Discusión:Controversia por el nombre del idioma español

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Causas de la controversia[editar]

He añadido una frase:

Sin embargo, en los últimos tiempos puede percibirse también una tendencia a utilizar el término español por parte de estos sectores, para reforzar la idea de que los territorios como Cataluña o Euskadi no forman parte de España.

Es un fenómeno que yo he advertido, oyendo y leyendo medios catalanes, pero no sé si lo he expresado del todo con claridad y, sobre todo, con total neutralidad. Si alguien tiene algún comentario...--Cipión 22:37 2 mar 2007 (CET)

Coincido totalmente con el comentario de Cipión, yo vivo en Cataluña y detecto un uso creciente del fenómeno que él reporta. Es una buena observación, tal vez deberíamos buscar una cita de un medio que recogiera ese hecho para dar referencias del fenómeno Davius 10:55 3 mar 2007 (CET)
Yo, en cambio, siento que cuando muchos catalanes dicen "castellano", lo dicen con cierto resquemor. Yo prefiero la palabra "español", porque me parece un término mucho más amplio. No tiene mucho sentido hablar del "castellano" hablado en hispanoamérica, queda mejor hablar del "español" hispanoamericano. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Yo soy argentino y me parece que esta mejor utilizado el término castellano, ya que no es el único idioma de españa, aunque sea su idioma oficial. --Anarkangel 01:43 15 ago 2007 (CEST)

También llamas francés al francés aunque no es el único idioma que se habla en Francia (bretón, occitano, catalán, euskera...). Ambas formas (español o castellano) son usadas de forma indistinta, son sinónimas y perfectamente válidas. Yonderboy (discusión) 01:52 15 ago 2007 (CEST)
Sería muy interesante saber cuál es el primer documento histórico que se refiere a la lengua castellana como lengua española, o la primera evidencia en el tiempo de que disponemos de que alguien se refería al castellano cuando hablaba de lengua española. Esta es una cuestión objetiva que debe tener una respuesta única, independiente de cualquier polémica relacionada con las connotaciones políticas. La fecha debe ser anterior a 1611 en que ya aparece el primer diccionario que se denomina "de la lengua española", pero supongo que debe ser posterior a 1492 y al diccionario de Nebrija. Alguien podría ayudar en averiguar la respuesta? — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

En otros idiomas[editar]

Creo que valdría la pena poner algo sobre el hecho de que en muchos (si no es que en todos) idiomas se denomina al lenguaje como "español": "spanish" en inglés, "spanisch" en alemán, "spanja" en finés, etc. Y que si bien es cierto que pueda existir la traducción de la palabra "castellano" en esos otros idiomas, si le preguntas a cualquier individuo que cuál idioma se habla en España y/o América Latina van a responder que spanish, o spanisch, etc. guirrohl |¿qué hubo?| 01:07 31 mar 2007 (CEST)

Soy argentino y quiero aclarar que en la Argentina es más común y frecuente el uso de castellano y sólo a partir de los 90 y el advenimiento de internet y la proliferación de términos anglosajones se introdujo el empleo de "español", gracias a Dios todavía minoritario, entre las personas menos cultas. — El comentario anterior sin firmar es obra de juan_elderacing (disc.contribsbloq).

Quieres decir que los ingleses, australianos, japoneses, etc., que se refieren al idioma que los hispohablantes emplean, como Spanish, Supein-go, etc., y no como Castilian, Kasutīrya-go, etc.; ¿son incultos o menos cultos? Y eso mismo ocurre en casi todos los idiomas del planeta, menos en el nuestro, que no somos capaces de ponernos de acuerdo como se llama. Los ingleses calladitos sin tanto alboroto, formaron una mancomunidad; ¡¿Donde está la mancomunidad hispánica?!; en nada, con tanto alegato.
De todas maneras tengo entendido que el dialecto castellano se modernizó en el siglo XVII, académicos trabajaron en ello y a partir de ello, la corona española difundió al mundo que el idioma que hablaban era el idioma español. Lo que hablamos hoy en día, no se parece en nada al dialecto que hablaban los conquistadores procedentes de Castilla, España. Lo que hablamos hoy en día, es una amalgama de muchos idiomas, lo hablado en el siglo XVI era pobre, el idioma actualmente se ha enriquecido con los aportes de los otros idiomas del planeta. Soy latinoamericano (UNA: Unión de Naciones de América), yo voy por lo grande; tengo amigos latinoamericanos regados por el planeta. 190.107.18.84 (discusión) 18:57 10 feb 2014 (UTC)[responder]

En Perú también se usa castellano y ocurre lo mismo que a raíz de internet y la globalización el termino "español" está entrando. No creo que se trate de cultura sino de costumbre y "modas". La nuestra, es una lengua viva y como tal, tiende a cambiar constantemente, sino todos estaríamos hablando como el Cid! Personalmente, prefiero castellano y me encanta cuando encuentro una página en internet con la opción castellano en lugar de español, cosa que por cierto no se da en la página incicial de wikipedia. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).


Para empezar chicos, el uso del termino español no necesariamente tiene que ver con anglosajones(denominación parcial), si os podáis dar cuenta su uso se restringe a la alta cordillera andina(mayormente), hacia Perú y Bolivia hasta el cono sur y quizás Venezuela, porque fueron lugares que albergaron ibéricos no tanto procedentes del Reino de Castilla sino de otros lares, por lo que se uso la palabra Castellano como detrimento hacia aquellos. Si podéis ver el termino español es mayoritario en Colombia, Centroamérica y México. A pesar de que en la constitución de Colombia figura como Castellano por hechos durante la constituyente del 91. Por lo que no se trata de modas, si no una manera mas reconocible de nuestro ilustre idioma. Aunque es igual utilizar "Castellano" de todos modos. Pero se hace especial énfasis en la situación hispánica como muestra de unidad nacional o colonialismo cultural(en la propia Iberia, no os sorprenda la situación en América)y múltiples faceta, teniendo en cuenta la existencia del Catalán y el Euskera como ejemplos. Por eso es preferible en ciertos contextos el uso de "Castellano" en la península para distinguirlos de los anteriores. Y el uso de los términos no tiene influencia de cultismo sino de preferencia, así que dejad esas ideas. por Erico — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

En Chile por influjo de internet empezó a decirse español, pero Castellano siue siendo mayoritario, sobre todo en los ambiented cultos yo no sé quién fue el que modificó el mapa, la información es errónea ElCatalán (discusión) 05:46 31 ago 2019 (UTC)[responder]

Google Rate[editar]

No creo que el hecho de que haya 10 veces más resultados con la palabra español sea significativo, ya que esta también se refiere al habitante o relativo a España y parece evidente que habrá muchas más páginas relacionadas con algo español que con algo castellano. --Kresus 13:59 10 jun 2007 (CEST)

español mas que castellano[editar]

weno io kiero acer referencia al de"otros idiomas",bueno para empezar en la RAE que son sinonimos eso es verdad pero lo que en mi opinion no lo son puesto que actualmnte en españa el castellano a ido evolucionando y mezclandose con las demas lenguas ibericas lo que a dado al que ahora se disputa como español pongamos el ejemplo del bakalao no es una palabra ni romana ni de lenguas romances es una palabra de origen vasco y igual que en españa en todo los paises que formaron el imperio se a extendido a lo largo del tiempo la misma lengua tmabien evolucionando aunque algunos acia un lado y otros acia otra pero el caso que el castellano ya no deveria ser utilizado como denominaccion a una lengua,sino ya el español y esto ai k asumirlo no es por los guiris ni por nadie pero esto es un hecho bueno quien tenga dudas de español o castellano esta es mi opinion ;)por cierto soi español y se a lo que me refiero


tu opinión no me convence, y nada cambiara de opinión con la tuya solo porque no sabes escribir...ademas en España se usa castellano y tambien en la mayoria de paises en Latinoamerica, otra cosa es que cuando dices español podria referirse a persona que nació en España o que es nacionalizado español.

kiero es quiero

acer es hacer

io es yo

el "a" que pusiste en la 3er línea es ha

bakalao es bacalao

deveria es debería

soi es soy

acia es hacia

k es que

ai es hay Yosefbp 21 jul 2007 --77.27.16.248 (discusión) 01:06 26 jun 2009 (UTC) La verdad es que no saber escribir correctamente en Castellano (o Español) creo que ivalida tu comentario. --77.27.16.248 (discusión) 01:08 26 jun 2009 (UTC) Con esa postura, tu comentario queda inválido ya que has colocado IVALIDA en vez del vocablo INVALIDA soyregatas — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq). [responder]

Otra opinión[editar]

Por ponerte un ejemplo similar, la palabra young (joven en inglés) no probiene del germánico, sino del brytónico "yauank". El inglés es el idioma propio de Inglaterra y aunque haya tomado préstamos de mil lenguas, o se hable en Cornualles, Gales, Escocia y demás países que pertenecen o pertenecieron al Reino Unido, no se le llama idioma "británico" o "reinounidense". En España el castellano es el idioma propio de Castilla, pero por razones idénticas al Reino Unido, se ha implantado en zonas que no son castellanas, desde el reino de León hasta Galicia, Asturias o Aragón. Yo soy hablante de gallego y de asturiano, y bien podría decir, por ejemplo, que si Galicia es España, su idioma también tendría que llamarse español, por lo tanto pensar que los castellanos sólo miran para su ombligo. Piensa esto, si en vez de Castilla, hubiese sido León o Galica quienes continuaran el proceso de conquista y unificación de la península...¿cómo verías el hecho de que el leonés o el gallego fueran el idioma español y el castellano no? Por otro lado, teniendo en cuenta a España entendida geográficamente (no como estado), es decir, como península, sumando las tierras bajo soberanía portuguesa, veo que por ejemplo el astur-llïonés, también se habla en Portugal, o que el euskara también es hablado en la Aquitania. Lo cual, en ese caso podríamos hablar de astur-llionés o el euskera como idiomas "ibéricos" o "hispánicos", pero claro, la evolución etimológica de Hispania es España, y actualmente el término "España" no se refiera a toda Hispania, sino a un estado que comprende parte de esos territorios. Esa es la verdadera questión. Yo por mi parte prefiero llamarlo castellano. Saludos. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).


bien, pués si prefieres llamarlo castellano, escribe "cuestión" con "C" y no con "Q". — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).


Es evidente que el que ha escrito este comentario ha puesto "Q" en vez de "C" por error (a eso se le llama errata y no falta). Tu comentario denota muy mala uva porque sábes perfectamente que la redacción de su castellno en general es correcta. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

¿Opinión?[editar]

Llámalo castellano, pero el español ya se les salió de España. En otras partes del mundo, no vemos las luchas nacionalistas y étnicas tan intestinas entre españoles, y no nos importan. El idioma lo trajeron los españoles (no solo los "castellanos") a estas tierras, no traten de quitarse la responsabilidad de la destrucción cultural de América. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Las personas que llegaron a América se llamaron a sí mismos "castellanos" (aunque también usaron el nombre "gallegos", "vascos", etc ... en ocasiones) así se se refleja en las lenguas indígenas en náhuatl los peninsulares eran llamados caxtiltecah y en yucateco su lengua se llamaba caxtilan. Otra cosa es que con el tiempo se prefierieran otros términos, pero la autodenominación de las personas que llegaron a América hablando la lengua era clara. Davius 00:19 15 jul 2007 (CEST)
No Davius, los hispánicos que llegaban a América se autodenominaban de formas bien distintas. Lo que mencionas de las lenguas no es en absoluto probatorio de nada: En lengua caribe, por ejemplo sihuiya (Sevilla) significaba hispánico, probablemente debido a la absoluta predominancia de habitantes del reino de Sevilla y mas aún por la presencia enorme de sevillanos (de la ciudad) entre los primeros colonos hispánicos.
En la época colonial, las conciencias identitarias estaban plenamente definidas y los andaluces o los vascos eran andaluces o vascos, por mucho que sus territorios formaban parte de la corona de Castilla: En el siglo XVII, las luchas en el Virreinato del Perú de vascongados (que aunque a algunos les duela incluían en dicho grupo de combatientes a navarros) contra andaluces (siempre acompañados o de criollos o incluso de mestizos e indios, porqué será), eran luchas entre miembros de ambas comunidades humanas que tenían plena consciencia de si mismos como parte integrante de un pueblo no castellano.
Existen mil ejemplos mas. De hecho es cierto (y a los españolistas les encanta usarlo como argumento de sus tesis) que fue precisamente en américa donde se forjó mas claramente y de foma temprana la conciencia de hispánico (por la clara oposición al indio y al negro, aunque eso se les olvida mencionarlo siempre a los españolistas), normalmente bajo el término español, si bien eso no significa que no mantuvieran claras sus diferencias étnicas (es decir culturales, a ver si la gente deja de malinterpretar el término), una de las cuales englobaba a los castellanos, que rara vez incluían en dicho término a gentes de mas allá de la meseta central ibérica.
Gallegos, vascos, asturianos y andaluces (y en menor medida extremeños y otros), mantuvieron clara siempre en América, no solo su identidad, sino su autoconsciencia de ella.
Un noble y conquistador extremeño, puede que se considerara castellano. Pero entre las grandes masas de colonos humildes (entre los cuales eran mayoría los andaluces por cierto), las diferencias étnicas y las identidades diferenciadas se mantenían claras.
Como ya he mencionado, si existió algo que los englobara a todos algunas veces (no demasiadas, por cierto y en contextos mas que específicos), fue su caracter de españoles (desde luego no con la consideración que le quieren daro algunos ahora), frente a indigenas, africanos y castas.--Cahli 23:05 13 nov 2007 (CET)

Me parece que la destrucción de las culturas "autóctonas" de América no tiene nada que ver con el tema de la discusión. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

La "destrucción" de "culturas" es un tema totalmente pertinente en esta discusión. Llamar español al castellano sería tanto como responsabilizar a todos los pueblos "autóctonos" de Hispania de una destrucción cultural de la cual, la mayoría de éstos fueron también víctimas. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

No salgo de mi asombro por las estupideces aqui referidas por el que ha iniciado este comentario. Debería estudiar un poco más antes de atreverse a incluir un comentario aquí. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Mapa[editar]

El mapa sobre el supuesto uso de un término u otro carece de fuentes. Más que aclarar, confunde, porque no sabemos si se basa en la denominación legal en cada país o en estadísticas de uso por parte de sus hablantes, algo importante de señalar. De lo contrario se induce a creer al lector que hay un uso homogéneo por país, lo cual dista de ser cierto (al menos en el caso de España). Yonderboy (discusión) 14:12 21 jul 2007 (CEST)

Es una observación totalmente pertinente. Tal como lo veo existen tres opciones:
  1. Eliminar el mapa.
  2. Mejorar el mapa preguntando a usuarios de wikipedia que usos se dan en sus países.
  3. Dejar el mapa tal como está a menos que aparezcan serias dudas de que no representa el uso mayoritario.

Lo primero es sencillo pero elimina información sin añadir más, creo que es la peor opción. La última opción es cómoda pero no resuelve la incertidumbre. Sin duda, lo mejor sería intentar 2. Creo que en el estadio actual de wikipedia es mejor conservar informaciones dudosas que puedan ser enmendadas más adelante (cosa que realmente sucede, porque wikipedia está funcionando) que eliminar cualquier alusión. Davius 17:46 21 jul 2007 (CEST)

La opción 2 es inviable por WP:FP. No sería una muestra válida ni podríamos basar en ello un mapa así. Salvo que ese mapa se ajuste a algún criterio objetivo (pongamos la denominación que se le da en cada legislación) o en algún trabajo estadístico referenciable y serio, habría que eliminarla. Saludos. Yonderboy (discusión) 21:04 21 jul 2007 (CEST)
No veo mayor con el criterio 2, fácilmente puede lograrse un procedimiento objetivo. El criterio de fuente primaria trata de evitar especulaciones y oscuras teorías, diseñar un criterio para certificar como se usa algo no parece encajar en ese tipo de elucubraciones. Eso sí requiere cierto tiempo y habilidad, Davius 22:48 22 jul 2007 (CEST)
Davius, WP:NFP no solo trata de evitar "especulaciones y oscuras teorías" (que también) sino cualquier clase de investigación original, por seria y escrupulosa que esta fuese. Saludos. Yonderboy (discusión) 12:12 23 jul 2007 (CEST)
no entiendo porque dicen eso de eliminar el mapa, yo le veo muy bien desde mi punto de vista Yosefbp 22:09 21 jul 2007 (CEST)
Pues creo que es fácil de entender: lee por ejemplo la Wikipedia no es fuente primaria. Un mapa, como cualquier otro contenido sin referencias o explicación sobre el criterio con el que se ha confeccionado, simplemente no tiene cabida en Wikipedia. Y recuerda que aquí los puntos de vista más o menos intuitivos de cada uno son perfectamente irrelevantes si no van acompañados de las respectivas fuentes. Yonderboy (discusión) 02:25 22 jul 2007

(CEST)

Elimianción del mapa. Estamos de acuerdo en que el mapa no parece tener las referencias pertinentes que despejen cualquier duda sobre qué significa. Sin embargo, no conozco NI UNA SOLA alegación de que haya incorrección alguna, todas las personas a las que he consultado de América latina coinciden en que la descripción del mapa coincide con la más usada en sus países. Claro esas consultas no tiene valor científico, pero hasta donde sé el mapa no ha sido cuestionado por lo que contiene. Creo que es mejor conservarlo a menos que existan serias dudas sobre su validez. La política habitual de wikipedia ha sido conservar artículos y textos sin referencias, y sólo borrar cunado se sugiere que haya problemas con la veracidad de la información. Además esta propia discusión sugería 3 posibilidades, que estaban en discusión. La persona que eliminó el mapa no siguió la discusión simplemente editó según su criterio, pero considero que sería más útil discutir previamente los motivos de la eliminación. Davius 17:47 26 jul 2007 (CEST)
Davius, yo sí tengo serias dudas sobre su validez (proyecta una supuesta homogeneidad de uso por países que no es tal). Pero aunque no hubiese objeciones, el asunto no ofrece demasiadas dudas, por eso actúe en consecuencia y lo suprimí: no somos fuente primaria y no podemos mantener un mapa que hace supuestas proyecciones estadísticas sin fuentes que las avalen (y no, no sirve nuestra intuición ni nuestra experiencia directa). De hecho, he solicitado su borrado de Commons. Y no se puede pedir que sean otros quienes demuestren si se trata de un mapa correcto o erróneo. La carga de la prueba recae siempre en quien incluye información. De lo contrario, podría demostrarte fácilmente desde la existencia de hombrecillos verdes en mi nevera hasta la existencia de Dios ("demuéstrame que no existe"). ;-) Saludos. Yonderboy (discusión) 20:18 26 jul 2007 (CEST)
Me inhibo del tema, porque no existe un afán de mejorar wikipedia en este punto buscando la info que permita validar o modificar el mapa. En lugar de eso se ha recurrido a ediciones reversoras sin comentario, solicitudes de borrado preventivas sin señalar errores reales, y demás sólo hace falta seguir los hilos). No es mi guerra y no me voy a meter. En cuanto a que tengas tus dudas, todos las tenemos Yonder (pero normalmente se confía en las infos y mapas aportados a menos que se acumule evidencia contraria). No sé si has leído el pie de foto que decía "uso legal" (y por tanto necesariamente homogéneo en los países). Sé que no somos una fuente primaria nadie lo discute, y ese punto está clarificado no hace falta seguir mencionándolo. Si conoces algún error concreto en el mapa por favor señálalo, eso pondrá fin a esta discusión. Por lo demás considero que mi arbitrio por clarificar el tema acaba aquí, como digo prefiero inhibirme y dedicarme a otras contribuciones más útiles. Un cordial saludo, Davius 23:19 26 jul 2007 (CEST)


¿Y las referencias?. ¿Puede un mapa ser enciclopédico sin referencias?.¿Cuanto tiempo puede estar un articulo (o mapa) en la Wiki sin referencias? Porque me parece que siete años, ya son suficientes. Parece que no todos los articulos se miden con el mismo rasero... aqui la gente se inventa cosas al tun tun y las edita, como el mapa de los de los "acentos" del español. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Totalmente de acuerdo, en particular se está ignorando completamente que "castellano" ha sido el término dominante en España salvo el sur, incluido Madrid y durante la dictadura de Franco, utilizado incluso por gente de posturas centralistas, y el mapa que se muestra circunscribiendo el dominio del término a las regiones con lenguas propias es totalmente falso.79.150.101.143 (discusión) 00:57 28 ene 2018 (UTC)[responder]

Este mapa nuevo tiene un error garrafal, la denominación histórica y común del idioma en Chile es Castellano, no Español, y se mantiene en el habla culta, la información que pone no es correcta ElCatalán (discusión) 05:30 31 ago 2019 (UTC)[responder]

¿Supuesto conflicto?[editar]

¿Por qué se habla de un "supuesto" conflicto si a todas luces ese conflicto existe? 17N 11:08 28 sep 2007 (CEST)


Yo no veo el conflicto, español es la lengua común de todos, el Catalán es una lengua regional y quien pretende que decir que el catalán es español está tan confundido como quien dice que el catalán es frances o italiano. Yo no imagino a un tipo en Montpelier diciendo que su lengua local es frances y que el frances debe ser llamado de otra manera. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Esta sí que es buena, tanto recordar a los catalanes que son españoles, y la lengua nativa de Cataluña, el catalán, ahora resulta que no es un idioma español. ¿Alguien lo puede explicar mejor que en la respuesta anterior? — El comentario anterior sin firmar es obra de ‎79.158.47.177 (disc.contribsbloq).

Bienvenidos sean los sonónimos[editar]

Ambos términos, cuando se refieren a la lengua, son sinónimos. Naturalmente, ambos pueden suscitar preferencias por diferentes motivos, incluyendo los políticos. Las tan cacareadas Academias poco pueden hacer en este caso, como no sea constatar el uso normal de las dos palabras con el mismo significado. Pocos valores habrá en el mundo humano, tan democráticos como el idioma. La riqueza de un idioma (y especialmente el nuestro) está en los matices, la textura, la capacidad de transmitir ideas abstractas con palabras concretas. Por eso mismo existe la polémica: porque dos palabras sinónimas pueden evocar sentimientos muy distintos. Pero esto es algo grande. Lo triste (y absurdo) sería que se prohibiera el uso de las palabras. Desgraciadamente, ya ocurre. En fin... ahí está la lengua, y que cada cual la utilice según su lenguaje. Por mi parte, aprovecharé el poder rimar pañol con español y castellano con... ¡con marciano!--Aitorzubiaurre 15:37 11 ene 2008 (CET)

Históricamente mejor castellano[editar]

Para mi los idiomas españoles son los que pueblan la península hispánica: el catalán, el bable, el euskera y el castellano. Llamar español al castellano me parece un error histórico muy grave me da realmente lo mismo que diga lo contrario la RAE o el diccionario panhispánico de dudas. El español no existe como un solo idioma sino el castellano. Thor8 (Discusión) 15:31 26 feb 2008 (UTC)[responder]

¿Y qué importa aquí tu opinión (bastante infundada, por cierto) al lado de las fuentes expertas en lingüística? Escarlati - escríbeme 16:30 26 feb 2008 (UTC)[responder]

Thor estas muy equivocado. La lengua mayoritaria hablada en un pais adquiere el nombre de esto -salvo paises colonizados. Ya lo dice la RAE, el castellano es el dialecto español hablado en las Castillas o bien asi era llamado el antiguo español. El actual se ha nutrido de palabras vascas, catalanas...y nadie en el extranjero lo llama castellano, ¿o acaso al italniano por tener origen en la Toscana se le llama toscano?¿A que suena ridiculo? Pues aqui es lo mismo, lo que ocurre que por ingjrencias politicas, porque algunos politicos bastante incultos en esta materia, y de verdad lo son, se piensan que su lengua pierde peso y tienen que hacer "de menos" al español llamandolo castellano donde tuvo su origen. Si te das cuenta estas redencillas politicas solo ocurren en España, como el absurdo de decir que el español sea castellano... por dios todas las lenguas evolucionan, si tuviesemos que tirar de origen el gallego seria portugues, que a su vez seria latin vulgar, y el catalan provenzano -que tuvo su origen por el sur de Francia.

13:20 16 Mayo 2008 Ferdinanz

Tu si que te equivocas ferdinanz,¿que idioma hablan en EE.UU? pues el ingles(no el britanico),pues lo mismo pasa en regiones como andalucia,extremadura,murcia etc...en españa,todas hablan castellano.Lo mismo te digo con paises como argentina,mexico o cuba por poner un ejemplo,hablan castellano.Y eso de que el castellano es un dialecto hablado en castilla no se de donde lo has sacado,en castilla se habla el verdadero castellano,en todo caso tendriamos que decir que hablan dialectos en otros paises o regiones que no sean castilla,y a mi particularmente me enorgullece cuando esos politicos o cualquiera en vez de decir español dicen castellano. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Una opinión inocente y desde la ignorancia, ¿qué pasa pues con el inglés? Pues que lo deberían llamar reinounidés, no británico XD. Pero de todas formas lo que dicela RAE va a misa y esto es una wikipeda panhispánica, así que si en el otro lado del charco a lo que hablan le llaman español y lo recoge así sus constituciones pues no le veo el problema a llamarlo español. Además de que Wikipedia no es una fuente primaria. Eso sí comparto la opinión de que es una pena porque al usar el término español parece ser que las demás lenguas que hay en España son de otro planeta y no españolas. En cuanto al que dijo que el gallego viene del portugés, pues nada, es otra pena que los propios españoles ignoremos el origen de las demás lenguas que pululan por este país. Saludos --Filoc (discusión) 11:48 2 jun 2008 (UTC)[responder]

... y otra opinión[editar]

Aunque se haya extendido más el uso de español frente a castellano, esto no quiere decir que sea correcto.

Un motivo para denominar castellano al idioma oficial de España es bastante trivial: dentro de cien años el idioma oficial de España podría ser, no sé, el inglés, el catalán... Cualquiera que hable castellano debería tener en cuenta que lo que habla es precisamente eso, castellano.

La conquista de América Latina no es relevante a estos efectos. Un habitante de México o de Argentina hablará castellano o un derivado de éste, no habla gallego ni catalán (y no, al efecto de esta discusión, inglés).

Por otra parte, al hilo de algo ya mencionado, un hablante de gallego, euskera o catalán (o bable, o valenciano, o lo que queráis) está hablando español. Puede que un nacionalista encuentre esto incómodo y molesto, pero es lo que hay (ya que la ley española define a sus idiomas como oficiales, lo que los convierte en lengua oficial de España, aunque sólo sea en una parte del territorio nacional).

Finalmente, abundar en la idea de la constitucionalidad del término o la idoneidad de un término en el mundo actual. De forma tradicional, términos femeninos como "alcaldesa" indicaban "la mujer del ..." (en este caso, alcalde). Sin embargo, en la actualidad, tienden a ser entendidos como "la mujer que desempeña el cargo". Yo personalmente entiendo que debería conservarse el nombre de un cargo como neutro... (vale, esa es otra discusión, pero viene al caso). Lo mismo puede verse con nombres sustantivos que figuran en el código civil, que para entenderse deben de pasarse por el tamiz constitucional. Así, si la constitución establece que el idioma oficial de España es el castellano, no sé de donde viene la discusión (ni que otros países pretendan cambiarnos el nombre del idioma oficial).

Ah! y alguien mencionó la lingüística!!! no sé desde el punto de vista lingüístico de dónde procede el castellano. Uno lee y ve que del latín surge el gallego, el castellano, el catalán... no así el español, que no aparece en las listas!! XD Salud!!--Karlggest (discusión) 12:16 12 may 2008 (UTC)[responder]

Karlggest, mal te pese las lenguas evolucionan. Y eso de ponerles 'nombres' segun el origen es bastante subjetivo. Porque siendo estrictos cuando el catalán se hablaba no existia cataluña como tal, pero se le demonina catalán porque se habla en cataluña. Y lo del gallego...antes existia la Lusitania, por lo que llamarlo gallego o portugués según tu está equivcado, pero como te he dicho las lenguas cambian, distintos son el gallego del portuges como lo es el español del castellano. Ergo, si una lengua se habla en toda España, debe ser llamada español ¿no? ¿O acaso no os dais cuenta que solo la gente de aqui,y en su mayoria los bilingües son los unicos a nivel mundial en llamarlo castellano?

Ferdinanz 13:28 16 de Mayo

No será que se habla en todo el territorio español,por que se ha impuesto y muchas veces no de forma amable?Igual aquí radica el problema.Se le debe llamar castellano,y no español por que digan que ha evolucionado y adquirido palabras,también lo han hecho las otras lenguas y no se les cambio el nombre o se hizo otra . Korn

¿Unificación en el siglo XVI?[editar]

¿De dónde sale lo de "unificación de los reinos de España durante el reinado de Carlos I en el siglo XVI"? ¡Es absurdo! El País Valenciano no fue conquistado hasta 1707, Cataluña hasta 1714 y Baleares hasta 1716. Es absolutamente imposible hablar de "unificación de los reinos de España" o de "España" hasta mucho después del siglo XVI. En la época de Carlos I había "Castilla" y "Aragón", y nada más. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).


¿Quéeeeeeeeeee?


pueden usar la opcion tomada por la wiki en ingles diciendo (en resumen) "la unificacion fue antes del siglo XVIII"


¿¿ 1700 Q?? EN 1492 (s.XV-XVI) LOS RRCC (REYES CATÓLICOS) SE HICIERON CON GRANADA MEDIANTE LA RENDICIÓN DE BOABDIL. Y ERÁ EL ÚLTIMO TERRITORIO DE LA PENÍNSULA POR CONQUISTAR. A BALEARES Y VALENCIA LOS CONQUISTO DE MANOS DEL CALIFATO LA CORONA DE ARAGÓN MUCHO ANTES DE SU ANEXIÓN AL REINO DE CASTILLA. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

En Noruega se habla noruego, en Hispanoamérica se habla (hispano?)[editar]

Cabe mencionar el ejemplo noruego. Porque el idioma "noruego" asi como tal (al igual que español) no existe. Los idiomas oficiales del Reino de Noruega son Bokmål (que significa algo asi como "idioma de los libros") y Nynorsk ("Nuevo Noruego"), que por razones históricas se han dividido geograficamente de un modo similar a las lenguas españolas en España. Pero claro, para nosotros en Noruega se habla noruego, que a su vez existan 2 variantes es una subclasificacion, asi como en Cataluña se habla español, pero se enseña y se habla catalán y castellano; aqui en Halden (100 kms al sur de Oslo) se habla una variante de Bokmål, pero se enseña y se aprende Nynorsk. Estoy de acuerdo en que hablamos castellano (y me encantaría aprender catalán); pero reconozcamos que para la comunidad mundial hablamos ESPAÑOL, y como apellido le llamamos Español Castellano. --Kanto (discusión) 08:02 15 ene 2009 (UTC)[responder]

Totalmente deacuerdo, pero por esa regla de trés no te atrevas a volver a llamar a Albrech Dürer: Alberto Durero, o a Aachen: Aquisgrán o a Milano: Milán , o a Michel Angelo: Miguel Ángel, etc., etc... Por "comodidad" (desconocimiento de las variantes internas propias, etc) internacionalmente se utiliza Español, pero entre los hispanohablantes hacemos uso de la denominación Castellano, igual que en Noruega se habla y distingue el Nynorsk y el Bokmal que mencionas.--77.27.16.248 (discusión) 01:28 26 jun 2009 (UTC)[responder]

Todas las partes de la comunidad internacional que no hablen español o castellano están fuera de cualquier análisis que podamos hacer, en esta Wikipedia solo nos importan las normativas y usos de nuestro idioma. No es válido guiarnos por los usos del idioma inglés o por cualquier otro. Para la RAE ambos términos son sinónimos e igualmente válidos, por lo que eso es suficiente para superar cualquier discusión al respecto. El uso en la enciclopedia de uno u otro dependerá de cada caso particular y del gusto del editor, no hay necesidad de imponer ninguno de los dos. La controversia es principalmente un problema de los españoles, no tiene mayor importancia en América, en donde estámos prácticamente libres de las connotaciones que la palabra español tiene en España, y el uso de una u otra forma es básicamente cuestión de costumbre regional o personal. Saludos.--Nerêo (discusión) 02:58 26 jun 2009 (UTC)[responder]

Euskera lengua española[editar]

¿Cómo va a ser el Euskera una lengua española? ¿Estamos de broma? Si el euskera ni siquiera proviene del latín, por favor. Hasta dónde llega el colonialismo español, y qué ganas hay de hacer desaparecer al Euskera. A esto último, por polémico que sea, podría añadir yo también citas, como determinadas acciones o intenciones de los partidos políticos en el poder. Phosky (discusión) 01:07 1 dic 2009 (UTC)[responder]

El euskera es una lengua española[editar]

Tu comentario, Phosky, está construido sobre una confusión. Estás identificando castellano con español para luego decir que el euskera no es español y ahí radica el error. La línea argumentativa que afirma que el euskera (como el catalán y el gallego) es una lengua española, afirma que el español, stricto sensu, no existe (por lo que queda fuera de lugar ese argumento que expones de que el euskera no viene del latín, pues la lengua que vendría del latín es el castellano y no el español que, como he explicado, no existiría para quien se posiciona en esta visión). Lo que se defiende es que el euskera es una lengua española porque actualmente pertenece al terriorio estatal español: si llegado el momento, el País Vasco lograse la independencia, el vasco dejaría de ser una lengua española.

Por cierto, apoyo la opción de eliminar el mapa absurdo que no tiene fuentes. --161.116.143.35 (discusión) 19:03 19 mar 2010 (UTC)[responder]


El vasco no es una lengua española, en todo caso hispano-francesa (hay que considerar también el IPARRALDE) lo mismo que el catalán tampoco es una lengua exclusivamente española (que pasa con ANDORRA, L'ALGUER y ROSSELLÓ ?) --Ferrogelin (discusión) 11:21 14 abr 2010 (UTC)[responder]


Siguiendo el mismo 'argumento' el español no es una lengua española, es hispano-americana. Y el catalán no es catalán, es catalán-valenciano-balear-pirenaico.

Dejaos de chorradas. El vasco es un idioma español porque se habla en España. Es así de simple. Si alguien quiere complicarse allá él, pero argumentar lo contrario es absurdo. Por cierto, también estoy a favor de eliminar el mapa.

Que el catalán o el vasco se hablen, en parte, en España, no significa que sean españoles. Igual que el catolicismo no es español porque se practique, en parte, en España. --"I am a Catalan" (discusión) 01:19 26 feb 2012 (UTC)[responder]

Razón por la que se debería llamar Castellano y no español[editar]

· La Lengua nació en Castilla; · Antes existía el Castellano Medieval y ahora se habla el Castellano Moderno; · El catalán, el gallego, el vasco, etcétera, etcétera, también son idiomas españoles, puesto que son del territorio español y son hablados por españoles; · Decir que castellano era el idioma anterior al "español" demuestra ignorancia, porque como dije, antes existía el Castellano Medieval, como existió el Inglés Medieval y ahora se llama Inglés y no "Gran Británico" o "Británico" sólo porque se habla en Gran Bretaña; · Hasta hace poco más de un siglo el Castellano era muy parecido al actual pero debido a que en otros idiomas, como el Inglés, el Francés, el Italiano, etcétera, etcétera, designaban el idioma castellano como "spanish", "espagnol", "spagnolo", etcétera, la RAE terminó cediendo y se empezó a aceptar "español" como correcto; O sea esto que pasó fue algo no muy natural, la Lengua no evolucionó, apenas le dieron esta "internacionalización estúpida"; · El Idioma actual es el mismo que se hablaba en Castilla con la diferencia que algunas cositas cambiaron, así que sigue siendo Castellano; · Antes que existiese España ya existía el Idioma que hoy en día es común a casi todos los españoles (casi, porque en Galicia existen muchas personas que no saben hablarlo y no lo entienden en su plenitud);

Creo que no hay mucho más que decir...— El comentario anterior sin firmar es obra de Tuggaboy (disc.contribsbloq). Cheveri (discusión) 14:17 13 dic 2011 (UTC)[responder]

ESTO NO ES UN FORO
BRAVO!!! Se puede decir más alto pero no más claro.— El comentario anterior sin firmar es obra de 87.221.133.166 (disc.contribsbloq). Cheveri (discusión) 17:32 14 dic 2011 (UTC)[responder]
WIKIPEDIA NO ES UN FORO

El mapa está mal[editar]

En Uruguay se usa español, nadie dice castellano. La materia que enseñan en secundaria se llama "Idioma Español". Lo mismo en la Facultad de Humanidades de la UDELAR. Me pregunto si no habrá errores con otros países. Le faltan referenicas.--- Rataube (discusión) 20:56 3 mar 2012 (UTC)[responder]

Me parece que en realidad los únicos que dicen castellano, son los españoles. --Sahaquiel - Hast du eine Frage? 19:45 4 mar 2012 (UTC)[responder]
Sahaquiel, ob ich eine Frage habe? Nein, ich habe eine Widerlegung! En las universidades chilenas se imparte la carrera de Pedagogía en Castellano, término para el cual Google encuentra 2.500.000 resultados en solo 0,2 segundos--Carlesius (discusión) 08:24 23 mar 2012 (UTC)[responder]
En España se usan los dos términos por igual. El castellano es más utilizado en territorios con lenguas cooficiales. --Un Saludo Kizar // Contactar 21:08 18 nov 2012 (UTC)[responder]

En chile se dice Castellano, no español ElCatalán (discusión) 05:34 31 ago 2019 (UTC)[responder]

Corrección de la introducción[editar]

He quitado las referencias al catalán, vasco y gallego de la introducción: 1-porque complica la definición de la problemática. 2-no es un artículo de explicación de qué idioma se habla en cada lugar. 3-si seguimos en ese camino, habría que respetar y explicar todas las lenguas que se hablan en sudamérica, y se haría interminable.--mi grano de arena (discusión) 04:35 28 jul 2012 (UTC)[responder]

corrección en el número de constituciones[editar]

He puesto 8,en vez de 9,el número de constituciones que recogen el término castellano como idioma oficial del país,puesto que son 8 las constituciones que lo recogen como bien expone el artículo — El comentario anterior sin firmar es obra de 85.155.105.242 (disc.contribsbloq).

En realidad son 7 las constituciones latinoamericanas que usan el nombre de "castellano" frente a 8 que utilizan la denominación de "español". Pero ya hice los cambios pertinentes y me cuide de agregar las respectivas referencias para que cualquier persona compruebe su veracidad. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

La RAE prefiere utilizar español en lugar de castellano[editar]

español
castellano

Muy bien esa preferencia/recomendación no ha eliminado, ni eliminará, la polémica por las razones enumeradas en el artículo, el posicionamiento de la RAE es uno más de los existentes y posiblemente influido por las mismas percepciones que han alimentado la polémica, --Davius (discusión) 00:11 9 jun 2013 (UTC)[responder]

Perú como "Nueva Castilla"[editar]

Cuando Hernando Pizarro fué a España, en representación de los Conquistadores, Carlos V le puso a las tierras que hoy conforman Perú, "Nueva Castilla" e inclusive a "Lima" se la llamó así después, pero primigeniámente se la fundó como "Los Reyes" y para más, Pizarro fundó también la ciudad de Trujillo en honor a la suya propia. Así que Los Castellanos pasaron sus armas y sus leyes a estas tierras, las cuales son fundamentación de las actuales, y por eso se ha dado el uso de idioma "Castellano" en Perú, de manera oficial, ya que no solo existe un fundamento biológico, político, si no hasta jurisdiccional. — El comentario anterior sin firmar es obra de Soltu (disc.contribsbloq). JacobRodrigues (discusión) 11:50 12 feb 2014 (UTC)[responder]

Razones a favor y en contra[editar]

No me gustan nada los cambios de hoy, y no me refiero solamente a la ortografía. Había una sección llamada "Razones de la controversia", es decir, razones por las que existe la controversia, pero se ha convertido por arte de magia en razones a favor y en contra, desvirtuando mucho el sentido del texto anterior. Además, la primera parte del texto añadido parece redactada de forma poco neutral. En resumidas cuentas, no me parecen positivos los cambios y creo que deberían deshacerse de nuevo, pero esta vez dejaré que sea otro el que lo haga, no vaya a ser que yo sea el único que piensa esto que digo. JacobRodrigues (discusión) 12:03 12 feb 2014 (UTC)[responder]

¿Por qué el mapa de Suiza?[editar]

¿Cuál es la pertinencia en este artículo de colocar el mapa de distribución de lenguas en Suiza? Quizás la referencia en el texto puede caber, pero el mapa en sí no creo tenga cabida. — El comentario anterior sin firmar es obra de IP (disc.contribsbloq).

Parece ser una antigua edición de Usuario:Libero. Como yo tampoco lo entiendo, borro el mapa. --Jotamar (discusión) 17:45 20 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Controversia por el nombre del español o castellano. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 18:40 10 abr 2019 (UTC)[responder]

Cambien el mapa, está muy malo[editar]

Tanto en Chile como en Perú se usa la denominación Castellano, de hecho en Chile nuestras carreras universitarias se llaman pedagogía en Castellano, las clases en la escuela son de "Castellano" el mapa debe ser cambiado, la información que coloca no es correcta. ElCatalán (discusión) 05:49 31 ago 2019 (UTC)[responder]

En primer lugar, no hace falta que repitas el mismo mensaje cuatro veces en cuatro sitios distintos de la discusión. Con una vez que lo pongas, ya lo leemos, y ya te podemos responder.
En segundo lugar, el mapa muestra la denominación que recibe el idioma en la Constitución de cada país, que como bien se indica en el texto asociado a la imagen, no tiene por qué coincidir con el nombre utilizado comúnmente en el habla de ese país. En resumen, el mapa no indica cual es el nombre más común en cada país para denominar al idioma, sino el nombre del idioma dado según la constitución de cada país. --85.84.247.150 (discusión) 18:29 31 ago 2019 (UTC)[responder]

Insistiré cuantas veces tenga que hacerlo hasta que cambien el mapa, es indignante cuando se trata informar erróneamente algo de mi país, además la constitución de Chile no menciona ningún idioma oficial, el Castellano es el idioma oficial de facto,por lo que no tiene nada que ver la constitución aquí, el mapa debe cambiarse ElCatalán (discusión) 22:50 31 ago 2019 (UTC)[responder]

Israel[editar]

¿Por qué sale Israel en el mapa? ¿Qué aporta? Pollito1631 (discusión) 18:03 5 dic 2021 (UTC)[responder]

En Israel reside un buen número de sefardíes que siguen usando en cierto grado una lengua basada en el castellano del siglo XV, entiendo que como hablantes de una variedad que surgió de donde las otras variedades de castellano/español moderno también cuentan, Davius (discusión) 22:17 11 ene 2023 (UTC)[responder]
Aún así, Israel no es país de habla hispana, Filipinas no es país de habla hispana, Brasil no es país de habla hispana, y en ninguno de ellos ni las cantidades ni los porcentajes son tanto como para justificar su inclusión, como sí es el caso de Estados Unidos (sobre todo algunos estados, pero en este mapa se incluyen países enteros - de hecho, yo quitaría a Estados Unidos de este mapa también). Y en ninguno de estos países el español es lengua oficial, por más que tengan sus propios acentos/dialectos/variantes lingüísticas y su propio reconocimiento a nivel lingüístico por parte de las autoridades (que lo tienen todos los mencionados). 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 09:47 2 may 2023 (UTC)[responder]
Otra vez con todo respeto, Virum Mundi, el mapa es un mapa lingüístico, ¿no? Tenemos que divorciar estas nociones de "oficialidad" de un mapa que tenga la meta de documentar el uso propio de una característica del idioma español en los países donde existen variantes reconocidos en aquellos países mencionados, sea oficial o no. Te guste o no, al menos viven en Filipinas y Israel comunidades hispanohablantes que merecen la propia documentación de sus variantes del idioma definitivamente reconocidas por expertos y autoridades lingüísticas, y te arriesgas a propagar en Wikipedia con tu posición la falsa noción en la que estas variedades no existen. --Sky Harbor (discusión) 19:30 2 may 2023 (UTC)[responder]
En contra de incluir Israel. “Spanish in Israel has been the heritage language (HL) of some 130,000 Spanish speakers.” 1. Francia, Italia o UK tienen más del doble de 130 mil hablantes. ¿Los incluimos también? – El Mono 🐒 (disc., contr.) 12:28 3 may 2023 (UTC)[responder]
¿Se refiere el ensayo a hablantes de español o de judeoespañol? De cualquier modo, en las dos versiones del mapa Israel no aparece. --Sky Harbor (discusión) 18:57 3 may 2023 (UTC)[responder]