Discusión:Keikogi

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Artes marciales.

Keikogi, según una hablante nativa[editar]

Dato raro:

Tuve el placer de almorzar con una amiga japonesa hace unas pocas semanas. Dentro de la conversación, uno de los temas que conversamos fue su época practicando kendo en su ciudad natal. Cuando habló del uniforme, ¡se refirió a él como kimono! Voy a tener que consultar si existe la diferenciación o si el keikogi puede ser clasificado dentro de los kimonos.

Saludos.

-- Pablo Jiménez (Discusiones) 22:12 1 mar 2007 (CET)

- Es curioso, he practicado karate en Japón durante casi casi 10 años, y jamás oí el término "keikogi", siempre se referían a la ropa que se utiliza con la palabra "dōgi" (que en japonés no estoy seguro de como se escribe ya que lo conozco de oirlo; buscando por internet me salen dos opciones pero no sé cual es la correcta, quizás las dos lo sean, suele pasar: 道着 y 胴着). El caso es que no sé si es un modismo de la zona de Kansai, o si es una forma más coloquial de decirlo, pero ya digo, "keikogi" no lo oí jamás. Cabe la posibilidad de que realmente pase como con "kimono" o "katana", que en Occidente estamos usando una palabra de forma incorrecta, que ellos no usan en esos casos. No estoy seguro de cual de las opciones es la verdadera, yo dejo ahí mi aportación de momento a ver. --84.126.15.76 (discusión) 16:13 13 ago 2012 (UTC)[responder]

- Respecto a lo de arriba: Yo en Japón jamás oí "kimono" para referirse a la ropa usada en artes marciales. Estoy seguro casi al 100% de que eso es incorrecto. Si tu amiga lo dijo para referirse a la ropa del kendō, posiblemente fue porque estaba hablando en español y sabía que en España lo entendemos mejor así. Si estábais hablando en japonés es posible que sencillamente ella tampoco tenga mucha idea, que se le haya parecido a un "kimono" y por eso lo dijera así. Hay que tener en cuenta que muchos japoneses practican artes marciales en el instituto o en la universidad como un deporte más, y en esos casos no suelen tener mucha idea del asunto. Es un error en el que caen muchos occidentales, el creer que por ser japonés alguien, y haber practicado algo de artes marciales, ya sabe mucho del tema y es incuestionable. Conocí muchos japoneses que practicaban karate, a los que yo les tenía que enseñar los términos en japonés para las técnicas que ellos estaban acostumbrados a nombrar con palabras inglesas de kickboxing. Encima ahora las artes marciales están en declive allí, y cada vez son menos los japoneses entendidos en el tema. --84.126.15.76 (discusión) 16:13 13 ago 2012 (UTC)[responder]

- Por favor, la palabra correcta es dogi, ya lo puse arriba hace tiempo pero es que ahora he venido redireccionado de esa palabra en japonés de la Wikipedia japonesa y se ha convertido en "keiko-gi" por arte de magia; eso es un error de bulto. Lo suyo sería que redireccionara a la misma. Insisto, el término correcto es dogi, con los kanjis que puse arriba, lo podéis ver yendo a la Wikipedia japonesa. Lo he editado de la descripción pero no sé si eso hace que buscando salga por esa palabra. A ver si alguien que se maneje mejor en Wikipedia puede hacerlo. Fuente: Wikipedia japonesa y conocimiento del idioma japonés --81.202.148.9 (discusión) 02:27 5 ene 2015 (UTC)[responder]

Utilizar la Wikipedia japonesa como única fuente no es conveniente. Hasta donde se puede ver al buscar con Google, los términos keikogi (稽古着), dougi (道着) y gi (着) existen sin inconveniente en los sitios web japoneses dedicados a los uniformes de artes marciales y se usan de manera indistinta. Además, se puede ver claramente en el diccionario Kotobank ([1]) y el diccionario de Goo.ne.jp ([2]) que la acepción para keikogi es: «柔道・剣道・空手道などで、練習をするときに着る特製の衣服。» (en una traducción apresurada, algo así como "la ropa hecha especialmente para vestir durante el entrenamiento en judo, kendo, karate y otras artes marciales."). En una tienda de artículos de tiro al arco japonés, en la versión en inglés también mencionan al keikogi: [3]. Y en la ficha de uno de los productos en japonés, se menciona al keikogi con los kanji respectivos: [4]. Es decir, hablar solamente de dougi como el término correcto no corresponde, pues hay tres conceptos distintos para referirse al uniforme.

PS: Si somos quisquillosos, incluso existen cuatro términos, dado el uso de doui (道衣) que podemos ver esta tienda ([5]). PS2: Dejo acá las acepciones que indican los diccionarios Kotobank y de Goo.ne.jp para dougi (道着; [6], [7]) -- 191.115.63.233 (discusión) 21:52 23 oct 2016 (UTC)[responder]