Discusión:Provincia de La Coruña

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Sin título[editar]

la denominación "La Coruña" no existe en ninguna de las normativas oficiales gallega y española.

Punto 2.1 del Estatuto de autonomía de Galicia (versión castellana): "El territorio de Galicia es el comprendido en las actuales provincias de La Coruña, Lugo, Orense y Pontevedra" http://www.xunta.es/estatuto/titulo-preliminar

Em galego é CRUNHA. En español, LA CORUÑA. --Ibérico 11:55 30 abr 2007 (CEST)

Bueno, todo eso más bien parece Portugués.--Barfly2001 12:19 8 feb 2008 (UTC)[responder]

En galego debe ser A CRUÑA y en castellano A CORUÑA

En galego es A Coruña 

En todo el estado es oficial A Coruña, así que así se debe quedar

Tambien son oficiales las denominaciones Alicante, Gijón, Duero, etc y yo no paro de oir como los gallego parlantes de la TVG o en la wikipedia gallega se usa Alacante, Xixón, Douro, etc. A mi que usen esas traducciones me da igual. Pero la ley es igual para todos y ambos tenemos el derecho a usar las traducciones. Der Kommandant (discusión)

O Cartaxena, As Palmas, Saragossa, Mùrcia, Llorca (Lorca), Murtzia...etc, ves las televisiones vascas, gallegas y catalanas y te traducen un nombre de ciudad que jamás ha existido y que ni siquiera es oficial.

Es cierto que Gijón, Alicante, Duero, etc. son denominaciones oficiales, pero SON OFICIALES EN ESPAÑOL, NO EN GALLEGO, en gallego tienen su traducción. Mientras que La Coruña no es oficial en ningún idioma, la ÚNICA forma oficial en castellano es A Coruña y escribirlo de otra forma es una falta de ortografía que no debería tener cabida en la wikipedia. (anónimo)

Pues en el Estatuto de Autonomía gallego en su versión castellana cometen faltas de ortografía porque dicen provincias de LA Coruña y ORENSE.

Que divertido, así que ahora las cortes se dedican a dictar normas de ortografía en lugar de leyes. Estas en un profundo error, que es bastante común entre algunos de los que pasan por aquí por lo que veo: confundes ámbitos. La ley de la que hablas, se refiere a usos administrativos, oficiales; aclarando la propia normativa, que para usos educativos o culturales, quedará la forma castellana mientras se hable castellano. Por tanto: la única forma oficial es la forma Gallega (A Coruña) y deberá usarse así en el ámbito administrativo. La única forma ortográficamente correcta en Castellano, es La Coruña, y deberá usarse así en otros ámbitos si se habla en castellano y se persigue correción ortográfica, siendo A Coruña, una "falta de ortografía que no debería tener cabida en la wikipedia" como tu dices; el artículo "A" ni siquiera existe en castellano.--Barfly2001 12:16 8 feb 2008 (UTC)[responder]

A Coruña limita al Norte con el Oceano Atlántico, no con el Cantábrico. El Cantabrico empieza en Lugo.

A Coruña limita al Norte con el Cantábrico, puesto que éste empieza en Estaca de Bares, el extremo nórdico del país, y que divide los concellos de Ortigueira y Mañon, ambos pertenecientes a la provincia de A Coruña. --88.26.141.155 (discusión) 10:40 19 ago 2010 (UTC)[responder]

Denominacion por aco... e por alo...[editar]

Mirad Aqui: http://www.xunta.es/linguagalega/toponimia

A lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística, establece que a única forma oficial dos nomes dos lugares (topónimos) de Galicia é a galega. Esa determinación dos nomes oficiais correspóndelle, segundo a mesma lei, á Xunta de Galicia (agás no caso das vías urbanas, que é responsabilidade dos concellos), que estableceu para ese fin unha Comisión de Toponimia.


Y aqui: http://www.xunta.es/toponimia

A toponimia oficial elaborouse con base nos principios normativos seguintes:

Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística (DOG 14.07.1983). No seu artigo 10 establece:

1. Os topónimos terán como única forma oficial a galega. 2. Corresponde á Xunta de Galicia a determinación dos nomes oficiais dos municipios, dos territorios, dos núcleos de poboación, das vías de comunicación interurbanas e dos topónimos de Galicia. O nome das vías urbanas será determinado polo Concello correspondente. 3. Estas denominacións son as legais a tódolos efectos e a rotulación terá que concordar con elas. A Xunta de Galicia regulamentará a normalización da rotulación pública respectando en tódolos casos as normas internacionais que subscriba o Estado. Decreto 43/1984, do 23 de marzo, polo que se regulan as funcións e a composición da Comisión de Toponimia (DOG do 31.03.1984), modificado polo Decreto 174/1998, do 5 de xuño (DOG do 22.06.1998)

Decreto 132/1984, do 6 de setembro, polo que se establece o procedemento para a fixación ou recuperación da toponimia de Galicia (DOG do 21.09.1984).

A toponimia oficial está recollida nos seguintes decretos: A Coruña: Decreto 189/2003, do 6 de febreiro (DOG do 25.03.2003). Lugo: Decreto 6/2000, do 7 de xaneiro (DOG do 25.01.2000). Ourense: Decreto 332/1996, do 26 de xullo (DOG do 29.08.1996). Pontevedra: Decreto 219/1998, do 2 de xullo (DOG do 28.07.1998).

— El comentario anterior sin firmar es obra de Marvelshine (disc.contribsbloq).

A ver, bonito, que la denominación oficial es A Coruña y así debe constar a efectos administrativos ya lo sabemos, pero eso no la convierte en la denominación correcta en castellano, que es La Coruña. A ver si la gente se quita de la cabeza que por figurar como A Coruña en el nomenclátor geográfico nacional es correcta en castellano. No todos los municipios españoles se denominan de forma oficial en castellano, algunos tienen su forma oficial en gallego, catalán o euskera.

Por otra parte Xerez da Fronteira, Terol o Madril son denominaciones tradicionales en gallego, catalán y euskera respectivamente de municipios cuyo nombre oficial único es en castellano. Ambas cosas tienen cabida, y es tan correcto poner A Rioxa en gallego como La Coruña en castellano, y la ley no cambia en ningún caso la ortografía de los topónimos castellanos, sólo puede definir cual es el topónimo oficial, que no tiene porque ser en castellano para ser oficial al ser España un estado plurilingüe, pero no quita ello que la forma castellana se use de forma extraoficial.

Entonces, recapitulando (y ya podría haber copiado la versión castellana de la ley, que existe):

  • Los topónimos tendrán como única forma oficial la gallega: Sí, oficial sólo la gallega, pero la castellana se podrá usar de forma extraoficial, así que yo no voy a decir A Coruña cuando hable en castellano en una conversación informal.
  • Estas denominaciones son las legales a todos los efectos y la rotulación tendrá que concordar con ellas: sí, a pesar de que provoca cáncer de córnea a los madrileños y castellano-leoneses leer A Coruña en nuestras carreteras de igual forma que dicen algunos gallegos que les provoca cáncer de córnea leer Sangenjo o Vivero. Seguro que de no ser por el tráfico de la A-6 a todas horas más de uno y más de dos habrían grafiteado "la ele que falta" en todos los carteles.

--Alxesp (discusión) 11:15 3 jun 2008 (UTC)[responder]

Nombre oficial en España: A CORUÑA[editar]

Según la LEY 2/1998 (BOE) , 3 de marzo, la provincia se denomina A Coruña al igual que su capital.

Artículo 1. La actual provincia de La Coruña se denominará oficialmente A Coruña, en concordancia con el nombre oficial de A Coruña que tiene reconocida su capitalidad.

Y en concordancia con el artículo de su capital, este de llama La Coruña, siguiendo para los dos WP:CT. Simeón el Loco 16:01 4 oct 2009 (UTC)[responder]
Y veo que no se ha leído la primera línea del artículo: en gallego y oficialmente A Coruña. ¿Cuál es el problema?. felipealvarez (paliquear) 19:08 6 nov 2009 (UTC)[responder]

La / A[editar]

La discusión entonces se centra sobre si Wikipedia es, o no, algo oficial. Si queremos que sea rigurosa, pues tendrá que escribirse la forma "A Coruña" (la forma oficial) dado que esto no es una situación informal. — El comentario anterior sin firmar es obra de Miguelsz (disc.contribsbloq). 11:37 23 oct 2009 Tirithel (tú dirás...) 12:25 23 oct 2009 (UTC)[responder]

Ya se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos, que es a la que hay que atenerse. La convención específica para topónimos dice lo siguiente:
Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.
Para más información, visita el enlace Wikipedia:Topónimos. Tirithel (tú dirás...) 12:25 23 oct 2009 (UTC)[responder]

¡Qué tontería! LA CORUÑA en castellano y A CORUÑA en gallego así de fácil. Cuando hablamos castellano no tenemos porque decir A ni viceversa. ¿Ustedes dicen London, Moskva (Moscú) o Masr (Egipto)? ¡No! Lo dicen como es en su idioma, por lo tanto yo en castellano digo La Coruña, al igual que digo Marruecos en lugar de Al Maghrib. ¡Faltaría más!

Si pero una información veraz y rigurosa ha de sostenerse en las normas que rigen lo que esteamos haciendo, por lo tanto, si la legislación gallega dice que la única forma de los topónimos es la gallega no ha de hacerse en otra.— El comentario anterior sin firmar es obra de 77.27.242.142 (disc.contribsbloq). Josetxus (discusión) 15:08 16 dic 2011 (UTC)[responder]


Pero que tendrá que ver una información rigurosa con las legislaciones de tal o cual sitio.Josetxus (discusión) 15:08 16 dic 2011 (UTC)[responder]

Las leyes españolas solo tienen vigencia en España. Una ley española no tiene nada que decir sobre cómo los mexicanos, guatemaltecos, peruanos o chilenos llaman en su lengua nativa a una cierta ciudad, aunque esta sea española. Una ley inglesa NUNCA podrá imponernos a los castellanohablantes cómo decir Londres. Por tanto, y dado que la wikipedia en español no es sólo de España, me parece lo más correcto referirse a La Coruña.


No se puede pretender ser unha referencia enciclopédica de uso sin respetar lo que la ley dicta en los ámbitos en los que es competente para hacerlo. En caso contrario, para mí (como para algunos más, por lo que leo en estos foros) esta enciclopedia carece del más mínimo rigor. ¿Si en los ámbitos que yo conozco se cometen errores a sabiendas, que no será en los que no conozco? ¿Por qué no se pone el artículo en una especie de "cuarentena" mientras no se comprueban sus datos? Página oficial del Instituto Geográfico Nacional (organismo encargado de normalizar el uso correcto de los topónimos: http://www.ign.es/espmap/mapas_org_eso/OrgESO_Mapa_08.htm http://www.ign.es/ign/resources/cartografiaEnsenanza/puzzles/puzzleProvincias/puzzle_provincias.html--Sorprendido (discusión) 11:45 2 sep 2012 (UTC)[responder]


Estoy de acuerdo que se utilice La Coruña en lugar de A Coruña en español, porque es un topónimo que la práctica totalidad de la población española conoce, aunque solo sea su aproximada situación en el mapa. Según mi opinión, el origen de la traducción está en el pueblo español, y no en las administraciones.

No estoy de acuerdo que se utilice Sangenjo... en español, porque solo es un topónimo que muy poca gente en España, salvo en Galicia, conoce. La mayoría de personas que saben de la existencia de estos topónimos saben hablar gallego, con que el topónimo sería San Ginés y no Sangenjo (Xenxo es Ginés en gallego, aunque no la única variedad: Xens, Xes, Xinés...). Según mi opinión, el origen de la traducción está en las administraciones y gobiernos de hace décadas o siglos, que querían unificar el estado español lingüísticamente. El uso de estos topónimos en castellano ha caído prácticamente en desuso.

Lo mismo sucede en otras comunidades autónomas españolas con dos lenguas cooficiales. --213.143.50.62 (discusión) 16:53 7 ene 2019 (UTC)[responder]

apunte[editar]

A la atención del autor.

Antes de nada quiero expresarle mis respetos por su trabajo incrementando el número de entradas de la Wikipedia.

Respecto a esta entrada me gustaría decirle que un árticulo pequeño (apunte) serio, o que pretenda serlo, no puede incluir una referencia a la ley que determina el nombre oficial de un topónimo y, sin ninguna explicación al respecto, no acatarla. Supongo que con la inútil intención de no causar polémica.

La ley es ley porque estipula obligaciones, deberes y derechos.

Usted incluye dos referencias muy importantes respecto al uso del topónimo, pero habiendo tomado partida por una (sin explicitarlo), no advierte al lector del porqué de su decisión. A mi modo de ver, este apunte no cumple los mínimos de rigor científico exigidos para compartir conocimiento.


Muchas gracias por su contribución a la cultura universal.

Un saludo,

Antonio — El comentario anterior sin firmar es obra de El meninho (disc.contribsbloq). Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 10:14 10 jul 2012 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 15:12 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Tremendo complejo de paletos la de los nacionalistas con los nombres, no me veo a los habitantes de Londres haciendo una ley para que los italianos no la llamen Londra, ni los hispanohablantes Londres, holandeses Londen o los finalndeses Lontoo.

(Respuesta) La cuestión no es si en otros estados lo llaman de otra manera, sino que en el tuyo usen un término que ni es oficial, ni tampoco tradicional, como es La Coruña, que puede ser considerado el topónimo tradicional de la ciudad, pero nunca de la provincia.— El comentario anterior sin firmar es obra de 83.37.227.220 (disc.contribsbloq). --Jcfidy (discusión) 07:28 5 jul 2016 (UTC)[responder]
comentario Comentario El gallego y el español son dos idiomas diferentes, igual que el inglés, italiano, holandés, etc. Cada idioma tiene su propia forma de nombrear la toponomía, además esta es la Wikipedia en español (que no de España) eso implica a muchos estados de lengua española que no son España. --Jcfidy (discusión) 07:28 5 jul 2016 (UTC)[responder]

Topónimo tradicional[editar]

El topónimo tradicional de la provincia en castellano no es La Coruña, sino Coruña, sin artículo, tal y como podemos ver en el mapa de España Provincial de 1850.— El comentario anterior sin firmar es obra de 83.37.227.220 (disc.contribsbloq). --Jcfidy (discusión) 07:23 5 jul 2016 (UTC)[responder]