Discusión:Mallorca
Contenido |
[editar] Topónimos
Tendría que haber un consenso en como se ponen los topónimos en este caso, por ejemplo Serra de Tramuntana o Sierra de Tramontana; Artà (Baleares) o Artà (Balears) o Artá (Baleares). Ya que no existe una difícil comprensión de sus nombres en mallorquín yo voto por poner los topónimos en catalán para evitar problemas con nombres como Pollença, que si se escriben en castellano son más difíciles de conocer --Proximo.xv 17:48 3 ago, 2005 (CEST)
- Yo voto porque se pongan en castellano las que se conocen en castellano, y en mallorquín las que se conocen en :Mallorquín.
- Els noms que estan en mallorquí no s'han de traduir al castellà. Aquests noms són de la nostra cultura i no s'han de tocar. Poppins.
- Otra cosa a Usuario Proximo: ¿Como vas poner en catalán el nombre de una calle que se llame hipotéticamente "de ses :vacacions"? La pondrías tal y como está; en mallorquín. ¿O la cambiarías por Carrer de les Vacances? :Usuario:Rubex
Oye rubex, vacacions es correcto en catalán. Mira un diccionario.
Lo de que sean más difíciles o más fáciles supongo que varía según la persona. De todos modos, la política en la Wikipedia en castellano es que los topónimos se escriban en esa lengua, castellano, a menos que no existan en ella. Usuario:Hossmann 18:01 3 ago, 2005
Ok, entonces, ¿cómo debo escribir Pollença?, es que de verdad que no se el nombre en castellano, pero esto no quiere decir que no exista. Y otra duda más Sant Llorenç des Cardassar tiene un problema: puedo traducir la mitad del nombre a San Lorenzo pero la otra mitad (des Cardassar) no se como hacerlo. O Puig de sa Font si lo escribo como Monte de la Fuente nadie lo encontrará seguro, porque la traducción me la acabo de inventar yo.
Deberíamos discutir esto porque pasa lo mismo de siempre, los sitios más conocidos tienen traducción al castellano que es sabida por todos. Por ejemplo London es Londres pero Newcastle no es Nuevocastillo.
A parte, si sirve como referencia diré que las señales de tráfico que indican el camino a los lugares estan escritas en catalán.
Por favor es urgente resolver esto, ya que de lo contrario podría estar escribiendo yo un artículo con el título en un idioma y alguien hacer la misma con el título en otro. Si la información es complementaria no pasa nada se fusiona y ya está, pero si no es esfuerzo tirado a la basura, y como nadie quiere esforzarse para nada, muchos municipios siguen sin hacerse tal vez por incertidumbre.
Otro ejemplo es la serra de tramuntana o sierra de tramontana en el artículo Mallorca hay un enlace a sierra de tramontana y en el artículo Banyalbufar (Baleares) otro con serra de tramuntana.
Mi propuesta es que una vez este todo discutido se modifique la Lista de municipios de las Islas Baleares de acuerdo a lo decidido. Se trasladen los artículos convenientes y se elabore un minimanual de formato de maximo 10 lineas, para discutir esto sólo una vez.
Finalmente decir que sigo estando a favor de poner todos los nombres en mallorquín, porque todos los lugares tienen nombre en ese idioma pero no todos lo tienen en castellano. De esta forma se uniformiza y los que tengan nombre también en castellano, para no confundir a nadie se redirigen y ya está.
Venga, ¡¡animo!! que entretodos algo en claro sacaremos :-D
--Proximo.xv 18:49 3 ago, 2005 (CEST)
La capital de Mallorca es la "Ciutat de Palma", y no Palma de Mallorca ni Palma a secas.
Estás equivocado la capital de Mallorca (y de las Baleares) es Palma de Mallorca. El término Ciutat se refiere a como se conocía antiguamente (Ciutat de Mallorca) o como aún hoy en día se la menciona a veces en la Part Forana.--LegioXIII 18:17 3 feb 2007 (CET),
NO, Son gotleu, Son Sardina, Son Rapiña etc, etc... pertenecen al municipio Palma y sin embargo no son la capital, la capital es la "ciutat Palma"
¿Entonces me puedes explicar que entiendes tu por Ciutat?, porque incluso en el casco antiguo hay subdivisiones como Santa Eulalia, Santa Catalina... y lógicamente tampoco son la capital. Lo que pasa es que el nombre de la ciudad y del municipio es el mismo a pesar de que los diversos núcleos del extrarradio tengan su propio topónimo.--83.38.114.79 14:17 5 jul 2007 (CEST)
[editar] Idioma
La afirmación: Algunos de estos aspectos están desapareciendo por la influencia del estándar y los medios de comunicación públicos catalanes recibidos desde mediados de los 80. es totalmente gratuita. ¿No se debería hacer referencia a alguna fuente? --Indyreus (discusión) 17:39 19 jul 2010 (UTC)
[editar] La capital
(del estatuto de las Baleares.
Artículo 7. Capital de las Illes Balears.
La capital de las Illes Balears es la ciudad de Palma, que es la sede permanente del Parlamento, de la Presidencia del Gobierno y del Gobierno, sin perjuicio de que el Parlamento y el Gobierno puedan reunirse en otros lugares de las Illes Balears, de acuerdo con lo que establecen, respectivamente, el Reglamento del Parlamento y la Ley.
Así, y aunque no me agrade coincidir con alguien que escribe "i" en vez de "y", la capital de las Baleares, es la ciudad de Palma.
Idò te fots i pegues bots. Però ben fet.
[editar] El plato de jamón
Habria que cambiar la foto del plato tipico "pa amb oli", ya que, aunque esta riquísimo, el jamon serrano no es tipico mallorquin.
[editar] FOTOGRAFÍA "PA AMB OLI"
Es una foto de unas cuantas lonchas de pan con... Atención: Jamón Serrano peninsular. No hay embutidos en Mallorca o qué? Por qué no se pone una foto con Camaiot, botifarrons, o algo por el estilo? No dispongo de ninguna y por eso no edito, pero sería un detalle que alguien lo hiciera. Saludos!
No se puede dar información erronea o confusa, lo quito. — El comentario anterior es obra de 62.43.35.165 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. 21:32 28 abril 2008 (UTC) Me encargaré brevemente de proporcionar una.
[editar] Toponimia mallorquina
No hay ni uno, repito, ni uno solo de los topónimos de Mallorca (quitando la zona de la costa de Llucmajor o Andratx i Calvià, donde muchos de los topónimos tienen menos de 30 años, como es el caso de "Sometimes") tiene origen castellano. Nunca ha existido un lugar llamado originalmente "bahía azul": Lo llamamos Cala Blava. Si algún explorador hubiera decidido bautizar Cap Blanc como "Cabo Blanco", entonces ese sería el topónimo, no otro. Pero no es el caso. Nadie traducirá topónimos castellanos al catalán porque no tiene sentido si el topónimo original no es catalán. Por lo tanto, no entiendo con qué derecho se pretenden traducir topónimos a veces milenarios al castellano, es algo tan ridículo como decir Nuevocastillo por Newcastle, o Sinieve por Sineu. Un poco de sentido común. Deià, no "Deyá". Cala Blava, no "Bahía Azul". Maó, no "Mahón".
- Bueno, y decimos Londres y no London. Este asunto ya ha sido ampliamente discutido y hay una política oficial de obligado cumplimiento, véase Wikipedia:Topónimos. --Rodriguillo | Discusión 16:34 22 feb 2008 (UTC)
-
- Hola a todos. Después de tanta discusión por la toponomía y sus diversos nombres, de la ideonidad de usar un idioma o otro en los diversos nombres o el derecho histórico que otorgan los años para referirse a una determinada zona geográfica con un nombre profundamente arraigado siguiendo así todo puede llegar al absurdo.
- Creo que la mejor opción, defendida algo mas arriba en este artículo, sería la de usar el nombre tradicional o por el que se conoce en la zona a esa determinada región, pueblo, barrio o qualquiera que sea. Así como todos estamos de acuerdo en no traducir los apellidos de personas (no tanto en los nombres), un topónimo es un nombre propio de lugar (Real Academia Española) y como própio no deben traducirse.
- En tanto del topónimo de Londres o London, como de Nueva York o New York y tantos otros debemos tener en cuenta la sistemática tradución de topónimos que se produjo en España hace no tantos años, de la que aún quedan, y bastante arraigados, algunos topónimos traducidos que no deberian traducirse. Esta es el caso de Lleida, Ourense, Sa Pobla... Como topónimos deberíamos usar el nombre original procedente de la zona geográfica donde está ubicado: London, Wien, Brussels...
- Algo mas complicado es el tema de los paises, pero que dejaremos para otra ocasión.
- Respecto al título de Ciudad, sobre si la capital es Ciudad de Palma de Mallorca o simplemente Palma de Mallorca, se debería recordar que el título de Ciudad se refería a poblaciones que tenían privilegios respecto a villas y pueblos. Por tanto el título de Ciudad delante de un topónimo, en este caso Ciudad de Palma, es herencia de aquellos privilegios y por lo tanto no es el toponimo ni debe confundirse con el nombre propio de la Villa a la cual se refiera. Sea así que la capital de España es Madrid, que como ciudad tambíen es Ciudad de Madrid pero nunca se debe confundir el título con el nombre propio, como podría ser la Ciudad Comptal o Ciudad de Barcelona cuyo topónimo es Barcelona y el título ciudad se refiere a los antiguos privilegios y a una gran densidad de poblacion y nunca debería confundirse con el topónimo.
- Así la capital de les Illes Balears es la Ciudad de Mallorca cuyo topónimo es Palma. Se refiera a ella solamente con el topónimo Palma, juntamente con su orígen Palma de Mallorca (para evitar confusiones)o con su título Ciudad de Palma de Mallorca.
— El comentario anterior es obra de Caperutxa (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Gons (¿Digame?) 00:32 7 jul 2008 (UTC)
-
-
- Nos guste o no, hay una política clara: Topónimos y no se va a cambiar a corto plazo, y menos en la discusión de un artículo. Así que más vale amoldadnos a ella, o incurriremos en vandalismo. Un saludo, Gons (¿Digame?) 00:32 7 jul 2008 (UTC).
-
[editar] Arquitectura
Incompresible que aparezca la casa Katmandú como exponente de la arquitectura de Mallorca cuando no es más que un reclamo turistico sin más. No puedo comprender como o a quien se le ha ocurrido. Dejándose cosas como la Llonja o el PAlau Real o algún edificio modernista que hay en la isla.
Me gustaría saber como se puede arreglar ese desaguisado sin iniciar un conflicto internacional :-) — El comentario anterior es obra de Jazzworld (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Gons (¿Digame?) 21:40 8 dic 2008 (UTC)
- Pues no me había fijado, ahora mismo lo quito. Ah, para firmar los comentarios añade ~~~~ al final. Un saludo, Gons (¿Digame?) 21:40 8 dic 2008 (UTC).
[editar] Historia.
En el apartado de Historia, falta bastante. Solo aparece hasta la guerra de sucesión, a pesar de uqe tuvo cierta importancia en la Guerra Civil y antes.
Saludos.--Capitán Simio (discusión) 12:49 5 sep 2009 (UTC)
[editar] Informe de error
sobre los apodos del Mallorca o mallorquinistas. Bermellones, rojinegros o mallorquinistas sobra totalmente. Y no digamos sobre "barrufets". El auténtico apodo de los mallorquinistas o del Mallorca es "barralets" o el equipo "barralet" (garrafa), que incluso hasta los años 80 se colocaba en el círculo central antes del inicio del partido. - 88.16.239.96 (discusión) 19:35 29 ene 2011 (UTC) Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 17:16 1 feb 2011 (UTC)
[editar] Fauna
Hecho en falta una sección de fauna, teniendo en cuenta la albufera de alcudia, el ferreret...--62.43.165.107 (discusión) 22:09 9 feb 2011 (UTC)