Discusión:Santa Coloma de Gramanet

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ciudades.

Empiezo la discusión después de la introducción.


Alcalde Bartomeu Muñoz juzgado por Operación Pretoria[editar]

Bartomeu Muñoz ha dejado de ser alcalde de Santa Coloma de Gramanet a causa de los casos de corrupción destapados el día 27/10/09 (Operación Pretoria). Sería aconsejable que se realizara y se ampliara el apartado acerca del caso de corrupción. http://www.elmundo.es/elmundo/2009/10/27/barcelona/1256649610.html

Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Trasladar Santa Coloma de Gramanet a Santa Coloma de Gramenet[editar]

  • En el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia aparece la entrada "Santa Coloma de Gramanet"
  • En el Breve diccionario de topónimos españoles sólo aparece la entrada "Santa Coloma de Gramenet"
  • En el Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios aparecen las entradas "Santa Coloma de Gramanet" y "Santa Coloma de Gramenet" (en este orden)

Puesto que el topónimo "Santa Coloma de Gramenet" aparece en ambos diccionarios y es el oficial, creo que se debería trasladar el artículo -PmmolletDígame 12:45 2 jun 2006 (CEST).

Abreviatura sntk[editar]

Nunca habia visto ese tipo de abreviatura, mas bien parece "idioma sms". Si no se pueden añadir fuentes sobre este tema se debería retirar del apartado. --Radu (discusión) 19:53 1 ago 2009 (UTC)[responder]

Incluso diría más: ¿porqué "sntk" es lo suficentemente relevante para salir en una enciclopedia y el nombre de "Gramenet del Besòs" no? --Coentor (discusión) 15:41 27 oct 2009 (UTC)[responder]

Habitantes ilustres[editar]

He incluido algunos habitantes que no tienen una página wikipedia en castellano, pero si en la wikipedia en catalán. Además hay otros que también he incluido otros que si bien no han nacido en Santa coloma de Gramenet, pero han vivido durante mucho tiempo

Origen del nombre[editar]

Seria conveniente aportar datos sobre el origen del nombre de Coloma atribuido al termino columbario. El gran numero de localidades que se denominan Santa Coloma, y su demostrada vinculación a la Santa, podrian hacer pensar que la teoria del columbario es un intento de desvinculación religiosa propia de un ayuntamiento de tendencias republicanas y anticlericales.

Religión y otros aspectos[editar]

Considero que en el artículo se le da demasiada extensión a la religiosidad de la ciudad en proporción con todo lo que no se explica de ella. Además, me parece que el artículo se acerca más a una promoción de la ciudad que no un artículo de enciclopedia. Rapao94Discusión 02:13 14 jun 2013 (CEST).

Lista de alcaldes[editar]

Creo que la inclusión del alcalde falangista Blas Muñoz es completamente improcedente. Si la lista es de los alcaldes democráticos esta debe empezar en 1979, cuando se empezaron a elegir los alcaldes. Si es de todos los alcaldes, entonces deberian incluirse los de la dictadura franquista, los de la II República, los de la monarquía de Alfonso XIII, etc... hasta donde alcance la memoria.

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 03:18 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Santa Coloma de Gramanet. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:17 28 jun 2020 (UTC)[responder]