Discusión:Presidente del Consejo de Ministros de Italia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

No se dice así[editar]

En Francia, solemos cometer un error diciendo que Zapatero es el primer ministro español cuando su función se llama presidente del gobierno. Pero también vosotros cometéis el mismo error, en los medios y aquí, en la Wiki, designando a Romano Prodi como primer ministro italiano cuando su función se llama en realidad presidente del Consejo (de Ministros). Visto desde fuera, parece idéntico presidente del gobierno, del Consejo o primer ministro pero las funciones y los poderes son distintos. No sólo es una cuestión de terminología sino también de sentido constitucional. Entonces, tenéis que cambiar ese error en la Wiki. Gracias.

También cometéis en España un error cuando llamáis a un mandatario "presidente + nombre del Estado", por ejemplo presidente de Francia, presidente de Italia o presidenta de Islandia. La terminología correcta es presidente de la República francesa, presidente de la República italiana o presidenta de la República de Islandia, y se admiten perfectamente la terminología presidente francés, presidente italiano o presidenta islandesa. Las excepciones son Rumanía [que no tiene ninguna forma larga (sólo Rumanía, y no República de Rumanía)] y EE.UU. y sus jefes de Estado se llaman presidente de Rumanía y presidente de EE.UU. Sólo las monarquías pueden adoptar la fórmula tipo rey de España, gran duque de Luxemburgo o príncipe de Mónaco ("soberano de + país).--Cyril-83 00:38 11 jul 2006 (CEST)


Sobre el segundo parrafo estaría bien que justificases de donde sacas esas reglas gramáticas. "Presidente de" se dice con el de España por ejemplo, ya que es una pesadez decir "Presidente del gobierno de España" o "Presidente de la República francesa". De todas maneras es diferente que sea una abreviatura a que sea un error Por otra parte dudo que se admita la acepción "Presidente francés" y no "Presidente de Francia", ya que la única diferencia es que en el primer caso el nombre es acompañado por un adjetivo, mientras que en el segundo por un complemento del nombre, ambos con idéntico significado. --Crates 00:49 11 jul 2006 (CEST)


¿Presidente de España? Nunca he oído ni leído esta expresión, ni en los medios ni por la calle. Tanto más cuanto que podría suponer que España es una república. Acordaos del equívoco del pobre Jeb Bush, gobernador de Florida, en 2003 que pensaba que Zapatero era President of the Spanish Republic... Presidente del gobierno, presidente del gobierno español, presidente Zapatero, sí. En efecto es muy pesado decir "el presidente de la República francesa", y eso sólo se puede escribir en los periódicos o decir en las discusiones cultas, nosotros diremos más sencillamente "el presidente francés", o "el presidente de la República" o "el presidente Chirac", igual que diremos "el primer ministro francés" y no "el primer ministro de Francia" que es un abuso de lenguaje (el decir "el rey español" lo es también).

En cuanto a la terminología de cada país, pienso que estaremos de acuerdo: Zapatero no es primer ministro sino que es presidente del gobierno, y Prodi tampoco es primer ministro sino que es presidente del Consejo (como se solía llamar al primer ministro francés entre 1873 y 1958, con papeles distintos). El referéndum de hace unos 10 días en Italia hubiera podido transformar al presidente del Consejo italiano en primer ministro, con más poderes, pero justamente no fue el caso.

Si llamamos al jefe del gobierno alemán canciller, hay que respetar también la buena fórmula para los demás países, así que, por ejemplo, la mayoría de los países de la Europa oriental tienen un presidente del gobierno (por ejemplo en Eslovaquia, en Rusia) o un ministro presidente (por ejemplo en Bulgaria o en los Estados federales alemanes) como jefe del gobierno además de un presidente de la República que es jefe del Estado. En Escandinavia, suelen llamarse ministros de Estado (Suecia, Dinamarca...). Es verdad que no siempre conocemos esas denominaciones, pero si volvemos al caso de España, ¿sería correcto oír hablar todo el día de Zapatero como primer ministro? --Cyril-83 11:53 11 jul 2006 (CEST)

Quiero que el articulo sea movido por Presidente del Consejo de ministros de Italia. Disculpatame mio espanol. Giovanni Panuccio, wikipediano italiano(it:Utente:Gp 1980)--87.19.135.153 16:56 18 abr 2007 (CEST)

Infobox[editar]

¿Por qué aparece por defecto el nombre del cargo en inglés en un apartado de la ficha? Ocurre lo mismo con el presidente de la República Italiana. --HermanHn (discusión) 15:51 22 oct 2022 (UTC)[responder]