Discusión:Segunda epístola de Clemente

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Enlaces sobre Cuadrato[editar]

Valoraciones[editar]

Lo siguiente es un texto trasladado desde mi discusión [1] por su interés directo para el artículo.Egaida (Discusión) 19:07 9 nov 2007 (CET)

Me parece muy bien el artículo Segunda epístola de Clemente. Es muy completo, y está escrito de forma muy didáctica. Si acaso, me parece que la introducción, antes de entrar en materia, es demasiado extensa (me refiero a las secciones Homilética cristiana y La homilía; creo que podrían resumirse algo más). Me extraña un poco que te refieras a la división en párrafos en lugar de a capítulos. ¿No es lo segundo más habitual?
Es destacable lo de que sea la primera vez que se cita un pasaje del Nuevo Testamento como fuente de autoridad: creo que se trata de este pasaje de los sinópticos: Mc 2:17; Mt 9:13; Lc 5:32. Me parece que habría que señalarlo. Otro dato importante, que creo merece reseñarse, es que la Segunda Epístola de Clemente aporta uno de los agrapha, dichos de Jesús no recogidos en los evangelios. Es el siguiente (2Clem 4,5):
Por eso [...] Jesús dijo: "Aunque estéis junto a mí, recogidos en mi seno, si no cumplís mis preceptos, os arrojaré de mí y os diré: Apartaos de mí, no sé de donde sois, malhechores.
No conozco el texto original griego, ni sé si está disponible en la web. La cita anterior procede del libro El Jesús histórico, de Theissen y Merz (p. 76). En la página que tú has puesto como enlace externo no dice "Jesús", sino "el Señor". En todo caso, no parece de los agrapha que se han considerado más auténticos, aunque tal vez sería interesante comentarlo en el artículo.
En 5, 2-4, hay otra cita de palabras de Jesús que sólo coincide parcialmente con los evangelios (Mt 10:16 y paralelos):
Porque el Señor ha dicho: Seréis como corderos en medio de lobos. Pero Pedro contestó, y le dijo: ¿Qué pasa, pues, si los lobos devoran a los corderos? Jesús contestó a Pedro: Los corderos no tienen por qué temer a los lobos después que han muerto; y vosotros también, no temáis a los que os matan y no pueden haceros nada más; sino temed a Aquel que después que habéis muerto tiene poder sobre vuestra alma y cuerpo para echarlos a la gehena de fuego.
Un saludo, rupert de hentzau (discusión ) 17:38 9 nov 2007 (CET)
Enriquecedor comentario, Hentzau. Lo desgrano por puntos.
Párrafos. Queda extraño lo de los párrafos, en efecto, y lo natural es hablar de capítulos, pero para ello tiene que haberlos:). El texto de la homilía es muy corto y va todo seguido tal cual se ve aquí. El caso es similar a la Epístola de Judas.
Sobre la extensión de las primeras secciones... ahora mismo no sé que decir. Lo pensaré.
Es la primera vez que se introduce una cita bíblica utilizando cierta palabra griega que Roy amablemente buscó en el texto griego [2].
El agrapha de Jesús. Merece la pena comentarlo. Si no tienes inconveniente, me gustaría que lo pusieses tú. El lugar puede ser este [3].
Las citas bíblicas y pseudobíblicas que aportas coinciden con las que tengo. En efecto, uno de los aspectos más interesantes del texto (al menos para los fans de la Patrología) es la imposibilidad de fijar las fuentes que utiliza el orador. Algunas teorías exploran la posibilidad de que beba de las mismas fuentes que usaron los evangelistas y por eso las citas se parecen pero no son iguales. Se basaría en un evangelio hermano de Mt y Lc.
La cita 5:2-4 merece una presencia explícita en el texto, junto al agrapha. Por favor, incluye esa información junto al agrapha.
Jesús o Señor. Le planteo la pregunta a nuestro oráculo griego.
Gracias por tu cualificada lectura, amigo.--Egaida (Discusión) 20:12 9 nov 2007 (CET)
Estaré encantado de añadir lo que sugieres. En cuanto a la división en capítulos, la utiliza al menos esta traducción al inglés; no sé si es o no lo habitual. Aquí puede encontrarse más información sobre la epístola, en inglés, por si la encontraras de utilidad.
Creo que debería comentarse lo de la frase "No he venido a llamar a justos, sino a pecadores". He localizado el texto en griego para que Roy le eche un vistazo. Aquí puede compararse con el de Marcos (2, 17). Coinciden estas palabras:
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς
Realmente no sé si es o no una coincidencia significativa, porque tengo el griego muy olvidado, aunque también creo que merecería destacarse en el artículo, ¿qué te parece? De paso, se me ha ocurrido comprobar lo de Jesús o el Señor: el texto griego dice claramente ὁ κύριος, o sea que lo de Jesús se lo debe haber inventado alguien... No cambia mucho, en realidad, está claro, porque aparece Pedro, por ejemplo, que se trata de la cita de una frase de Jesús.
Un saludo, rupert de hentzau (discusión ) 00:22 10 nov 2007 (CET)
He cambiado ya los párrafos por capítulos para que no cause más extrañeza. El enlace a los textos griegos es una chulada. Lástima que no estén en wikisource traducidos ¿verdad? Se da por bueno que la cita pertenece a Mc 2,17 o paralelos. Incluye esta información en el artículo, supongo que aquí. Se me olvidó comentar algo tan obvio como que puedes alterar la redacción existente como creas oportuno. Lo de Jesús o señor puede ser una invención o quizá depende del códice utilizado para armar el texto. Me refiero a que en el alejandrino puede decir una cosa y en el hierosolimitano otra. Es una pena no tener un escáner de los mismos en wikisource o commons. Saludos.--Egaida (Discusión) 08:28 11 nov 2007 (CET)
En cuanto pueda lo añado. :)Estoy un poco cansado hoy. Un saludo, rupert de hentzau (discusión ) 20:02 11 nov 2007 (CET)

He dejado pasar un tiempo para volver a leerlo. Ayer le di un repaso y con él lo doy por acabado (es un decir). Gracias Lourdes, Roy, Rupert y Petronas por vuestro interés, consejo y colaboración.--Eraida (Discusión) 17:24 20 dic 2007 (CET)

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 18:53 30 nov 2015 (UTC)[responder]