Discusión:Lenguas de Argentina

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

.

OJO...con el uso del idioma (precísamente de idiomas y lenguas hablamos en este artículo), por ejemplo se dice que el aymara y el quechua es hablado por migrantes de paises "limítrofes"(con Argentina)...en el caso de Bolivia es correcto pero...¿Es Perú limítrofe con Argentina?.

El Desconocido de Siempre.

Otrosí: dado que la mayoría de los consultantes puede confundir "romaní" con rumano, parece razonable aclarar que el romaní del cual aquí se habla es el idioma de la población romaniake vulgarmente conocida como "gitana" o "zíngara". En cuanto a los aproximadamente 400.000 hablantes de alemán (sacando a los que lo han aprendido en el Götheinstitut o algo parecido), la mayoría de los argentinos que hablan alemán no habla el alemán normativo sino un dialecto: el Wolgadeutsche o alemán del Volga, con un 20% de su léxico compuesto por voces eslavas (principalmente rusas), y un 2% de voces turcotartaras.

El Desconocido de Siempre.

¿Podría proporcionar sus fuentes, por favor? Cinabrium -- mensajes 00:25 31 ago, 2005 (CEST)

En cuanto al guaraní (avañe'emé) paraguayo, los mismos paraguayos le dicen "yopará" aunque sea un pídyin (prefiero escribir pidyin), por estudio de campo (al menos lo sabe quien hace estudios de campo) se sabe que actualmente todo "guaranÝ" -o "guaraní"- paraguayo es prácticamente un "pidgin", mejor dicho, pidyin, no existe hoy un idioma ni una lengua ni un dialecto guaraní puro por esos lares.


El yopará es una forma dialectal del guaraní paraguayo (avañē'e), en que se intercalan en forma bastante arbitraria términos en español. Es, sin duda, el dialecto coloquial por excelencia, en particular en Asunción y sus alrededores. Tal vez fuera útil agregar a la mención algo como "en particular, el dialecto yopará". Cinabrium -- mensajes 00:25 31 ago, 2005 (CEST)

En cuanto a la clasificación lingüística llamada "mataco-guaycurú" está es muuuuy discutible, lo indiscutible es que tanto "mataco" como "guaycurú" son epitetos insultantes, así que, aunque la clasificación con tales palabras sea muy común , por respeto a los wichi, o a los kom'lik etc. cabe, al menos, dar una aclaración.
-Abur (El Desconocido de Siempre).


Lo del uso despectivo esta aclarado en las respectivas entradas, y no parece haber razón para repetirla. La existencia de una familia mataco-guaycurú (o mataguayo-guaycurú) es, por cierto, objeto de discusión (como otros centenares de clasificaciones más). Hay un buen número de lingüistas que sustentan esa posición que, al parecer, proviene de Lafone Quevedo (1893; 1910-1911; 1913); entre otros Hunt (1913: 37), Mason (1950) y más recientemente Viegas Barros (1993-94), quien publicó el primer estudio comparativo entre las dos familias (o subfamilias), con reconstrucción de los protofonemas. De la misma opinión es Gordon (2005). También Greenberg (1987), aunque sus conclusiones son bastante cuestionables, tanto por la deficiencia de sus materiales cuanto por su discutible metodología. Diré, al margen, que Ud. me sorprende: por un lado, apoya la tesis de Greenberg al hablar del extinto lule-toconoté; por otro, discute a su propia fuente en el caso de este macrófilo. Tengo constancia de que Tovar (1963) concluye contra la existencia de esta familia, y que Braunstein (1992-93: 2-3) toma una posición intermedia, sosteniendo la dificultad (o imposibilidad) de distinguir entre parentesco genético propiamente dicho y emergencia de lenguas adventicias (por "creolización"). ¿Tiene Ud. otros elementos que pueda aportar a la discusión? Cinabrium -- mensajes 00:25 31 ago, 2005 (CEST)

Fuentes:

  • Braunstein, José A. 1992-3. Presentación. Hacia una Nueva Carta Étnica del Gran Chaco, V: 1-3. Las Lomitas, Formosa.
  • Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Versión en línea: http://www.ethnologue.com/
  • Hunt, Richard J. 1953. The wild Chaco tribes. Bible Translater, 4: 112-114 y 146-149.
  • Lafone Quevedo, Samuel. 1893. Lenguas argentinas. Biblioteca Lingüística del Museo de La Plata, Vol. 4.
  • ---. 1910. Las lenguas de tipo guaycurú y chiquito comparadas. Revista del Museo de La Plata, 17/4: 7-68.
  • ---. 1911. Etnografía argentina. Trabajos del cuarto Congreso científico (1º Pan-americano) celebrado en Santiago de Chile del 25 de diciembre de 1908 al 5 de enero de 1909, vol.14: Ciencias naturales, antropológicas y etnológicas, vol.2: 187-215. Santiago de Chile.
  • ---. 1913.Introducción al trabajo de R.J. Hunt, "El Vejoz o Aiyo". Revista del Museo de La Plata, 22: 7-33.
  • Mason, John Alden. 1950. The languages of South American Indians. En: J.H. Steward (ed.), Handbook of South American Indians, vol. 6: 161-317. Washington ("Macro-Guaicuruan": pp. 201-206)
  • Tovar, Antonio. 1964. El grupo Matako y su relación con otras lenguas de América del Sur. Actas y Memorias del 35º Congreso Internacional de Americanistas, México 1962, tomo 2: 439-452. México.
  • Viegas Barros, José Pedro. 1993-4. ¿Existe una relación genética entre las lenguas mataguayas y guaycurúes? Hacia una Nueva Carta Étnica del Gran Chaco, 5: 193-213. Las Lomitas, Formosa.

Et addenda: veo con mucho agrado que se han añadido grafemas ("letras" etc.) para ayudar a la edición de palabras extranjeras en artículos de la versión española de Wikipedia, pero la mayoría de esos grafemas son conocidos por quien algo sabe de ASCII, sería bueno que se añadieran los grafemas usados en varias lenguas escandinavas (i,e: å), ó (ó =copulación excluyente) en lenguas eslavas (i.e: Ž), ó en lenguas turcotártaras, etc, tal cual ya existe en otras versiones(la italiana por ejemplo) de Wikipedia. Por otra parte,¿funca en la versión española el sistema de transcripción fonética normalizado por la IPA?(si es así corresponde usarlo siempre y más en artículos como este).

El Desconocido de Siempre.

Los "caracteres especiales" están desde hace mucho tiempo. Puede usar el IPA, empleando los valores Unicode que para cada caso correspondan. Cinabrium

-- mensajes 00:25 31 ago, 2005 (CEST)


Los "caracteres especiales" ..."están desde hace mucho tiempo"...pero son solamente(en Wikipedia en español) los pocos que se observan abajo del campo de edición y de los botones cuando se editan las páginas y artículos, una media verdad es una mentira.
Por ahora, entre los caracteres especiales faltan los que ya he indicado antes (y son sólo unos ejemplos): Å. å, Ž, ž, Š,š,Ë...etc. etc.,y son caracteres imprescindibles, cuando se trata de transcribir ciertas palabras , por ejemplo la ciudad polaca de Lodz o el apellido "Woijtila",se escriben con una L inexistente en catellano (tiene una rayita atravesada esa Ly suena muuuuy diferente de la "L" española); en cuanto a la "Å" (por ejemplo en las islas "Åland" también suena muy diferente a la "A" española). A algunos los estoy escribiendo gracias a que conozco algo del ASCIII o se debe recurrir a las engorrosas claves del AFI, pero faltan caracteres ( hoy 31 de agosto de 2005) en la versión española de Wikipedia, mientras que están en otras versiones.
Se me pregunta por mis fuentes,...son interminables, y en casi todos los casos son obvias para el que algo estudia: en el mapa más sencillo es evidente, obvio, que Perú no es limítrofe con Argentina, o basta con preguntarle a un "romaniake" nacido en Hungría si es "rumano", bien entendido se entenderá que es una persona de las que usualmente son llamadas "gitanas". ...Por último, es un "poco" desleal y muy confuso (tuve que poner líneas continuas, separadoras, para ordenar un poco el caos)que alguien intercale el texto de otra persona en medio de las oraciones que uno edita ¿no?.

El Desconocido de Siempre (todo un fregador). ((-:

  1. La página de discusión de este artículo no es el lugar propicio para tratar la cuestión de los caracteres. Encontrará una respuesta más adecuada en el café. No obstante ello, puedo recomendarle que use los sustitutos numéricos de Unicode, o un mapa de teclado adecuado que le permita ingresar directamente los caracteres (como ł, ŧ, þ, ...)
  2. No veo que el artículo, en su redacción actual, sostenga que Perú es limítrofe con Argentina.
  3. La familia de lenguas se llama romaní. En particular, el kalderash es un dialecto del romaní vlax. El caló o calé (también llamado gitano, romaní ibérico o hispanoromaní) es un lenguaje mixto, con entre 300 y 400 palabras provenientes del romaní, pero no directamente inteligible con ninguna variante de este; o, como dice Ian Hancock, "una variedad criptológica del español". Por otra parte, si Hancock tiene razón (y es probablemente entre los autores modernos quien con más dedicación ha estudiado a su pueblo, los roma), la raíz etimológica proviene de "rom", (marido, utilizado para significar "hombre roma", por oposición a "gadjo", hombre no roma) y no debe confundirse con la raiz etimológica de Roma/Rumania.
  4. Le agradeceré que cite las fuentes que respaldan sus afirmaciones. Si son "incontables", me daré por muy satsifecho con que cite las principales. Cinabrium -- mensajes 08:02 31 ago, 2005 (CEST)

...1) Usted lo ha dicho Cinabrium, el artículo (hoy 31 de agosto, y desde que yo hice la aclaración hace solo dos días) no tiene a Perú como país limítrofe de Argentina, antes ,reitero, hasta que corregí la confusión, quechuas y aymaras eran mencionados como "procedentes de paises limítrofes", en el inicio de esta ya aburrida discusión lo señalé.
2) Acá en este artículo, no creo que sea la cuestión de hacerse el "erúdito", sólo -como he indicado al inicio de la discusión (que no quería fuera discusión sino que sólo intentaba fuera una desambiguación para los consultantes), lo que nos importa es que la gente no tenga un artículo redactado (tal como lo estaba hasta hace sólo un par de días -o a lo sumo tres-) de tal modo que se mencione al "romaní" como una de las lenguas habladas en Argentina, sin aportarles mayores datos (y tuve que aclarar que se trata del idioma hablado por los llamados comunmente "gitanos"), por gran parofonía "romaní" es confundido en Argentina por la mayoría de la población con "rumano" y nada que ver (salvo que son del tronco indoeuropeo), pero es un poco pesado hacerse el Max Müller, así que las aclaraciones deben ser claras y sencillas, como para que un estudiante secundario o un consultante que está queriendo sacarse una duda las entienda
3°) Sí mis fuentes son incontables amigo mío, usted ha escrito recién que se dará por muy "satsifecho" (sic) si le doy aclaraciones etc. Supongo que si ha querido decir "muy satisfecho" se autocorregirá,...regreso a la cuestión de "mis" incontables fuentes, adrede he escrito "mis", Ud. mismo las puede encontrar yo ya estoy aburrido y estoy haciendo muchos trabajos a la vez (de gusto, pero quiero que sean serios, con buenos datos),además tengo que copular (y no sólo gramaticalmente), hago muchas obras y no sólo me quedo en estar monitoreando Internet, ¿para qué quedarse "corrigiendo" -las comillas valgan- Wikipedia en español? ...al menos si se corrigiera (es curioso, diría...sintomático, que algunos se distraigan con eso de quedarse en observar y criticar...por internet durante horas ¿no?).
4°) Ud. me "corrigió" la denominación Yámana que hace pocas horas añadí al artículo, en el historial (además de algunas cosas poco entendibles que suele escribir en los historiales) dice haber puesto "yagán" en lugar de yámana porque -dice usted- "yagán" era la autodenominación de tal etnia, erróneo amigo mío: ellos se autodenominaban yámana (ya mismo lo pondré en el artículo). Haciendo un remedo de sus preciosistas "explicaciones" , le diré algo : la zona que preferían habitar era apelada por ellos "Yahga-Shaga"..., Bridges (el viejo Thomas Bridges) por esto se confundió y les dijo "yagans", aunque el mismo anotó su error, Gusinde también notó que el nombre que se daban (y dan) era Yámana. Me pedirá "fuentes"...bueno, puede ir -como lo he hecho- a Puerto Williams (en la isla chilena ahora conocida como Navarino), viven tres descendientes de yámanas...y se dicen yámana, llamán "Yahga-Shaga" al territorio que habitan y les resulta extraño que les denominen "yaganes" por habitar en el "Yahga-Shaga".
Yo pongo fin a este díalogo que parece de sordos (y es a mi pesar que haya alguien sordo), reitero no quería discusiones para demostrar "quien sabe más" (es eso muy sonso o zonzo), sino aclarar unas frases en el artículo.
Como se dice usualmente: Chau
El Desconocido de Siempre. (-: 31 de agosto de 2005.


De su larga exposición me queda en claro que se resiste a citar sus fuentes. En segundo lugar, me queda claro que prefiero entre la opinión de los especialistas y la de un desconocido, he de preferir la primera ¿Usted qué haría en mi lugar? Clairis1, que ha estudiado como pocos la lingüistica fueguina, señala que yagán es la voz preferida por los integrantes del grupo étnico para designat tanto a la lengua como a la etnia. Yámana es "hombre", por oposición a kipa, mujer. Si revisa la literatura lingüistica, encontrará abundantísimas referencias recientes, basadas en arduo trabajo de terreno, como los trabajos de Oscar Aguilera, de la Universidad de Chile; Anne McKaye Chapman (que los llama indistintamente yámana y yagan); Perla Golbert de Goodbar, a quien debemos tres grandes trabajos sobre la morfología verbal del yagan; Lenore Grenoble; Ana María Guerra Eissmann, que ha publicado no menos de quince trabajos sobre la lengua; Pieter Muysken, que trata los lenguajes de la Tierra del Fuego en el conocido "Languages of the Andes" de Adelaar; David E. Stuart, que ha llevado a cabo un número de estudios antropológicos de la sociedad yagan; Viegas Barrios, probablemente una de las mayores autoridades actuales en lingüística comparada de los pueblos de Sudamérica, etc.

Como se dice usualmente, hasta la vista. Cinabrium -- mensajes 01:04 1 sep, 2005 (CEST)

1.Clairis, Christos 1985. Indigenous languages of Tierra del Fuego. En: Harriet E. Manelis Klein & Louisa R. Stark (eds.), South American languages. Retrospect and prospect: 753-783. Austin: University of Texas Press.

______ 1998. Lingüística fueguina 1997. Actas III JLA: 21-44. Buenos Aires.


Me extraña tanta ignorancia anónimo Cinabrium (un pseudónimo no le saca del anonimato). Clairis es una opinión; muchos opinan lo contrario a Clairis (poco clara es su "investigación como nadie"). Pero lo muy sorprendente es que usted no pueda entender que en muchas etnias la palabra que traducimos "hombre" ( la cultura de muchos pueblos ha sido machista) ha sido sinónimo de "humano" y denominación de la misma etnia: avá es el nombre de los comunmente llamados "guaranís"...avá significa: hombre; mapu-che es el autoetnónimo de los vulgarmente denominados "araucanos"...che en "araucano" (mapudungun) significa: hombre, het: significa...hombre, runa-sini...lengua del hombre...runa (y no se vaya a confundir con las runas europeas) significa ...hombre y ha sido la primera de nominación que se dieron como etnia los kechua (y la suelen mantener)...,es algo archisabido, y es así que yámana -tal cual lo dijeron y dicen los propios yámana que ud porfiadamente insiste en llamar "yaganes"- es el autoetnónimo de los...yámana,...no se vaya a seguir confundiendo: al este de los yámana (para ud: "yagan" o algo parecido) vivián los mannekenk ("aush") , al oeste aún los kaweskar (¿o les quiere llamar "alacalufes"?). Así es lo fáctico.

El Desconocido de Siempre.

(PS. :Le dije CHAU a ud cynabrium, pero ud "cynabryum" sigue confundiendo a la gente con sus confusiones, ¿qué le vamos a hacer?...no le voy a pedir que deje -como ud por algo así como un lapsus calami dijo- "satsisfecho"-sic- a nadie, siga "dando clases"...con el sofisma que se llama "recurso a la autoridad" . Para que se quede tranquilo ni me caliento en corregirle el texto que ud tan "sabiamente"... "corrigió").


A fin de cuentas, parece que no ha logrado Ud. resolver una cosa tan sencilla como exponer cuáles son sus fuentes. Que se le va a hacer, parece que soy sordo al argumento "es así porque yo lo digo" :) Cinabrium -- mensajes 18:40 3 sep, 2005 (CEST)

A fin de sus cuentas -y cuentos- anónimo cinabrium, ya es sabido, a sujetos como ud hay que darles siempre la razón (aunque se puede ahogar en sus "fuentes"). En cuanto a su sordera...y, si ud lo dice...  :))

Buenas... a mi me gustó el artículo... pero ¿sería posible cambiar "español" como lengua por castellano en todo ese artículo? Ya sé que tecnicamente son sinónimos, pero en el fondo no lo son... Un afectuoso abrazo. :) Suizo -- mensajes


La denominación correcta según los lingüistas es español no castellano. Yo no se.—Wolverine26 01:29 19 jul 2006 (CEST)

Wikificar[editar]

Necesita una wikificación, está en formato de diccionario. Barilochense, de siempre|algún comentario? 19:01 3 ago 2006 (CEST)

No comprendo que te referís con wikificarlo. Pero si te parece que hay una forma en que quedaría estilísticamente mejor sin perder precisión de contenidos ¡adelante! Cinabrium 00:49 5 ago 2006 (CEST)
Si pudiera lo haría, pero no tengo tiempo, por eso preferí agregar el wikificar (tuve un errorito de tipeado xD) Barilochense, de siempre|algún comentario? 04:58 5 ago 2006 (CEST)

Este artículo necesita ser limpiado, se incluyen como lenguas vivas a la de los onas con 1 a 3 hablantes. Hay dialectos como los de los wichis incluídos como idiomas y otras lenguas como la de los kaiwas que seguramente no existen en Argentina. Saludos.--Nerêo 23:00 23 ene 2007 (CET)

Nerêo,
Perdón por la perogrullada, pero una lengua está viva mientras no esté muerta. Esto es, mientras queden hablantes (aunque sea solo uno) que la tengan como primera lengua. Si consideramos el español, el gallego y el portugués como idiomas separados aún tomando en cuenta los altos niveles de inteligibilidad recíproca, debemos hacer lo mismo con las variantes del wichí lhamtés. No obstante, los lingüistas no se han terminado de poner de acuerdo sobre el punto: Najlis (1968) y Gordon (2005) distinguen tres grupos, posición a la que parece adherir Fabre (2005), mientras que Tovar (1981) identifica dos. Sobre los hablantes de kaiwá, me gustaría contar con referencias para ese "seguramente"; Fabre (1998) piensa que no hay hablantes de kaiwá en Argentina, pero Gordon y otros autores sostienen lo contrario. Aqui van mis referencias sobre los casos que mencionás:
  • Fabre, Alain. "Los pueblos indígenas del Gran Chaco y sus lenguas, segunda parte: los mataguayo". Suplemento Antropológico, 40/2: 313-435. Asunción, Paraguay: Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica "Nuestra Señora de la Asunción", 2005.
  • Fabre, Alain. Manual de las lenguas indígenas sudamericanas, Vol. II. Munich: Lincom Europa, 1998.
  • Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.). Ethnologue: Languages of the world (15th ed.). Dallas, TX: SIL International, 2005. ISBN 1-55671-159-X. (versión en línea: http://www.ethnologue.com).
  • Najlis, Elena L. "Dialectos del mataco". Anales de la Universidad del Salvador, 4: 232-241. Buenos Aires, 1968.
  • Tovar, Antonio. Relatos y dialogos de los matacos seguidos de una gramática de su lengua. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica del Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1981.
Saludos, Cinabrium 02:32 24 ene 2007 (CET)

Hola, gracias por contribuir con aclaraciones. Pienso que una lengua está viva cuando sus hablantes están incorporando continuamente nuevos vocablos y significados, que está en movimiento, que se recrea con el uso, que codifica el sentir de la gente, la recreación de su cultura, su historia y su futuro. Evidentemente que si existen unos pocos hablantes maternos, la lengua no ha muerto todavía, sino que está en agonía terminal. Mi objeción está dirijida al título de la sección que mete todo en la misma bolsa, galés, lenguaje de señas, dialectos, idiomas autóctonos en agonía y datos dudosos tomados de Ethnologue. Existen muchos otros que podrían considerarse, como el de los gitanos, de los menonitas, hasta fanáticos del esperanto y por qué no también al hablante chaná descubierto en 2005 en Nogoyá, Entre Ríos. La limpieza a la que me refiero significa ordenar mejor la información. No hay una medida para definir cuando se es un dialecto o se es un idioma distinto, esto es propio de cómo lo entienden los mismos hablantes y no creo que los wichis consideren que entre ellos se hablan tres idiomas distintos. Sobre los kaiwá, hay que tomar con pinzas lo que dice Ethnologue, este nombre es aplicado a los mbyá, paí tavyterá y kaiová en conjunto y fue mal usado en el censo indígena de 1961 (no me acuerdo si fue en ese año) donde se lo aplicó a los mbyá o a los otros ignorando a los mbyá. Es confuso y si se refiere a los kaiová brasileños, no encuentro fuentes que los sitúen en territorio argentino y menos que sean 500. Sigo pensando que podemos ordenar más calificadamente esta información. Saludos.--Nerêo 04:02 24 ene 2007 (CET)

Idioma oficial[editar]

¿En qué se basan para afirmar que el castellano es idioma oficial en la Argentina?. La Constitución Nacional no dice ni una palabra sobre la lengua oficial, en el único punto que trata sobre lenguas, es cuando habla de los derechos de los pueblos indígenas, allí dice: Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural, sin identificar qué idioma, además del propio del pueblo indígena, es el co-referido con el término bilingüe. No he hallado ley ni decreto alguno que haya establecido un idioma oficial a nivel nacional. No ha sido necesaria una ley debido al uso extendido y mayoritario del castellano, que no tiene amenaza alguna a su predominio. Mientras no haya una norma legal, no hay idioma oficial, sino de hecho, tal como pasa en los Estados Unidos. Saludos.Nerêo (discusión) 17:33 4 jul 2008 (UTC)[responder]

Por suetudo[editar]

La palabra suetudo puede parecer una especie de insulto lunfa pero nada de eso, es de lo más florilegial y alambicada (como a veces barroco y culteranamente me expreso) y castiza , lo concreto es entonces que "por suetudo" es un término de derecho que hace vigente con valor de legal a algo cuando es practica ya común y perdurable (también por suetudo una ley puede perder sus efectos); diríamos que por suetudo (entonces) el castellano ("español") es practicamente el idioma oficial de Argentina: es asignatura obligatoria en todas las escuelas y colegios públicos y todas las leyes argentinas han de estar edictas en castellano. Salute-- José "¿y usted qué opina?" 08:37 7 sep 2008 (UTC)[responder]


¿Dialectos?????????[editar]

Hay un mapa bonito (no bello) en el cual se indican las áreas que supuestamente abarcarían los "dialectos" del español en Argentina...; por ejemplo de un modo preciosista se pinta a casi toda la argentina Provincia de Córdoba con un "dialecto", y así otras provincias y regiones; da la casualidad que soy cordobés (NyC) y que tengo ancestros criollos tucumanos; ¿de qué "dialecto" cordobés argentino se puede hablar??????....
Lo que existe (y parece en vías de extinción) es la "tonada" o "cantito cordobés" o "curva tonal" cordobesa que se oye principalmente en las Sierras de Córdoba y en la Ciudad de Córdoba PERO NO en la mayor parte de la Provincia argentina de Córdoba (en la línea diagonal que va de San Francisco, pasando por Villa María y Río Cuarto lo que predomina es la tonada o el acento rioplatense y, lo que más permitiría hablar de un "dialecto" sería la semántica pero resulta que en los más de 800 km que separan a la CABA del Valle de Punilla o de cualquier otro sector de la Córdoba Profunda apenas encontramos como lexemas distintivos las palabras papo, ocote, cantar (=golpear), pinchila, lampreado (en lugar de escalope) y un par de palabras más ¿¿¿eso hace que se hable de un «dialecto cordobés argentino» ???... Solo la tonadita es el rasgo diferencial en el norte de Córdoba y, ya se sabe, una forma de entonación NO hace (cualquier lingüísta serio lo sabe) a un dialecto.
Algo similar ocurre con los supuestos otros "dialectos" que se están indicando en Argentina: que en Salta o Tucumán se usen las palabras urquía (Paloma Columbina picui), pirpinto (tipo de mariposa diurna), machado (embriagado), coyuyo (especie de cigarra), ura (vulva), chango (muchacho), chura/o (linda/o) y pocas palabras más y tonadas no basta para hablar (si se queremos ser serios) de «dialectos» podremos hablar de lexicografía y de fonología, de isoglosas pero jamás en estos casos de (y nuevamente valgan las comillas) de «dialectos». -- José "¿y usted qué opina?" 05:35 15 ago 2015 (UTC)[responder]

Hola! ¿Te referís a este mapa? Se basa en Berta Elena Vidal de Battini, El español de la Argentina, Buenos Aires, Consejo Nacional de Educación, 1966. (hace rato que quiero conseguir esa publicación en algún lado). Hay un artículo para la tonada cordobesa: Acento cordobés. También está el artículo español cuyano, mientras que el resto de las variedades aparece en español rioplatense. Yo en mi taller de usuario he tratado de reunir más información para poder diferenciar o no estos "dialectos", pero nunca pude trabajarlos :( Te dejo el enlace por si querés ver algo o aportar algo. Más que esto no se que decir. Saludos! -- Gastón Cuello (discusión) 13:23 15 ago 2015 (UTC)[responder]
Hola. Esos mapas de dialectos que aparecen cada cierto tiempo en Wikipedia no son muy creíbles. Pero este tiene una diferencia, el pie de imagen dice que es según el trabajo de Berta Vidal de Batini. Si el mapa muestra realmente lo que ella publicó, no queda mucho que decir. Saludos. Lin linao ¿dime? 15:30 15 ago 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 19:25 22 nov 2015 (UTC)[responder]

Dialectos en Argentina? Idioma el Castellano?[editar]

Comentando lo que afirma @Lin Linao se podría considerar que existen dialectos en Argentina, habría que definir qué son o no los "Dialectos". Lo que si es seguro es que se trata de variaciones, modismos o jerga propios de cada región.

He visto al Castellano denominado como idioma en si mismo -y como denominación de la respectiva materia en la escuela- muchas veces pero al menos en su origen no lo es, sino una variante o dialecto del idioma Español originado en Castilla La Mancha -la del Quijote, ubicada justo al sur de "Magerit" antiguo nombre de Madrid cuando era una aldea- y digo mas, es la variante del español mas "pura". --Tonifa (discusión) 04:10 18 jun 2016 (UTC)[responder]

Hola, Usuario:Tonifa. Castellano y español son sinónimos para nombrar a este idioma en que estamos escribiendo. El dialecto de Castilla es conocido - entre otros nombres - como "dialecto castellano", pero una cosa no quita la otra. Sobre la pureza, son cuentos, todos los dialectos del idioma que existen hoy descienden del castellano antiguo y cada uno es innovador en ciertas cosas y conservador en otras, pero no viene al caso para el artículo. Lo que está claro es que en Argentina es predominante el castellano rioplatense, español rioplatense o como se le llame, pero no es el único que hay. Saludos. --Lin linao ¿dime? 05:35 18 jun 2016 (UTC)[responder]

Fuentes para lenguas nativas de Argentina[editar]

Chaná y charrúa
Toba

--Zrbt (discusión) 05:01 3 mar 2018 (UTC)[responder]

Italiano[editar]

He revertido una vez más esta edición por una simple razón; no está referenciado. Una afirmación no se sostiene porque lo diga un usuario aunque lo sepa, esté seguro o incluso sea un especialista. Siempre debe estar referenciado en una fuente confiable y, en lo posible, académica. Si se encuentra una cita, preferiblemente de un investigador, que sostenga que se hablan "dialectos" del italiano, entonces podemos ponerlo en el artículo. También es deseable que se coloque de manera que resulte textualmente coherente, sin alargar un párrafo que, por cierto, es demasiado extenso. Asi como para el alemán se dice: "...(incluyendo el dialecto alemán del Volga y el plautdietsch)" entre paréntesis, podría escribirse: "italiano (con sus variantes dialectales)". Por último, decir que se habla italiano, ya implica que se hablan alguno de sus dialectos. El afán de completar un artículo, no debería interferir con redactarlo claramente, sin acumular datos. --Gustavo Rubén (discusión) 22:26 5 jun 2019 (UTC)[responder]

Si mal no recuerdo, pocos inmigrantes italianos a la Argentina hablaban italiano o alguno de sus dialectos, principalmente porque en esos años pocos italianos lo hablaban. Lo que hablaban eran lenguas del norte de Italia (véneto, lombardo y alguna otra) o especialmente lenguas sureñas (napolitano, siciliano y lo que está entre medio). Y sus descendientes seguramente hablen italiano y algo de las otras. Dudo que sea difícil hallar referencias, pero tengo problemas de acceso a un computador estos días. Saludos. --Lin linao ¿dime? 02:06 6 jun 2019 (UTC)[responder]

Es completamente cierto que los primeros inmigrantes italianos no hablaban el toscano que se convirtió en el "italiano estándar", de hecho algunos incluso hablaban variedades de otras lenguas. Los inmigrantes llegados con posterioridad a la Segunda Guerra Mundial, sí hablaban el italiano, algunos con gran maestría. Como nieto de italianos, lo sé. Ahora saberlo es una cosa y publicarlo, es otra; en lo posible debe haber referencias. El punto es que las fuentes sueles ser confusas a respecto, cuando no marcadas por el nacionalismo. Ethnologue, por ejemplo, suele manejar estadísticas bastante antojadizas y los datos de asociaciones o embajadas exageran el número de hablantes, como si la lengua (que en Argentina fue lo primero que perdieron los inmigrantes por la acción de la escuela pública) hubiera seguido viva en la segunda generación. Para colmo, cada tanto aparece alguien que, en su afán de ayudar o completar, agrega más y más datos, sin fundamentos (publicados) y sin respeto por la coherencia textual. --Gustavo Rubén (discusión) 18:35 6 jun 2019 (UTC)[responder]

Las cruces marcando las lenguas extintas[editar]

Es improcedente marcar con cruces () las lenguas extintas en la tabla de la sección «clasificación», porque esas lenguas pertenecen a pueblos que no profesaban el culto católico. Propongo cambiarlo por la palabra «extinta» en chiquitas (con la plantilla {{small}}) o algo parecido.--Malvinero10 00:12 23 ene 2021 (UTC)[responder]

Sobre el vilela, estoy confundido.[editar]

No soy un experto sobre el tema pero hay una contradicción. En la tabla aparece como que el vilela sigue vivo pero en el artículo particular de wikipedia figura como "extinto" ¿Cual es la realidad? 186.19.202.34 (discusión) 04:45 28 ene 2022 (UTC)[responder]