Discusión:Nilo Azul

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Río Nilo Azul»)

Creo que Tis Isat debe ser el/la agua que humea, y no el humo de fuego, revisarlo.Joseaperez 23:35 27 jul, 2004 (CEST)


البهر الذرق[editar]

Acabo de leer tu mensaje sobre el Nilo Azul. Aún no lo he visto así que no te puedo prometer nada pero veré qué puedo hacer. - [Ya vuelvo a transformarme en [[Usuario:Piolinfax|Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax)]] 17:33 27 jul, 2004 (CEST)]

Ya te lo he puesto: "البهرالذرق"; al-Bahr al-Azraq quiere decir literalmente "río azul" (bahr = "río"; azraq = "azul"). De todos modos ¿estás segura de que ese es su nombre común en árabe? Lo digo porque en Google no he encontrado la secuencia "البهرالذرق". También es posible que haya puesto yo algún errorcillo del que no me doy cuenta en la ortografía. Sigo investigando... :) - [[Usuario:Piolinfax|Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax)]] 17:55 27 jul, 2004 (CEST)

No estoy segura de nada, esas palabrejas las he copiado de un libro que así lo aseguran entre paréntesis, tal y como yo lo he puesto. Y como coincide que quiere decir "río azul", pues qué más queremos. Lourdes Cardenal 18:14 27 jul, 2004 (CEST)


Oiga usted moza. Acabo de poner los enlaces a otras lenguas que hay de este artículo (inglés, holandés y esloveno) y ¿sabes que tu artículo es mejor que los tres juntos pero, además con mucho? Por aquí hay gente muy competente... :) He estado también intentando dar con el nombre que tiene el río en amhárico (etíope, para que nos entendamos), pero la información con la que me encuentro es contradictoria así que, de momento, lo dejo ahí. Si me lo recuerdas cuando esté en Londres (allí tengo más medios de investigación en todas estas cosas raras) lo busco cuando ande por allí. En cuanto a la forma árabe, en teoría ahí pone "río azul" perfecta y correctamente (que yo sepa). Separé las palabras porque estaban juntas pero aún así, Google sigue "mudo" al respecto. - [[Usuario:Piolinfax|Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax)]] 18:20 27 jul, 2004 (CEST)
Bahr no quiere decir "río", me he confundido porque es muy parecido: al-nahr (النهر) es "río". Como ves, sólo se diferencian en que el puntito está arriba (n) en vez de abajo (b). :P Puf... así que seguramente "bahr" sea el nombre del Nilo... Continúo investigando - [[Usuario:Piolinfax|Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax)]] 18:34 27 jul, 2004 (CEST)

¿Tal vez si buscas "río grande" para la versión etíope? ¿qué lengua hablan los otros pueblos, los Tigre? Según he leido hay dos pueblos bien diferenciados, los Amhara y los Tigre.


Bahr, significa mar en árabe, de ahí su diminutivo da el español albufera; rio o valle es el típio Wed de ahi los Guadal... un saludo MiguelMTN 18:46 27 jul, 2004 (CEST)

البحر الأحمر Al bHr al Hamr es el típico Mar Rojo; Nahr, de memoría me suena a día por oposición a Lil la noche; la transcripción a mi me parece correcta; y que se le llame mar al Nilo debe ser por el tamaño a semejanza de Mar del Plata. Espero haber ayudado; un saludo MiguelMTN 19:43 27 jul, 2004 (CEST)

Pues yo creo que está clarísimo. A ver qué nos dice mañana Piolin, pero me parece que ya está resuelta toda duda. Gracias. Lourdes Cardenal 23:06 27 jul, 2004 (CEST)

Acabo de leer en un libro sobre el Nilo (el de verdad) que los árabes lo llaman así: Nahr an-Nil o Bahr an-Nil. Es lo que tú decías, Miguel.

(Me llevo esta discusión a la página de discusión del Nilo Blanco)



Uy, en Etiopía hay bastantes más de dos pueblos, si bien es verdad que esos dos son los mayoritarias. El amhárico y el tigriña son dos lenguas semíticas y emparentadas (y ambos utilizan un alfabeto silábico que se llama ge'ez, que es muy peculiar... en Londres tuve la ocasión de tener en mis manos una biblia impresa en amhárico... y de veras que me entraron ganas de robarla de lo bonita que era). Lo que ocurre es que me encuentro con nombres diferentes (todos en teoría amháricos). Otra cosa: parece ser que al Nilo (no al Azul) se le llama tanto "Bahr an-Nil" como "Nahr an-Nil", de modo que es posible que "bahr" también signifique "río", en sentido figurado, claro... o no, porque dado el tamaño del Nilo cerca de su desembocadura... ;) Y. , de momento, voy a tener que dejarlo porque se me va a hacer tarde (he quedado) - [[Usuario:Piolinfax|Ꮝக்ፋ淋ოπ (Piolinfax)]] 18:56 27 jul, 2004 (CEST)

La imagen de la catarata es todo un lujo. Gracias, usuario Sms. Lourdes Cardenal 22:50 3 sep, 2004 (CEST)

Si el Nilo Azul aporta el 80% de las aguas que conforman en Nilo propiamente dicho, no deberia ser considerado el Nilo en si mismo y el "Blanco" solo un afluente ?

Iglesias del Tana[editar]

Leyendo el artículo entiendo que se mencionan las iglesias del lago como algunas de las construidas por los jesuitas. Nada más lejos. Ni el en el siglo XV. Si bien se envía una misión portuguesa de 400 mosqueteros (seguramente con asistencia espiritual) a mediados del siglo XVI, no se puede considerar ninguna misión jesuita hasta los inicios del siglo XVII y durante un periodo más bien escaso. Ellos construirán en torno a 15 complejos (iglesia, palacio y/o residencia-escuela) repartidos por el área que va de Gondar a Dejem. Estas iglesias se encuentran actualmente en ruina, siendo la mejor conservada la de Mertula Mariam (la más septentrional cerca de Dejem). De cualquier modo, Etiopía es un país cristiano desde al menos el siglo IV (uno de los primeros) y cualquier referencia mítica al edén debería de venir de ahí, no de los jesuitas, que por cierto fueron expulsados en 1632. Jascabaco (discusión) 14:48 14 jul 2010 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Al final del apartado "Descripción" dice que el Nilo Blanco aporta más agua que el Nilo Azul. Sin embargo, dice lo contrario en el apartado Nilo Azul dentro de /wiki/Rio Nilo o sea si entro en Nilo, dice que el Nilo Azul aporta más agua que el Blanco y si entro en Nilo Azul dice lo contrario - --77.225.131.10 (discusión) 18:27 16 abr 2013 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 15:13 29 abr 2013 (UTC)[responder]