Discusión:Imnos eis tin Eleftherían

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

The corrrect title of the hymn is: Ύμνος εις την Ελευθερίαν. (Imnos is tin Eleftherian) see: http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm. The article should be moved to the correct title.

TRASLITERACIÓN En cuanto a la trasliteración, no tenemos reglas en wikipedia (o no las encontré), pero en griego clásico, esto se hubiera trasliterado: Hymnos pros ten eleutherian. Me parece mejor ya que recoge la ortografía helénica incluso la moderna. --Lagarto 20:33 24 ene 2006 (CET)


Se gnorizo apó ten kópse

Tou spathioú ten tromeré

Se gnorizo apó ten ópse

Pou me bia metrá te ge


Ap' ta kókkala byalména

Ton Ellénon ta ierá

Kai san próta andreioméne

Chaíre o chaire eleutheriá.

--Lagarto 07:03 25 ene 2006 (CET)

Estoy de acuerdo con el "Lagarto". Yo hice la traducción del himno para la wikipedia porque el anterior me pareció muy fuera del lugar. Quería sólo comentar que desde la época helenística los griegos no pronuncian como aquellos del siglo 5o o 4o A.C. Y seguro que Dionisios Solomos pronunciaba las palabras como todos los neohelenos. No hay que exagerar en nuestro celo anticuario... --Usuario:Midori Kunitake 23:00 12 nov 2006

...Que ganarán con hacerle la pelota a Erasmo a estas alturas? ...si lleva años muerto!!


El aporte de Psittakos[editar]

1- Obviamente, el griego de Solmos era dimotikí, ajeno a la época helenística y propio de una época posterior a la dominación otomana. 2- Si bien no existe una romanización concreta para el griego moderno, teniendo en cuenta que la pronunciación no dista mucho de la española podríamos transcribirlo así:

Se gnoriso apó tin kopsi tu spaziú tin tromerí se gnoriso apó tin opsi pu me biá metrá ti yi.

Ap'ta kókala bgalmeni ton elinon ta yerá ke san prota andriomeni jere o jere elefzeriá.

Resulta practicamente igual que en griego, si bien deberíamos puntuar que los sonidos fricativos griegos, más frecuentes que en español no se marcan. Por eso la B se suele transcribir con V y no con B. La Z también la he transcrito como S por la misma razón

3- Y una crítica para terminar: ¿Por qué en el artículo ponen una bandera grandota de Grecia si el himno es tan oficial en Grecia como en Chipre? ¿Y por que la η la transcriben con h, si en griego es una vocal?--Psittakos (discusión) 23:21 2 may 2010 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Imnos eis tin Eleftherían. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 01:40 7 may 2019 (UTC)[responder]