Discusión:Universidad Carolina

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Universidades.

Carolina?[editar]

Propongo cambiar el nombre del artículo a Universidad Carlos, ya que el nombre se debe a Carlos IV. Supongo que la confusión viene del nombre checo Karlova, pero no significa "Carolina" sino que define un objeto femenino (en este caso, la universidad) "de Carlos". --moronı (discusión) 15:26 3 ene 2012 (UTC)[responder]

¿De qué referencia dispones para el cambio que acabas de realizar? --Xabier (discusión) 13:29 9 ene 2012 (UTC)[responder]
No se si vivir en Rep Checa y hablar el idioma es suficiente para decir que el nombre estaba mal traducido. Las referencias en español a "Universidad Carolina" que encontré estaban basadas en wikipedia, aunque hay otras referencias (la mayoría simplemente sitios web) donde se habla de la Universidad Carlos --moronı (discusión) 13:37 9 ene 2012 (UTC)[responder]
No sé qué tiene qué ver el haber vivido en el país con cómo se le dice a la universidad en castellano. ¿O ahora vas a trasladar Moldava a Vltava basado en tu “experiencia nativa”? Por favor aportá referencias. Por lo pronto, acá hay una embajada que la llama “Carolina” [1]. --angus (msjs) 13:40 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Tiene que ver, ya que al aprender la gramática de un idioma puedes entender mejor el significado de los nombres, ¿no crees?. Y tampoco es necesario ser irónico, ya que Moldava es el nombre español del checo Vltava, pero como dije antes, Univerzita Karlova en checo es "Universidad Carlos", si el objeto al que apunta fuera masculino sería "Karlovo", y si es neutro "Karluv". Si como una embajada nombra en su página web una universidad es una referencia oficial, entonces olvidálo. Saludos --moronı (discusión) 13:52 9 ene 2012 (UTC)[responder]
No me das ninguna referencia oficial que la contradiga. Mientras conseguís una, te corrijo un poco: masculino → Karlův, neutro → Karlovo, femenino → Karlova, y te comento que, quizás no lo sabías, “Carolina” quiere decir en latín lo mismo que “Karlova” en checo (“de Carlos”). Por ejemplo, los estados de EE. UU. no tomaron el nombre de ninguna mujer llamada Carolina, sino de un rey llamado Carlos. O sea, que en todo caso, basados en los nombres en checo y latín, la traducción al castellano debería ser “Universidad de Carlos”. Pero si todo el mundo hispanohablante la llama por su nombre en latín, lo mismo debe hacer Wikipedia. Saludos. --angus (msjs) 15:12 9 ene 2012 (UTC)[responder]
Me corrijo: Universidad Carolina no es latín. Es perfecto castellano. Véase aquí. Todos los días se aprende algo. --angus (msjs) 15:18 9 ene 2012 (UTC)[responder]