 00:20 21 nov 2007 (CET)
[editar] Panadés? Y eso qué es?
Hombre, lo mínimo exigible es que se respete la nomenclatura del lugar no? Ya que el artículo es bastante parco, me parece...Panadés? Ah claro, como Madriz, Sebiya, Vurgos o Hejpaña. Viva la Rae y la madre que la parió!
- totalmente cierto. Panadés es una aberración. Además el propio artículo lo dice, que oficialmente es Vilafranca del Penedès
[editar] NOMBRE
Las poblaciones tienen un único nombre, son intraducibles, cambiar de una vez el nombre de VILLAFRANCA DEL PANADES, por el de VILAFRANCA DEL PENEDÈS. Es lo que es y no otra cosa. — El comentario anterior sin firmar es obra de 95.19.130.72 (disc. · contr. · bloq.). Franxo (discusión) 19:07 9 mar 2011 (UTC)
- Un vasito de leche y a la cama, va. --Belchman (discusión) 20:59 19 sep 2011 (UTC)
- Es una absoluta aberración que el nombre esté en castellano, cuando se ha demostrado que el oficial es Vilafranca del Penedès. Si seguimos por ahí no me extrañaría que a alguien se le ocurra traducir todos los nombres de las poblaciones extrangeras. Sentido común, por favor, dentro de poco alguien dirá que Ulldecona es "Ojo de corteza de jamón" o que New Jersey es Nuevo Suéter. De locos...Prades (discusión) 13:18 4 ene 2012 (UTC)