Discusión:Pantalón vaquero

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Moda sostenible.

ALGUIEN SABE PARA QUE ERA INICIALMENTE EL "BOLSILLO DE PERRO" ELBOLSILLITO CHIQUITO DENTRO DELBOLSILLO DE LA DERECHA AL MENOS EN LOS LEVI´SM DESDE YA GRACIAS 27 DE JULIO 2007


Complejo ante lo sajón[editar]

Es triste que adoptemos anglicismos con la alegría (desvergüenza, diría yo) con que lo hacemos. Sólo se me ocurre una razón para hacerlo, y es que somos unos acomplejados. Creo que la propuesta más sensata, sin duda ninguna, para denominar a esta prenda es VAQUEROS O PANTALONES DE MEZCLILLA. Hacer otra cosa es permitir que el imperialismo cultural yanqui nos carcoma un poquito más.


>>>No dejaré de escuchar Rancheras o Bailar Huapango por usar el término "jeans", hay cosas peores

Estimado anónim@, aunque esto no es un foro de discusión, le responderé a su manera: el complejo ante lo que llama "sajón" lo muestra solamente usted: no puede ocultar que, quiéralo o no, esta prenda se conoce en el lenguaje popular más como "jean" que como "pantalón de mezclilla". Utilizar la expresión de "imperialismo cultural yanqui nos carcoma un poquito más" no sólo es una ridiculez izquierdista, sino una muestra de sentimiento de inferioridad. -- Álvaro Rafael 16:19 20 ene 2008 (UTC)[responder]

Como se dice en tu país[editar]

Lo que describe el artículo, ¿cómo se llama en tu país (mayoritariamente)?

Argentina
Jeans, o bien vaqueros... —Gizmo II Sí? 09:04 1 mar 2006 (CET).
Lo dicho por Gizmo II: jeans o "vaqueros" son comprensibles y más o menos igualmente frecuentes. "Tejanos" no; blue jeans tampoco. Taragüí @ 12:26 1 mar 2006 (CET)
Bolivia
BlueJeans, Jeans, Pantalón Jean, Pantalones Vaqueros, se denomina así a lo pantalones hechos de esa tela, sin diferenciar mucho por el color, aunque la acepción Pantalones vaqueros está cayendo en desuso. Alhen ♐... 17:09 1 mar 2006 (CET)
Colombia
Jeans, jean, yin o yines en general. Tambien, y especialmente los azules: blue jeans, blue jean, bluyín o bluyines. — Carlos Th (M·C) 13:20 1 mar 2006 (CET)
PD. la castellanización es más usual en bluyín que en jeans.
Costa Rica
Cuba
Perú
Jeans, se pronuncia "llins" --Hannibal Lecter 88 15:01 7 mar 2006 (CET)
Chile
jeans --B1mbo (¿Alguna duda?) 15:35 1 mar 2006 (CET)

o blue jeans o bluyines. Unos pocos dicen pantalón de mezclilla y poquísimos entre la gente mayor (de 50 o más años), pecosbiles. Lin linao, ¿dime? 07:02 14 mar 2006 (CET)

Ecuador
jean(s) o blue jean(s) --Xatufan (Mi discusión) 16:02 3 mar 2006 (CET)
El Salvador
España
Pantalón vaquero, o simplemente vaqueros --Aadrover (Vos direu... ) 09:28 1 mar 2006 (CET)
Normalmente Vaqueros, abreviatura de pantalón vaquero. Pero tb se puede oir tejanos y jeans, aunque son poco comunes Yrithinnd (/dev/null) 10:10 1 mar 2006 (CET)
En catalán se usa mucho "pantaló texà" y por traducción también se utiliza el término "tejanos". Nuria (¿dígame?) 17:16 1 mar 2006 (CET)
¿Y no lo decís en plural? Yo siempre he dicho "pantalones vaqueros". --Kokoo !! 21:49 1 mar 2006 (CET)
Vaqueros ganaría por goleada. También se usa pantalón/ones vaquero/s y, todos éstos en menor medida, tejanos, jeans e incluso denim. Johnbo (Te escucho) 00:52 5 mar 2006 (CET)
Vaqueros, o pantalón vaquero, por extensión ropa o moda vaquera en general, como camisas y chaquetas. Lo de denim y jeans aparece bastante en marcas de ropa españolas pero que usan etiquetas o marcas a lo anglosajón, como Pull & Bear, Zara, Green Coast o Springfield, por decir algunas y sin ánimo de hacer publicidad de ninguna. felipealvarez (coments) 23:09 6 mar 2006 (CET)
Idem Nuria. En Valencia solemos decir "tejanos" o "vaqueros", pero creo que más lo primero. No creo que "tejanos" venga del gentilicio de Texas, sino que más bien es una evolución fonética de "... de jeans" > "te-jans" > "texans"/"tejanos", de ahí "pantalones tejanos" = "pantalones de jeans". Ahora, en las tiendas lo ponen en inglés casi siempre. --Joanot Martorell 14:15 24 mar 2006 (CET) PD: Antiguamente se le llamaba "genoeses" ("= genovesas", por Génova), análogamente a la ropa de "garibaldina" (por Garibaldi).
Entiendo que en el País Vasco es mucho más popular vaqueros, pantalón vaquero y tela vaquera. Tejanos y jeans [yins] se entienden por que se usan en la publicidad y en las etiquetas de la ropa. Denim lo he visto escrito, pero no lo he oído nunca. Se llama mahón a un tipo de tela resistente azul distinta a la vaquera. --usuario:Javierme (antes llamado Citame, sin d) Cuéntame 22:21 20 feb 2009 (UTC)[responder]
Estados Unidos
Aquí al menos en California los que hablamos español, sin importar de donde sean le llaman pantalón o jeans, aunque también blue jeans pero menos usada ya que creo que somos el único país (en la población hispana, por ser el 2do país con más hispano hablantes del mundo) donde se diferencia de black jeans o de otro color, talvez para acortar la palabra sólo usamos jeans. Vrysxy ¡Californication! 21:02 24 dic 2008 (UTC)[responder]
Guatemala
Pantalón de lona o bien jeans. Vaqueros o tejanos son desconocidos en mi país. ppfk (@) 16:39 1 mar 2006 (CET)
Honduras
Jean(yin), antes de tanta variedad de colores Bluejean (Bluyin)--Ccasco 03:24 3 sep 2007 (CEST)
México
Verdad, se me olvidaba Mezclilla, pantalón de mezclilla ---333---Los golpes aquí--- 01:45 2 mar 2006 (CET)
  • Mezclilla o pantalones de mezclilla --Andycyca| Dime... 21:18 1 mar 2006 (CET) <-- mucho más frecuente.--Sergio (Discusión) 23:10 1 mar 2006 (CET)
  • pantalón vaquero, si es vaquero, aunque para todo pantalón de esa tela de algodón se dice pantalón de mezclilla. Jeans sólo lo dicen las clases medias y altas.—Yavidaxiu (¡Kajá'an-ró!) 23:33 1 mar 2006 (CET)
  • Creo que te estás confundiendo. Sí, un pantalón vaquero sería el que usan los vaqueros pero los pantalones a los que se refiere el artículo son los de mezclilla. En México, al contrario que en España o en otros países NUNCA se dice espontáneamente pantalón vaquero cuando se refieren a los normales de mezclilla. Por eso creo que tienen que cambiar abajo lo de que en México se dice "vaqueros", porque no es cierto.— El comentario anterior es obra de 88.16.84.245 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. doyle buzón 21:57 13 dic 2008 (UTC)[responder]
  • Jeans o Pantalon de mezclilla.--Tico mensajes 02:35 14 mar 2006 (CET)
  • Todos se entienden, pero se usa más pantalón de mezclilla o simplemente pantalón.
Nicaragua
Jeans, blue jeans o pantalones o pantalón de mezclilla, tambien me he dado cuenta que la gente mayor les llama azulones. Vrysxy ¡Californication! 21:02 24 dic 2008 (UTC)[responder]
Panamá
Jeans. --Taichi -> (メール) 09:02 1 mar 2006 (CET)
Paraguay
Jean, pantalón vaquero o simplemente, vaquero. Jean se usa como cualquier sustantivo en singular: Mi jean, tu jean, etc. suena horrible pero es verdad... Por lo menos para la mayoría de la población. Jeans, usado como en inglés: Mis jeans, tus jeans etc. refiriéndose a uno solo también es usado, pero solo en los más altos estratos sociales.  3M  図  04:53 5 nov 2006 (CET)
Perú
  • Jeans; no se usa "pantalón vaquero". Antoiguamente en los años 1960, cuando sólo había en azul, se decía "blue jeans" pero cuando aparecieron otros colores, en forma genérica se le dice como he mencionado. --Ari (discusión) 17:39 1 mar 2006 (CET)
Puerto Rico
Mahón o jean. --kErosEnE (discusión) 09:05 1 mar 2006 (CET)

Jamás he escuchado el término "jean" en el español de Puerto Rico. La palabra más usada, con diferencia, es mahón. --Mankanime (discusión) 04:20 23 oct 2006 (CET)

República Dominicana
Jeans. Durante mucho tiempo y hasta hace solo una década, más o menos, se le conocía como pantalón de fuerte azul, siendo fuerte azul el término para nombrar la tela de mezclilla. Dominican 01:17 2 mar 2006 (CET)
Uruguay
  • vaquero--beto29 04:22 5 mar 2006 (CET)
Venezuela
  • Mayoritariamente bluejeans (independientemente del color), también, tal vez en menor grado, jeans.pero tambien se utiliza "pantalon" --GermanX 17:44 1 mar 2006 (CET)

Gracias por tu participación. --Taichi -> (メール) 09:02 1 mar 2006 (CET)

Resultados[editar]

Términos usados con alguna frecuencia (es difícil, en este caso, filtrar los mayoritarios):

Blue jeans/bluyins
6 (Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, Perú, Venezuela)
Jeans
11 (Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, España, Guatemala, México, Panamá, Perú, Puerto Rico, República Dominicana)
Pantalón de fuerte azul
1 (República Dominicana)
Pantalón de mezclilla
2 (Chile, México)
Pantalón vaquero/Pantalones vaqueros/Vaqueros
5 (Argentina, Bolivia, España, México, Uruguay)
Tejanos
1 (España)

El anglicismo parece ser, nuevamente, el término más usual, le guste o no a la RAE. Taragüí @ 11:08 29 abr 2006 (CEST)

Cuba[editar]

soy venezolano, pero estuve por aquellas tierras y les llaman pitusas , hago la aclaración por no vi ninguna definición en el titular correspondiente a esta isla

Traslado[editar]

Hola. Mi intención es trasladar el artículo de jeans a «pantalones vaqueros». No he visto ningún motivo por el cual la entrada deba figurar en inglés cuando para denominar a este tipo de pantalón tenemos un término normativo avalado por las Academias. La entrada principal en el DRAE es pantalón vaquero, aunque ya indica que puede llamarse tejano. La búsqueda por jeans no da resultado. En el DPD de la RAE se indica que «recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano». En la misma entrada ya indica que en algunos países hispanoamericanos se usa exclusivamente el término en inglés jeans, especificando que no es español. Indica que «se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas». Es decir, la forma más aceptada es pantalón vaquero, usado tanto a un lado como a otro del Atlántico, y en las zonas en las que sólo se usa el término inglés, este se acepta si se adapta la grafía, pero sólo en esas zonas. Si se busca en el adelanto de la nueva versión por bluyín se ve como se indica que se trata de un americanismo, es decir, no es la forma general. Millars (discusión) 22:17 23 mar 2010 (UTC)[responder]

El título en Wikipedia debe corresponder al nombre más usado por los hispanoparlantes. Pantalón vaquero 65.800 resultados no es tan común como lo puede ser pantalón de mezclilla 3.180.000 resultados (48 a 1). (<ERRATA> 318.000 resultados (4.8 veces a 1) Jaonti ¡ándale! 23:46 9 abr 2010 (UTC)</ERRATA>)[responder]
En el léxico de España, posiblemente el término pantalón vaquero sea mayoritario, tal como lo dice aquí, sin embargo en América el "corte vaquero" tiene la peculiaridad de ser un "corte ceñido" en las piernas y el término vaquero no aplica para pantalones de mezclilla de "corte recto", "corte de tubo", "corte acampanado" o tela autoajustable (strech). En muchas empresas el uniforme otorgado comprende botas de seguridad, camisola y pantalón de mezclilla cómodo y holgado (slack). En México el pantalón de mezclilla es usado por los reclutas durante su servicio militar, como puede comprobarse acá. Pantalón de mezclilla, es el término que utilizó Carlos Fuentes en su libro La muerte de Artemio Cruz. Se usa también en Costa Rica como primera opción, tal y como lo indica este diccionario. De acuerdo a este libro de estudio de filología, en Colombia solo se utiliza la grafía inglesa jeans, forma que se encuentra en el prestigioso diccionario de María Moliner como puede verse en esta entrada así como en el Diccionario Espasa-Calpe como puede verse en esta otra entrada. Por lo tanto, el traslado ha sido apresurado y creo que deben aportarse más referencias que avalen el uso mayoritario. Dado que no hay consenso, y que tú eres bibliotecario, te pido reviertas el traslado hasta llegar a un común acuerdo. Saludos -- Jaontiveros ¿Jugamos al gato y al ratón? 15:58 26 mar 2010 (UTC) PD: PD: El uso recomendado de la grafía bluyín registra 13.800 concordancias v.s. 1.770.000 concordancias del anglicisimo crudo jeans (páginas en español). Aunque el uso de la palabra jeans no parece ser superar el uso del término pantalón de mezclilla, supera con creces al término de pantalón vaquero en una proporción de casi 27 a 1.[responder]
Apresurado no ha sido, que dejé unos cuantos días, ¿qué querías? un mes. El artículo no tenía ninguna referencia para indicar que jeans, que todos sabemos que es una voz inglesa, sea aceptada y de uso mayoritario en español. De hecho, normativamente jeans no se acepta, ya que para eso debe adoptarse la grafía adaptada. Como bien debes saber, el título debe estar en español, y jeans no lo es. El mismo diccionario de María Moliner, que no es normativo, para definir jeans lleva a pantalón vaquero, que es la entrada tanto en el DRAE como en el DPD, fuentes mejores para el uso de la lengua imposible, ya que el Panhispánico es eso, panhispánico. Todas las búsquedas de google quedan muy bien, pero no dicen nada, simplemente indica que en la red hay más resultado en esa búsqueda para un término que para el otro, pero no habla de su uso ni su corrección, y no podemos ser FP. Por cierto, queda claro en tu queja que no estás a favor de que se titule pantalón vaquero, pero no tengo ni idea del nombre que crees que debe llevar. Millars (discusión) 20:41 26 mar 2010 (UTC)[responder]
Siento no haber visto tu comentario antes, mi lista de seguimiento ya rebasa los 1900 artículos y a veces por motivos de ocupación, sólo reviso los cambios de IP anónimas para revertir vandalismos.
Si, entiendo. Pero una cosa es la normatividad de las academias, y otra las políticas/convenciones de Wikipedia. Al respecto, creo que la opinión de la comunidad quedo clara en la votación que se llevo a cabo recientemente.
Considerando exclusivamente lo que dice el DPD:
a)"tejano" se usa sólo en España, particularmente en Cataluña.
b)"vaquero" se usa en España y en algunos países americanos.
c)Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s) se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines):
Me parece que de esas opciones, queda muy claramente asentado en el DPD que el uso mayoritario es: jeans. También queda claramente consignado lo que recomiendan las Academias, pero eso no significa que el uso recomendado tenga una frecuencia de uso mayor al del anglicismo crudo (ej: el caso del cederrón vs CD-ROM). El resultado del buscador es obvio.
Ahora bien, esas son fuentes lexicográficas. Hay opciones que no necesariamente se encuentran en los diccionarios académicos. Ejemplo: croissant, cruasán, o medialuna están en los diccionarios académicos. Pero no está registrada la opción de cuernito o cuerno que sí se utiliza en México como calco obvio de la palabra francesa → (¡¡[1]!!), y que también se encuentra registrada en literatura de gastronomía. En otras palabras, no todo está en los diccionarios.
Si se desea el término en español, la solución que propongo es: esta. No solamente por su frecuencia de uso, también por la definción de vaquero, la cual encasilla un solo modelo y que no necesariamente aplica (en América), a todas las variantes que he enunciado. Saludos -- Jaontiveros ¿Jugamos al gato y al ratón? 21:46 26 mar 2010 (UTC)[responder]

He encontrado libros publicados en México que también usan "pantalones vaqueros", luego su uso en México también existe, aunque sea menor que el que se le da a "mpantalón de mezclilla". La frecuencia de uso es algo muy complicado de medir, ya que puede que se use en más países pero no por ello lo usen más personas. Así pues, no debemos ser nosotros quienes determinemos si un término se usa más o menos, sino usar fuentes que nos lo indiquen. Lo que está claro con la CT es que el término debe ir en español, y tenemos varias opciones en nuestra lengua para no usar jeans que era el término que se empleaba. Está claro que el Panhispánico indica que tejanos se usa en Cataluña, luego no sería la opción que debieramos usar. Pantalón de mezclilla ni siquiera sale en los diccionarios normativos, lo que hace que aunque el término exista, parece que sería mejor usar una forma aceptada por las Academias si queremos ser lo más correctos posible. Las formas que nos quedan son "pantalón vaquero", que se usa en muchos sitios y en la que ponen las Academias como entrada principal, o también en de María Moliner, o las adaptaciones gráficas de jeans y blue jeans, aunque indica que es correcto donde se usa exclusivamente jeans, que no es en todas partes, luego en el resto no debe usarse. Así, visto lo visto, entiendo que "pantalón vaquero" es, entre las opciones aceptadas por las Academias la más aceptada y corriente. En el CREA para "pantalón vaquero" aparecen 50 documentos, con un uso mayoritario en España, pero también aparecen obras de México, Perú, Cuba, Panamá, Paraguay y Venezuela, y en el DPD pone de ejemplo una de Argentina; si lo buscamos en plural, salen 64 documentos, mayoritariamente de España, pero sale Argentina, Rep. Dominicana, Uruguay y Venezuela; para "pantalones de mezclilla" salen 12 documentos (México, España, Chile, Colombia y Ecuador); para el singular salen 19 documentos (México, España, Chile, Perú y Ecuador). Es decir, sin entrar en la frecuencia, ya que seríamos FP, lo que si se ve es que ambas se usan, pero vemos como la opción de vaqueros se usa también en muchos países americanos, aunque en algunos su uso sea menor que otras formas no aceptadas por las Academias. Yo voy a partir de viaje, así que la semana que viene no podré responder a nuevas demandas, lo que quiero dejar claro es que el traslado ha sido debido a que a todas luces, tener una entrada en un término inglés cuando hay otros normativos de amplio uso iba en contra del sentido común y de la CT. Millars (discusión) 11:53 27 mar 2010 (UTC)[responder]

Estuve todo el día fuera de casa. Te responderé con más calma en breve. ¿Cuántas concordancias encontraste de jeans en el CREA? (yo encontré 260 casos en 167 documentos), ¿cuántas de esas corresponden a España? (yo encontré 53 para España, 51 Argentina, 34 Chile, 16 Puerto Rico, 15 Nicaragua, 13 Perú, 12 Colombia, 11 México, 9 de Estados Unidos y 26 de otros) Adicionalmente encontré 82 concordancias con jean (en singular), en esta modalidad Argentina tiene mayor frecuencia de uso. Al respecto hay literatura escrita en español, en uno de los siguientes enlaces se describe el origen del término, así como la historia de este tipo de pantalón: [2], [3], [4]. ¿Quienes son los autores de los libros publicados en México que utilizan pantalón vaquero? (por acá también se imprimen autores como Pérez Reverte). El título a utilizarse es el mayoritario (preferentemente en español, pero esta condición no siempre es la mayoritaria). En los diccionarios académicos tampoco viene bata de baño, ni pantalón de casimir, ni pantalón de cachemir o cachemira, tampoco pantalón de lino, ni muchas otras prendas de vestir (¿?). No hay prisa, me avisas de tu regreso. Buen viaje y saludos -- Jaontiveros ¿Jugamos al gato y al ratón? 09:01 28 mar 2010 (UTC)[responder]
Efectivamente, encontré más concordancias para jeans, pero la descarté ya que es una voz inglesa no aceptada por las Academias. Si seguimos la WP:CT tenemos:
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.
Si es en español, la opción de jeans la descartariamos frente al resto de opciones. Creo que es muy arriesgado decir que jeans es "el [término] que normalmente se utilice en los países de habla hispana" ya que el uso es diverso y hay muchas variantes por lo que hemos visto. Entre "pantalón vaquero" y "de mezclilla" el uso según el CREA es bastante similar, para decantarme por uno de los dos, ciertamente, el que el DRAE no incluya al segundo es lo que me hace defender la opción de "vaquero", sino me sería indiferente. La opción adaptada de jeans no parece muy extendida, así que no creo que sea la mejor opción como título. Salgo el martes bien pronto, siento dejar la discusión a medias. Tal vez podríamos preguntar a alguien más. Un saludo. Millars (discusión) 13:37 28 mar 2010 (UTC)[responder]
No creo que sea arriesgada la afirmación, pues: a) El mismísimo DPD lo hace ver así: vaquero en España y "algunos países" v.s. jeans en gran parte de Hispanoamérica. b) Con los comentarios de nuestros compañeros wikipedistas podemos ver que "algunos" países son Argentina, Bolivia, México, Paraguay. No obstante esos mismos compañeros indican el uso de jean(s) como primera opción. c) el compañero de Colombia indica solamente el uso de jeans, de cierta forma confirma lo que dice este libro de filología en el que se afirma que no existe otra forma de uso más que el anglicisimo. d) El CREA solo registra 50 documentos que utilizan "vaqueros" v.s. 167 documentos con jeans + 51 documentos con jean (proporción de más de 4 a 1). La frecuencia de uso del término vaquero es muy muy inclinada a España, pero en documentos de España también se registran 53 casos de uso de jeans..¡figurando en el primer lugar de la lista! e) De San Google....¡uf!. A mi me basta la información que aporta el propio DPD y los resultados del CREA para tener una idea muy clara de las preferencias de uso, no obstante, tal vez sea conveniente esperar más comentarios. Saludos -- Jaontiveros ¿Jugamos al gato y al ratón? 23:21 28 mar 2010 (UTC)[responder]
Nótese que la CT indica
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.

, que no en la mayoría o en gran parte o en algunos países de habla hispana, mientras que sí indica claramente El título debe redactarse en español. Bueno, mañana de madrugada salgo, así que seguramente este será mi último aporte en esta discusión hasta dentro de una semana. No me gusta dejar las cosas a medias, pero no puedo hacer otra cosa. Millars (discusión) 15:42 29 mar 2010 (UTC)[responder]

Hola, espero hayas tenido un buen viaje. En estos días estuve revisando algunos diccionarios en la librería y algunos otros en la web:

En fin, hay más diccionarios de Venezuela, Chile, etc., sin embargo no están visibles en Google libros. Después de la búsqueda, ahora me pregunto cuál es el significado que se le da a la palabra vaquero en España, pues en América existen otras opciones.

"Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana"

Saludos Jaonti ¡ándale! 03:58 5 abr 2010 (UTC)[responder]

Gracias, el viaje estuvo muy bien. Ahora paso a comentar la última aportación. Si la definición de jeans lleva a pantalón vaquero, o pantalones vaqueros, es que esa opción es la preferible. Esto ocurre en todos los diccionarios que has listado excepto el que es exclusivo de México y en el boletín para Argentina, que incluye la acepción vaquero, pero indica que allí no se usa. Si en todos se indica que es una voz inglesa y "redirige" a pantalón vaquero es que prefiere esa opción, sino lo haría al revés. Además, no se ha encontrado ningún texto de valía superior al DPD que indique que deba usarse la variante bluyin o jeans o que sea de mayor uso. Lo otro ya son análisis personales que estamos haciendo. La palabra que prefiere la RAE y la gran mayoría de los diccionarios es "pantalón vaquero", por eso la entrada de jeans cuando existe lleva a la otra. Millars (discusión) 10:51 8 abr 2010 (UTC)[responder]

Pues bienvenido de vuelta a casa.
1) No estoy de acuerdo con tu deducción, en el propio DRAE podrás observar que pantalón vaquero redirige a pantalón tejano, eso desde luego no significa que pantalón tejano sea la opción preferible. Varias de las fuentes que he aportado, ni siquiera dan entrada a pantalón vaquero como tampoco dan una acepción referida a la prenda de vestir en la correspondiente entrada de vaquero.
2) No sé porqué razón hablas de México (100 millones de hab.), Argentina (40 millones de hab. ), pero omites el caso de Colombia (45 millones de hab.): En este libro impreso en Valencia, dice que en Colombia, la única grafía utilizada es el anglicismo crudo jeans. En ese mismo libro puedes ver que se hace referencia al diccionario de costarriqueñismos (4.6 millones de hab.) bluyín m. pantalón de mezclilla', vaqueros; en Costa Rica por cierto, se conoce muy bien a los sabaneros, vaquero es referido exclusivamente a las personas que ordeñan leche, al igual que en Honduras (7.8 millones de hab.). En esta página de Etimologías de Chile (17 millones de hab.) se explica muy bien que la palabra jeans es de uso generalizado en Latinoamérica para referirse a los pantalones de mezclilla, la referencia a pantalón vaquero sencillamente NO se menciona. En esta página donde se explica el origen de algunos venezolanismos (28 millones de hab.) dice bluyín (blue jean) al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla y NO se habla ni se menciona la opción de pantalón vaquero. Si no te da confianza la fuente anterior porque se trata de un blog, también se puede leer el anglicismo en esta revista (p.188) cuyo autor colabora frecuentemente en el Boletin de Lingüística de ese país. El escritor peruano (30 millones de hab. ) Mario Vargas Llosa utiliza la palabra blue jeans en su célebre novela Los cachorros, el autor es miembro de la Academia Peruana de la Lengua y de la Real Academia Española.
3) Muchos de los enlaces que he mostrado, pueden servir para referenciar la parte de este cuadro comparativo que corresponde a blue jeans. El anglicismo como puede verse ahí, se emplea de forma estándar en Argentina (40), Bolivia (10), Chile (17), Colombia (45), Ecuador (13.5), México (108), Nicaragua (5.5), Perú (30), República Dominicana (10), Uruguay (3.3) y Venezuela (28.5)(de acuerdo a las fuentes que he referido sería necesario añadir también a Costa Rica (4.6)). Vaqueros se utiliza en España (47), Guatemala (13), Paraguay (7) y Uruguay (3.3). Mahones en Puerto Rico (4). Falta indagar que sucede en Estados Unidos con los 45 millones de hispanoparlantes que habitan ese país. ¿Y qué pasó con las estadísticas del CREA en donde se muestran 53 concordancias de jeans en documentos de España, y donde se ve que las concordancias de jeans y pantalones de mezclilla superan a los pantalones vaqueros de manera apabullante? No se trata de hacer análisis personales, simplemente se muestran fuentes que indican el uso estándar o usual de cada país. Con este panorama, tal vez se comprenda mejor:
a) Lo que dice el mismísimo Diccionaro panhispánico de dudas: "Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa"...
b) Lo que dice el Diccionario de dudas de Antonio Fernández: .."de uso extendido en América"..
c) Lo que dice el Diccionario de dudas de Fernando Ávila: .."millones de personas que usan esa prenda en Latinoamérica la siguen llamando en inglés blue jeans"..
d) Una simple suma reflejaría 315 millones de habitantes de 12 países hispanoparlantes que utilizan de forma estándar la palabra jeans v.s. 70 millones de habitantes de 4 países que utilizan pantalón vaquero v.s. 4 millones de un país que utiliza mahones. Esta deducción es simple aritmética y sentido común.
4) Cuando dices "texto de valía superior al DPD" ¿a qué te refieres?. Te recuerdo el segundo pilar de Wikipedia: «Wikipedia busca el ‹punto de vista neutral›, es decir, intenta conseguir que los artículos no aboguen por un punto de vista en concreto. Esto requiere ofrecer la información desde todos los ángulos posibles, presentar cada punto de vista de forma precisa, dotar de contexto los artículos para que los lectores comprendan todas las visiones, y no presentar ningún punto de vista como ‹el verdadero› o ‹el mejor›». La política WP:PVN no menciona ni al DRAE ni al DPD. La política WP:CT menciona al DPD y a la Ortografía de la lengua española exclusivamente para el peculiar caso de los topónimos de España. En WP:ME (que NO es una política) dice: En lexicología, se considerarán referentes los distintos diccionarios publicados por las Academias. Dada la diversidad lexicológica en los distintos países de habla hispana, se admitirá el uso de otras fuentes expertas para dilucidar y consensuar las posibles dudas al respecto. Por supuesto, no sobra hacer la aclaración que referente NO es lo mismo que preferente.
5) En el DPD la palabra brandy redirige a brandi y es ésta última opción la recomendada por las academias, al igual whiskey y whisky redirigen a güisqui, así como bypass redirige a baipás....¿y?. ...nada de eso significa que en Wikipedia debamos utilizar esos títulos, pues no son términos que sean utilizados de forma mayoritaria en el mundo hispanoparlante.
6) Lo siento, pero tus argumentos no me convencen, tampoco has mostrado fuentes que digan o que al menos sugieran que el uso mayoritario en el mundo hispanoparlante es pantalón vaquero. En las fuentes que he referido, correspondientes a varios países, la opción de pantalón de mezclilla se muestra en algunos casos de forma preferente a la opción de pantalón vaquero. Saludos -- Jaonti ¡ándale! 21:52 8 abr 2010 (UTC)[responder]

A mi me parece que estamos mareando la perdiz. Lo que tengo claro es que la CT dice que hay que titular en español, y jeans a todas luces no lo es. Para que deba titularse así debe demostrarse que es el término usado en los países de habla hispana, y aquí vemos que no hay uniformidad, luego entre usar un término no usado por todos en español y otro no usado por todos en inglés, me quedo con el español, simplemente por coherencia. Respecto a tejanos, simplemente deshecho la opción como título porque el DPD dice explicitamente que sólo se usa en Cataluña. Otras opciones como mezclilla o mahones ni siquiera son normativas, cuando tenemos pantalón vaquero que sí lo es. Preferir una fuente normativa a una descriptiva no es faltar al punto de vista neutral, ya que aquí no hablamos de puntos de vista. Sacar palabras como whisky o bypass, o mouse me parece sacar las cosas fuera de contexto, aquí hablamos exclusivamente de este término. El anexo mostrado no tiene fuentes, y empezar a sumar es convertirnos en FP. Mi razonamiento es el que acabo de mostrar. Millars (discusión) 17:32 9 abr 2010 (UTC)[responder]

a) Fuentes he mostrado suficientes, el m-i-s-m-í-s-i-m-o Diccionario panhispánico de dudas deja muy en claro el uso mayoritario de la voz inglesa. He mostrado una fuente española que dice que en Colombia no hay más término de uso que el anglicismo puro, he mostrado como en Perú un académico usa el anglicismo de forma estándar. De forma estándar también se registra en el español usual de México como lo muestra Luis Fernando Lara, así como en Costa Rica. La versión pantalón vaquero no se menciona en diversas fuentes. Tú mismo has hecho la búsqueda en el CREA en donde has visto que el anglicismo se usa en España. Si lo deseas puedes realizar la búsqueda en San Google, en donde podrás comprobar que no solamente el anglicismo jeans supera con creces a pantalón vaquero; sino también la segunda opción que te he propuesto como alternativa pantalón de mezclilla, cuyos resultado es a-b-r-u-m-a-d-o-r respecto a la opción de pantalón vaquero.
b) Repito: no has mostrado ninguna fuente que diga, o al menos que sugiera, que la frecuencia de uso de pantalón vaquero es superior a la frecuencia de uso de jeans o pantalón de mezclilla.
c) Yo no puedo revertir el traslado. He dejado varias fuentes y argumentos. Es muy claro que no hay consenso, tú debes saber lo que se recomienda en estos casos, pero en esta discución, tú tienes el poder para mantener el artículo con el título que tú creas conveniente. Adelante, saludos. -- Jaonti ¡ándale! 18:27 9 abr 2010 (UTC)[responder]
Perdona, pero el DPD no dice que el uso de jeans sea mayoritario. El DPD indica que "Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s), se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo", pero no es acpetable en el resto de zonas; sin embargo dice "... junto a la de vaquero, más frecuente y que se documenta también en algunos países americanos", sin limitar su uso. Podemos buscar lo que quieras, pero entonces estamos siendo fuente primaria al decidir si es lo sufcientemente mayoritario como para desechar pantalón vaquero. La opción de pantalón de mezclilla yo no veo que sea de uso abrumador, y además no es siquiera normativa, eso sí, la prefier a jeans que no es español. Yo no debo demostrar que pantalón vaquero se usa más, ya que es el término normativo, lo que debe demostrarse es que términos no normativos o voces inglesas se usan muchísimo más en general como para prefirirlas. Si estoy manteniendo el artículo es porque ante la falta de consenso hacia uno u otro lado, la CT es clara, títulos en español. Millars (discusión) 18:42 9 abr 2010 (UTC)[responder]
Acepción 2. ¿Y esta entrada no es normativa.. → ...para referirse a esta tela?. ¡¿Cómo que fuente primaria?! ¿y las fuentes que he referido además del DPD? WP:CT también dice: Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ése el que normalmente se utilice en los países de habla hispana ¿Cómo se llama esta prenda de vestir en Colombia? ¿Qué significa Diccionario del español usual en México?. Saludos -- Jaonti ¡ándale! 19:00 9 abr 2010 (UTC)[responder]
Bien, lo de mezclilla tienes razón, el material aparece en el diccionario, pero no aparece en el DRAE pantalón de mezclilla como pantalón vaquero. Lo de FP me refiero a afirmar categoricamente que jeans es el nombre usado en los países de habla hispana, cuando se ve que no hay un término homogéneo. Que jeans se use en determinados países no hace que se use en los países de habla hispana sino en algunos. Millars (discusión) 20:12 9 abr 2010 (UTC)[responder]

A continuacion la cita completa del DPD:

"2. El pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural con el mismo sentido que en singular: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se usa en España (especialmente en Cataluña), junto a la de vaquero, más frecuente y que se documenta también en algunos países americanos: «Me remangué los vaqueros hasta la pantorrilla» (MtnGaite Nubosidad [Esp. 1992]); «Alina se revisó todos los bolsillos del vaquero hasta encontrar medio dólar» (Cohen Insomnio [Arg. 1986]); «Vivo modestamente con dos tejanos, un jersey y dos camisas» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). Puesto que en gran parte de Hispanoamérica se utiliza exclusivamente la denominación inglesa (blue) jean(s), se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines): «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «El único amor de su vida era ese muchacho de yines, pelo largo y gabardina sucia» (País@ [Col.] 29.9.02)."

En donde se puede interpretar:

A continuación la cita completa del Diccionario de dudas de Antonio Fernández Fernández:

"blue jeans o blue-jeans o bluejeans. Distintas grafías de un sustantivo del masculino que tiene su origen en la voz del inglés blue jeans. Si se emplean, deben escribirse en cursiva. En español disponemos de los préstamos bluyín (plural bluyines) y yin (plural yines), de uso extendido en América; y usamos también (pantalón) vaquero y (pantalón) tejano (solo en España)."

En donde se puede interpretar:

Lo cual coincide con:

No existe ninguna política en Wikipedia español que diga que los diccionarios de las academias deben regir los títulos de los artículos, ya que presentar una fuente como la "verdadera" o la "mejor" es violar flagrantemente el segundo pilar. En cambio, sí hay una política que nos indica:

"Use los nombres más conocidos. En general, los artículos deberían residir en el nombre más comúnmente usado para el tema sobre el que el artículo trata. Otros nombres menos utilizados, pero que podrían ser referidos, deberían nombrarse en el artículo y ser páginas de redirección, es decir, páginas cuyo único contenido sea #REDIRECCIÓN [[artículo principal]]".

Al parecer esta última cita de la política referida, no la has considerado para realizar el traslado. En fin, es tu decisión. Saludos. -- Jaonti ¡ándale! 23:43 9 abr 2010 (UTC)[responder]

PD: Añado también este enlace, cuyo autor es este señor. Debes leer el inciso 2.2.3 al final de página 6 y principio de la página 7, así como la nota de l4 de la pág.12. Ahí podrás leer: "..lo que se llama en España pantalones vaqueros o pantalones tejanos, en gran parte de Hispanoamérica se utiliza un anglicismo casi internacional: blue jeans..[..]..Nos llama la atención la fuerza del anglicismo "(blue) jeans" registrado en varios puntos de Hispanoamérica.." Saludos -- Jaonti ¡ándale! 01:32 10 abr 2010 (UTC)[responder]

Es que tu mismo lo pones todo. En la cita del DPD como ya he dicho indica que "se considera aceptable en estas zonas el uso del anglicismo, siempre que se haga con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines)", es decir, en el resto de zonas hispanohablantes no se considera aceptable, y en esas donde se usa jeans se acepta si se usa la grafía adaptada. Y recuerda que 'gran parte no es todo. Dado que los hablantes estamos divididos entre varios usos, entiendo que el término más aceptado por las academias sea el que se imponga para una mayor corrección. No tenemos una política que diga que lo que digan las academias debe ir en los títulos, pero dado que hay dudas, ante una obra descriptiva y una normativa, la normativa consensuada por todas las academias, mexicana, argentina y colombiana incluidas creo que tiene más peso que lo que diga un sólo erudito o escritor. Repito que no tenemos fuentes que digan claramente que el término usado mayoritariamente en todos los países es jeans. Millars (discusión) 15:52 10 abr 2010 (UTC)[responder]

WP:SC y WP:IN. Particularmente considero que el traslado hecho por Millars va en contra del sentido común y es abusivo. Además, es una manera de sabotear wikipedia para hacer valer argumentos y posturas personales. ¿Millars quiere una fuente que respalde la opinión contraria a la que él sostiene? Ah, le daría mil... si las hubiera. Él sabe que no existe ni existirá porque no alcanzaría el tiempo que dura la historia del español fuera de España para hacer estudios que digan cuál es el léxico de mayor uso en el mundo. (Creo que tampoco es materia de interés para muchas personas... salvo para los wikipedistas.) Sabemos que el uso de pantalones vaqueros no es universal y el DPD incluso dice que bluyín y yin es más extendido de este lado del charco... Si la idea es usar una fuente donde diga que X es más extendido que Y, pues usemos bluyín. ¿No les gusta? ¿Les da escozor? A mí tampoco, a mí también. Sin embargo es una de las criaturas del DPD. Lo que ocurre aquí como en otras guerras lingüísticas de la wikipedia es que no hay una norma comunitaria sobre cómo resolver lo que dice WP:CT ("use los nombres más conocidos") frente a WP:REF ("use referencias"). ¿Alguna tiene prioridad sobre la otra? Considero que al no existir una norma que no lo impida o modere, en esta wikipedia se abusa de esa ausencia para imponer el punto de vista de "las academias", que en realidad es el punto de vista de unos cuantos (no dejan de ser minoría incluso con sus laureles y sus luces) frente a los millones de personas que le damos vida al español. yavi : : cáhan 22:49 20 may 2010 (UTC)[responder]

Para empezar la palabra Jeans no es ningún anglicismo, proviene des del francés Gênes (Génova) que era de donde se importaba el tejido usado en la fabricación de pantalones azules en Francia, y tratar de hacerla pasar por anglicismo (miles de palabras con origen en el inglés se han aceptado en español) para descartar su uso mayoritario entre los hispanohablantes en supuesto favor del coloquialismo inexacto y arcaíco "pantalones vaqueros", confundiendo "en español" con "en España" resulta absurdo. Principalmente porque lo resulta un hecho es que el uso de "pantalones vaqueros" no es ni remotamente mayoritario entre los hispanohablantes ni está cerca de serlo, y por ende no es el nombre valido para el artículo.

origen palabra JEAN[editar]

deben aclarar el origen de la palabra jean que fue usada por primera vez por la marca levi's—190.66.152.146 (discusión) 23:17 1 oct 2010 (UTC)[responder]

¿Y al final?[editar]

Al final se hizo el traslado de forma unilateral ignorando por completo que la sección de como se dice en tu país dio claramente a favor el resultado de que la voz Jean es la más usada. A mi como colombiano al que la expresión pantalón vaquero me suena a curo del que usan en los llanos esto me deja confuso ¿Por qué pasó esto? ¿Qué no se debe usar el nombre más común?--Plank (discusión) 01:52 21 feb 2011 (UTC)[responder]

¿Frase sin sentido?[editar]

¿Esta frase en la sección de Historia tiene sentido: "Casi todos los Indigo, necesarios para morir, provenía de las plantaciones del arbusto de añil en la India hasta el siglo XIX."? — El comentario anterior sin firmar es obra de 82.5.177.88 (disc.contribsbloq). 14:39 19 mar 2015

En efecto, es una mala traducción de la frase «Nearly all Indigo, needed for dying, came from indigo bush plantations in India till the late 19th century». Debería ser «Casi todo el añil, necesario para teñir el material, provenía de las plantaciones del arbusto de añil en la India hasta el siglo XIX.». Gracias por el reporte. Albertojuanse (discusión) 16:54 20 mar 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 20:39 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 4 en Pantalón vaquero. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:33 23 nov 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Pantalón vaquero. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:25 23 jun 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Pantalón vaquero. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:39 1 ene 2021 (UTC)[responder]