Discusión:The Game (película de 1997)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:The Game (película)»)
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Estados Unidos.

un favor cuando acaba la pelicula sale una cancion muy bonita de una mujer quisiera saber quien la cantami correo es mariahoney78@hotmail.com si la saben envianmelo . gracias

Hola... no sé cuanto tiempo hace de tu mensaje ya que no veo la fecha de publicación, pero, yo acabo de leerlo...

La canción se titula "White Rabbit" del grupo Jefferson Airplane. Lo sé porque hace poco he estado trabajando en los subtítulos de esta película.

Es por eso que puedo mandarte hasta la letra... tanto en inglés como en español.

Quizás este mensaje llegue tarde y quizás ya no lo necesites.

Aun así, un saludo

MEugènia --Ginius 20:06 25 ene 2008 (UTC)[responder]


One pill makes you larger\~Unas pastillas hacen que crezcas|| and one pill makes you small\~y otras que te hagas pequeño|| And the ones that mother gives you\~Y las que te da tu madre|| don't do anything at all\~no te hacen nada de nada|| Go ask Alice\~Ve y pregúntale a Alicia|| when she's 10 feet tall\~cuando creció mas de 10 pies|| And if you go chasing rabbits\~Y si vas a perseguir conejos|| and you know you're going to fall\~y ves que te vas a caer|| tell 'em a hookah\~diles|| smoking caterpillar\~que una oruga que fuma en pipa|| has given you the call\~te ha llamado|| Recall Alice...\~Recuerda a Alicia...|| when she was just small\~cuando había empequeñecido|| When the men on the chessboard\~Cuando los hombres del tablero|| get up and tell you where to go\~se ponen de pie y te dicen donde ir|| and you just have\~y tú acabas de tomarte|| some kind of mushroom\~algun tipo de seta|| and your mind is moving low\~y tu mente va mas lenta|| go ask Alice\~ve y pregúntale a Alicia|| I think she'll know\~creo que ella sabrá|| When logic and proportion\~Cuando la lógica y la proporción|| have fallen softly dead\~se han diluido hasta desaparecer|| and the White knight\~y el Caballero Blanco|| is talking backwards\~está hablando al revés|| and the Red Queen's\~y la Reina Roja grita|| "off with her head!"\~"que le corten la cabeza!"|| remember\~recuerda|| what the dormouse said:\~lo que dijo el pomo de la puerta:|| FEED YOUR HEAD\~ALIMENTA TU CABEZA|| FEED YOUR HEAD\~ALIMENTA TU CABEZA||


¿Un chat aquí? --Ciudadano77 (discusión) 14:53 1 ene 2010 (UTC)[responder]