Discusión:Libelo de sangre de Rodas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Libelo de sangre de Rodas es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 15 de noviembre de 2010[editar]

-Hay en la intro dos frases que no me quedan muy claras:

  • Así, se generó un consenso favorable a los judíos al interior del cuerpo diplomático europeo.

El original dice: A consensus developed that the charge was false. = Se desarrolló un consenso de que la acusación era falsa.

  • Además, el gobernador de Rodas se mostró incapaz de lograr una conclusión formal del incidente y solicitó instrucciones al gobierno central, que inició una investigación sobre el asunto.

El original dice: The governor of Rhodes proved unable to control the local fanatical Christians and sent the case to the central government, which initiated a formal inquiry into the affair. = El gobernador de Rodas se mostró incapaz de controlar a los fanáticos cristianos locales y remitió el caso al gobierno central, que inició una investigación formal sobre el asunto.

-En Comunidad judía:

  • No me convence lo de "eran comerciantes de ropa", no creo que en el siglo XIX vendieran ropa hecha y cloth puede ser traducido también como telas.

-En Libelo de sangre contra los judíos en el Imperio otomano

  • [...] las acusaciones de asesinato ritual se originaron casi siempre en el interior de las comunidades griegas.

El original dice: Greek communities were usually the source of ritual murder charges against Jews, often at times of social and economic tensions. = [...] la comunidad griega era por lo general la fuente de las acusaciones de asesinato ritual, a menudo en momentos de tensiones sociales y económicas.

  • Sería bueno que mientras no exista el artículo de Hatt-i Sharif, se coloque una nota a modo de referencia aclarando de que se trató, como esta.[1]

-En Arrestos, interrogaciones y tortura

  • Lo mismo para bastinado.

-En Influencia del affair de Damasco

  • Sería bueno reformular esta frase: ..quienes fueron torturados siendo suspendidos colgados de ganchos en el techo...
Mañana continuo a partir de Participación diplomática europea. Saludos.--Rosymonterrey (discusión) 06:39 16 nov 2010 (UTC)[responder]

Sigo con la revisión:

-Participación diplomática europea:

  • Este parráfo debe reformularse, tiene demasiados judíos, judía, etc, ubicados en dos o tres líneas:

Durante los primeros días del bloqueo, alguien logró contrabandear una carta fuera del barrio judío a los líderes judíos en Constantinopla. No fue hasta el 27 de marzo que los líderes de la comunidad judía en la capital otomana reenviaron el mensaje a la familia Rothschild, junto con un llamamiento similar de ayuda para los judíos de Damasco. A estos documentos, los líderes judíos adjuntaron su propia declaración en la cual pusieron en duda su capacidad de influenciar en el sultán.

Ya sólo me falta Investigación y juicio.--Rosymonterrey (discusión) 02:52 17 nov 2010 (UTC)[responder]



Hola de nuevo Andrea, terminada la revisión, me parece un excelente artículo y un tema muy interesante, aclarados los puntos que me señalas abajo sobre la versión traducida solo tengo dos cosas que señalar:

  • Se usan indiscriminadamente comillas inglesas “” y latinas «», a veces están mezcladas ambas en una misma sección, en aras de conseguir uniformidad sugiero un breve repaso para usar en todos los casos el mismo tipo.
✓ Hecho Andreasm háblame 08:56 22 nov 2010 (UTC)[responder]
  • En WP:QEUAB dice que entre los requisitos está: «[...] es comprensible para los lectores no especializados» y «la jerga o los términos técnicos necesarios están brevemente explicados en el mismo artículo, o bien se proporciona un enlace a otro artículo específico». Por ese motivo, sin ánimo de parecer necia, y con el único fin de que el artículo sea lo más claro posible, debo insistir en la nota aclaratoria para los términos bastinado y Hatt-i Sharif. No es lo mismo que exista un enlace rojo a una biografía como Moses Montefiore, mientras sea claro para los lectores el papel que desempeñó.
✓ Hecho Arreglé el contexto sobre la proclama Hatt-i Sharif al interior del texto y añadí una nota al pie sobre el término bastinado. Andreasm háblame 08:56 22 nov 2010 (UTC)[responder]

Cumplidos estos puntos será un placer otorgar a este artículo la aprobación. un abrazo.--Rosymonterrey (discusión) 05:01 22 nov 2010 (UTC)[responder]

Gracias a ti por el tiempo dedicado, Andreasm háblame 08:56 22 nov 2010 (UTC)[responder]

Artículo bien escrito, verificable y con muy buenas imagénes. Resultado: aprobado. Gracias Andrea por esta excelente pieza.--Rosymonterrey (discusión) 17:45 22 nov 2010 (UTC)[responder]

Referencias[editar]

  1. La proclama, que fue emitida a instancias del gran visir Mustafá Pachá Reshid, prometió reformas como la abolición de la generación de impuestos, la reforma del servicio militar obligatorio y una mayor igualdad religiosa. El objetivo del decreto era ayudar a modernizar el imperio militar y social para que pudiera competir con las grandes potencias de Europa. También se esperaba que la reforma iba a ganarse a las partes descontentos del imperio, especialmente las partes de Europa controladas por otomanos, que eran en gran parte cristianas.

Respuesta por partes[editar]

En algunas secciones del artículo, se ha utilizado la versión en inglés en la que fue elegido como destacado, aunque también se ha tomado en cuenta la última versión disponible

En este sentido, la frase introductoria "Así, se generó un consenso favorable a los judíos al interior del cuerpo diplomático europeo." es una traducción de thus, a consensus favorable to the Jews formed within the European diplomatic community.

Es el siguiente caso: "el gobernador de Rodas se mostró incapaz de lograr una conclusión formal del incidente y solicitó instrucciones al gobierno central, que inició una investigación sobre el asunto" es una traducción de the governor of Rhodes proved unable to force the case to any formal conclusion and turned for instructions to the central government, which initiated a formal inquiry into the affair. Me pareció que lo de "fanáticos" era una calificación innecesaria.

En Comunidad judía, mi primera impresión fue que lo más cercano a cloth que no clothing era tela; sin embargo, al revisar la frase completa, me percaté que la enumeración detalla merchants in cloth, silk [...]. Dado que la seda es un tipo de tela (entendida como conjunto de fibras), me pareció que sería redundante el término. Además, la frase se refiere al siglo XIX, cuando ya había tenido lugar la Revolución Industrial y era más posible el comercio de ropa que el de telas, predominante en la Edad Media.

En Libelo de sangre contra los judíos en el Imperio otomano, la frase "[...] las acusaciones de asesinato ritual se originaron casi siempre en el interior de las comunidades griegas" es traducción de the ritual murder charge originated almost always from within the Greek communities.

No suelo aclarar los enlaces rojos porque me parece que su presencia sirve para alentar a los editores a crear un nuevo artículo; de lo contrario, surge el peligro de "conformarse" con un par de líneas. Este es solo un punto de vista y entiendo que no sea compartido por todos.

En Influencia del affair de Damasco, modifiqué la frase mencionada.

En Participación diplomática europea, se aceptan sugerencias sobre sinónimos de judío. Andreasm háblame 08:02 17 nov 2010 (UTC)[responder]