Discusión:Iglesia ortodoxa siríaca

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Iglesia ortodoxa siria»)

¿El término siriana existe? Creo que sería siriaca o siria, pero no siriana. --Jeneme (discusión) 15:59 29 feb 2008 (UTC)[responder]

El nombre es correcto y más preciso que los demás, pero de menor uso en castellano con respecto a "Iglesia Ortodoxa Siria". Dado que en inglés los términos "siriana" y "siria" se traducen como "syrian", que no se distingue del gentilicio para la República Árabe de Siria que también es "syrian", recientemente el patriarcado decidió cambiar su nombre en inglés por "Syriac Ortodox Church" en vez de "Syrian Ortodox Church" para evitar ser confundido como si fuera una iglesia nacional de Siria únicamente. Este problema no se da en castellano ni en otros idiomas para los cuales existen los términos "siriana" (para la iglesia) y "siria" (para la república) y existe también "siríaca". Es probable que el patriarcado quiera promover el uso de "siriana" y "siríaca" para despegarse de "siria", pero en Wikipedia debemos recoger la forma más utilizada y en este caso es "Iglesia Ortodoxa Siria", aunque es probable que la iglesia sea aún más conocida como "Patriarcado Ortodoxo Sirio de Antioquía". Saludos.Nerêo (discusión) 18:41 29 feb 2008 (UTC)[responder]
Este comentario parte de una premisa equivocada: "siriano" sí hace referencia a Siria (probablemente via anglicismo) y el nombre de la iglesia hace referencia a la lengua litúrgica, que es el siríaco (no el "sirio"). Nótese que en otras lenguas semíticas incluyendo el árabe y el siríaco propiamente dicho, tal diferencia sí existe -no así en alemán, por ejemplo-. Ya que la diferencia sí que existe en enspañol, el nombre debería ser Iglesia Ortodoxa Siríaca. Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 18:38 3 abr 2022 (UTC)[responder]

Búsqueda entre los libros digitalizados por Google/ búsqueda en Google para determinar relevancia de las distintas formas:

  • "Iglesia ortodoxa siria": 39/609 entradas
  • "Iglesia ortodoxa siriana": 7/180 entradas
  • "Iglesia ortodoxa siríaca": 3/113 entradas
  • "Patriarcado sirio de Antioquía": 3/6 entradas
  • "Iglesia jacobita siria": 8/66 entradas
  • "Iglesia jacobita de Siria": 7/9 entradas

La forma Iglesia ortodoxa siria es más utilizada y procedo al traslado teniendo en cuenta la discutido en Discusión:Iglesia católica#Iglesia católica o Iglesia Católica sobre el uso de minúsculas. Saludos.Nerêo (discusión) 00:39 4 jun 2009 (UTC)[responder]

Explicaciones concernientes al nombre de la Iglesia Siriana de Antioquia.[editar]

Hemos visto que la Iglesia Siriana Ortodoxa de Antioquía es denominada con diferentes nombres, siendo la mayoría de ellas inexactas. Por ejemplo: se dice como el título del artículo de wikipedia Iglesia Ortodoxa Siria, pero la iglesia no pertenece a un país. Siendo la palabra Siria un gentilicio de la nación Siria. La Iglesia, se denomina siriana, que refiere su nombre al sirian. El Sirian, es la región conocida en los paises occidentales como la mesopotamia del medio Oriente delimitada por los ríos Tigris y Eufrates. Los paises que corresponden a esa mesopotamia son: Irak, Siria, Turquía, Líbano, Palestina y Jordania. Cuando decimos Iglesia Siriana estamos diciendo entonces, pertenecientes a esa región. Por eso al decir Iglesia Ortodoxa Siria estamos confundiendo y delimitando a un solo país actual a esta Iglesia. En esta región siriana se estableció el pueblo de Aram de ahí que su idioma es el Arameo. Este pueblo cuando en tiempos de Jesucristo se convirtió a la fé cristiana fué llamado para diferenciarse en términos religiosos Siriano, de este hecho es que posteriormente la nación Siria toma su nombre, que a su vez, hace referencia al emperador Ciro. También el idioma arameo que se hablaba en toda esa región constaba de varios dialéctos: principalmente se dividía en el oriental (hablado por los Caldeos al oriente del río Eufrates) y el occidental (hablado por todos los demás al oeste del río Eufrates). A su vez de estas divisiones cada región y ciudad poseían un dialecto propio siendo el tronco del idioma el mismo. Jesucristo, nacido en la actual Palestina, hablaba el arameo occidental palestino similar al que se hablaba en Urfa. En arameo y en árabe al idioma se lo llama siríaco o suriani o siriani, por eso existen artículos en la red donde a la Iglesia se la denomina Iglesia Ortodoxa Siríaca. También y debido al padre de la Iglesia siriana ortodoxa de antioquia yacoub o jacobo barotono o baradeus o el remendado y a la historia que el siendo casi el últino sacerdote que quedaba fue encerrado y que querían liberarlo con la condición de que dejara sus vestiduras y abadonara a la iglesia sus opresores de la iglesia cristiana occidental le rompian sus vestiduras y el las remendaba sin sacarsela; de manera despectiva y por su nombre Yacub en arameo, Jacobo en su forma latina o Santiago en español, las Iglesias occidentales denominaron a esta Iglesia como Jacobita siendo una agravio ya que esta Iglesia tiene como cabeza al Señor Jesucristo y no a un Santo, como por siglos se quiso hacer creer en el Occidente. Además es la única Iglesia fundada en las Santas Escrituras. Esta explicación debería unificar también la traducción del nombre en Inglés que sería Syrian y no Syriak. --Reyina (discusión) 21:51 23 mar 2010 (UTC) Ugo Adam, Ofediacno Secretario del Arzobispo Mor Nicolaos en Argentina[responder]

Podrías referenciar a una fuente seria lo que nos explicás? Te aclaro que está muy mal visto, y es contrario a las reglas, que realices propaganda religiosa es los espacios de discusión. Te pido que retires lo de la única Iglesia ..., y la acusación a la iglesia cristiana occidental (que no fue tal, pues los problemas los tuvieron con los cristianos orientales), etc. para evitar que tengamos que borrar parte de tu mensaje. Te aclaro también que no tiene mayor importancia para Wikipedia el nombre oficial de una Iglesia a la hora de titular un artículo, pues la regla general es utilizar la forma en que aparece con mayor frecuencia en la bibliografía. Tampoco tiene relevancia la manera de llamarla en otros idiomas, solo vale la manera en que habitualmente se la conoce en castellano. Por último, no vale tampoco que alguien diga que tal o cual cosa es así en una Iglesia, aunque lo escriba el propio patriarca, nosotros solo recogemos lo que aparece publicado en fuentes serias y comprobables, con el debido punto de vista neutral en la redacción. Saludos cordiales.Nerêo (discusión) 22:23 23 mar 2010 (UTC)[responder]

El hipervínculo del cuarto patriarca de la iglesia de Antioquía lleva a Herón de Alejandría, matemático griego. Saludos cordiales 195.57.92.156 (discusión) 17:12 20 mar 2012 (UTC)J.Ig.195.57.92.156 (discusión) 17:12 20 mar 2012 (UTC)[responder]

Nombre del artículo[editar]

Yo soy miembro de la Iglesia Ortodoxa Siríaca. Hay varias formas de denominarlos, pero eso de “Iglesia Ortodoxa de Siria” está mal. En todo caso, son correctos Iglesia Ortodoxa Sirio-aramea o Iglesia Ortodoxa Siriana. Favor de corregir. — El comentario anterior sin firmar es obra de 181.29.29.10 (disc.contribsbloq). 18:38 19 may 2019 (UTC)[responder]

Corregí el traslado equivocado que se hizo a Iglesia ortodoxa de Siria y lo revertí a siriana. Queda por ver con más fuentes si debemos mantener el nombre Iglesia ortodoxa siriana o devolverlo a Iglesia ortodoxa siria. Saludos.--Nerêo | buzón 04:54 29 nov 2020 (UTC)[responder]
También aparece Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía, por ejemplo en la traducción al español de la constitución de la Iglesia que se publica en Guatemala,[1] que aclara que es su nombre oficial. Se lo ve también en el vicariato español.[2]--Nerêo | buzón 14:06 3 dic 2020 (UTC)[responder]
Efectivamente, "Iglesia Ortodoxa de Siria" está mal, pero "Iglesia Ortodoxa Sirio-aramea" o "Iglesia Ortodoxa Siriana también están mal". En el primer caso porque el siríaco ya es arameo de por sí (una de sus numerosas variantes), y en el segundo porque "siriano" hace referencia a Siria, no al siríaco como lengua litúrgica (que es lo que concierne a esta Iglesia). Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 18:41 3 abr 2022 (UTC)[responder]

Numerosos puntos: nombre de la iglesia, "jacobita", "sello del cisma", traducción de nombres, "áreas principales" en ficha, reflejo de la página en inglés y demás.[editar]

¡Hola a todos! He de admitir que soy nuevo y aún estoy familiarizándome con las políticas de Wikipedia. Muchas gracias a todos los que se han tomado el tiempo y el interés de redactar este artículo. En base a que soy nuevo y me falta conocimiento del código, no puedo todavía editar y comentar en las discusiones puntuales, de modo que quisiera exponerlas aquí:

1. El nombre de la iglesia hace referencia a su lengua litúrgica, no un a un país. Siriano hace referencia a Siria (https://dle.rae.es/siriano), y siríaco a la lengua litúrgica (https://dle.rae.es/siriaco), aunque en otros idiomas no hay distinción (como en alemán), en español sí (como en árabe o en el mismo siríaco), y para tanto por evitar confusiones como por fidelidad al español y la lengua de esta iglesia, el nombre debería ser "Iglesia Ortodoxa Siríaca". El término "siriano" lo he escuchado en algunos hermanos de Argentina y Guatemala, y probablemente se haya introducido como anglicismo.

2. El término "jacobita" ha sido rechazado durante siglos con insistencia por parte de la iglesia siríaca; es más, este término es el acuñado por los que fueran históricamente detractoes de la iglesia (las entonces aún unidas Iglesia Católica Romana y la Iglesia Ortodoxa del Este), e incluso por las corrientes académicas anglosajonas. Este término era un insulto y aún se lo considera insulto en Oriente Medio. La razón por la que la iglesia rechaza este término es porque esta no es la iglesia de un hombre (ܝܥܩܘܒ ܒܘܪܕܥܝܐ), ni tampoco sus fieles son seguidores de él. ܝܥܩܘܒ ܒܘܪܕܥܝܐ fue un gran santo, pero en ningún caso el fundador de la iglesia ortodoxa siríaca. Asimismo, cabe destacar que dicho santo no selló ningún cisma (tal era la formulación en el artículo que nos concierne a 2 de Abril de 2022), pues de ahí se entendería que él era un cismático (lo cual no es así). Este térimno también lo he escuchado en algunos hermanos, probablemente debido a su estudio de fuentes académicas occidentales seculares (ocurre lo mismo también con aquellos que, sin darse cuenta, se llaman a sí mismo monofisitas -cuando no lo son, sólo sus recursos los denominan así-).

3. El nombre del patriarca es "Mor Ignatius (...)", es un nombre propio de ordenación (y cambiado legalmente) y aún es una personalidad viva, y por lo tanto, no corresponde traducir su nombre legal al español (de hecho, es ilegal). El artículo muestra su segundo nombre como Aphrem (que es correcto), y no como Efrén. Sólo existen algunas excepciones, unas para personajes históricos como los apóstoles, y otras necesarias por razones lingüísticas, e.g., Elisabeth II, Isabel II de Inglaterra). Por lo demás, "Mor Eduardo" se mantiene, y no es "Mor Edward" en Inglaterra; tampoco William Shakespeare pasa a ser Guillermo Shakespeare en el mundo hispanohablante. Evidentemente, traduciendo del español a otras lenguas también existen las excepciones necesarias mencionadas anteriormente. En cuanto al título de "Mor", si bien se me ha advertido de que Wikipedia tiene su propia política en cuanto a términos de cortesía, cabe destacar que en este caso, forma parte de su nombre; no es así en el caso de los títulos de conde, rey o duque, o de "sir" en la tradición anglosajona.

4. En la línea del punto anterior, ha de establecerse cohesión y consistencia con los nombres por los que se va a hacer referencia a las personalidades como "Jacobo Baradeo". En este caso en concreto, "Baradeo" está tomado del griego , que a su vez lo toma del hebreo, teniendo él la lengua siríaca. ¿Se la llamará Baradeo, Baradai, Baradeus? A 2 de Abril de 2022, los tres nombres estaban mencionados.

5. En la ficha del artículo se menciona el campo "territorio principal" y se completa con Siria e Irak. Esto es incorrecto al menos a dos niveles, tanto demográfico como histórico. Históricamente, el epicentro de la iglesia ha sido Siria, Líbano, Turquía, Irak e Israel, y con relevancia casi inmediata la India (he aquí la importancia también demográfica). No se debería dejar de mencionar ninguno de esos países ya que la iglesia ha tenido su actividad y presencia continuada en estos desde incluso antes de la fundación formal de dichos países. Si no estuviera contraindicado por la política de Wikipedia, considero merecería la pena mencionar "diáspora" al final, ya que la diáspora es sumamente relevante a nivel demográfico (e.g., Guatemala o EE.UU., donde los fieles son más numerosos que en todo Irak).

6. ¿No sería ideal traducir la página existente en inglés y utilizara como base para la versión en español? Así, además de hacerla aún más complete, ganaríamos en consistencia a través de los artículos. Yo estaría encartado de participar (también desde la de árabe y la de siríaco), pero necesito a un editor experimentado en Wikipedia.

Gracias por considerar los puntos, Mshamshono

Hola, @Mshamoshono Ispanoyo: muchas gracias por la explicación. Primero que todo, creo que debo ofrecer disculpas por no haber discutido los cambios antes de revertir manualmente algunos de ellos. Tenés razón en que puede haber un sesgo en este artículo (y en muchos otros), debido a que la mayoría de los editores de Wikipedia en español somos hispanoamericanos y tendemos a introducir una visión occidental —en este caso la visión de la Iglesia católica romana— cuando editamos (creeme que a veces lo hacemos de buena fe y sin ser conscientes del sesgo, como en el caso del "sello del cisma", que había incluido yo hace algún tiempo). Ahora, trataré de responder a tus planteamientos:
1. En cuanto al nombre de la Iglesia, considerando tu explicación creo que debemos hacer el traslado a "Iglesia ortodoxa siríaca". Como lo comenté en el resumen de la edición anterior, hay que hacer un correcto uso de la mayúscula inicial, siguiendo la norma ortográfica según la cual «la mayúscula afecta tanto al singular como al plural, pero no a los especificadores que puedan acompañar al sustantivo»;[1]​ por esta razón, no se escribe "Iglesia Ortodoxa Siríaca", así como tampoco se escribe "Iglesia Católica".[2]​ Además de los argumentos expuestos, siguiendo la convención de usar los nombres más conocidos he realizado una búsqueda en Google y encuentro que arroja más resultados la búsqueda de "Iglesia ortodoxa siríaca"[3]​ que la de "Iglesia ortodoxa siriana"[4]​, que son los dos títulos en discusión en este momento, por lo que encuentro bien justificado el cambio de nombre. No sé si @Nerêo: que fue quien le dio el nombre al artículo hace varios años, tenga algo que argumentar al respecto.
2. Con respecto a la connotación despectiva del término "jacobita", no lo discuto, incluso he añadido un par de referencias que apoyan la puntualización que hiciste sobre ese término. Sobre el cisma, sin lugar a dudas existió, pero como bien dices la forma como se presentaba a Jacobo Baradeo daba entender una interpretación sesgada de la historia. Creo que esto ya se ha corregido y con las referencias añadidas me parece que se le presenta adecuadamente como quien reorganizó y revitalizó la Iglesia.
3. No veo por qué el traducir el nombre del patriarca al español sería ilegal. El nombre de Ignacio lo toma según entiendo de Ignacio de Antioquía y al igual que el nombre del papa Francisco se traduce desde el latín Franciscus sin que este haya muerto, en Wikipedia se traduce el nombre de los patriarcas orientales al español (este es el caso también del patriarca católico, Ignacio José III Younan). Como decís el segundo nombre no fue traducido, pero este sería un problema que debería discutirse en el artículo del patriarca. En cuanto al título de "Mor" si este hace parte del nombre como decís, pues se podría poner, me disculpo por haberlo eliminado.
4. En Wikipedia el artículo que se refiere al santo se titula Jacobo Baradeo, así que considero esa es la grafía que debemos utilizar.
5. Según lo expresado el campo de territorio debería llenarse con Siria, Líbano, Turquía, Irak e Israel; creo que la diáspora podría ir en el campo de posesiones como "Otras jurisdicciones", tal como aparece en artículos de varias Iglesias católicas orientales, por ejemplo: la Iglesia católica maronita.
6. Las versiones en otros idiomas nos pueden servir para completar la versión en español, pero me parece que como base debemos partir de lo que ya tenemos, que aunque imperfecto veo que es más completo que la versión en otros varios idiomas.
De nuevo muchas gracias. Espero que podamos colaborar en este y otros artículos. Saludos. --Rodas1 (discusión) 23:03 3 abr 2022 (UTC)[responder]
Estimado @Rodas1, muchas gracias por su respuesta. No hay ningún problema: agradezco su honestidad intelectual. No me cabe duda de que la riqueza de la diversidad de los contribuyentes ayudará a mitigar sesgos viniendo de una u otra parte. En cuanto a su respuesta:
  1. Disculpas por mi parte, "Iglesia ortodoxa siríaca" debe ser lo correcto en base a la referencia de la R.A.E. que usted aporta (supongo que aquí mi sesgo es de tipo mediático). Se trata más bien de la denominación "siríaca" versus "siriana" la que me concierne, ya no solamente debido a qué nombre sea el más veces referenciado en libros digitalizados (que al fin y al cabo, se trata de un muestreo estadístico también sesgado con una muestra muy pequeña), sino porque es el correcto, y como sabemos en cuanto al desarrollo del lenguaje, lo que se viniera usando (estuviere bien o mal), sienta un precedente para nuevas búsquedas (un ejemplo ya mencionado es el del uso del término "jacobita"). En este sentido, animaría de nuevo a hacer el cambio definitivo de "siriano" a "siríaco", para que así, poco a poco, tal vez podamos ir ganando cohesión con Sudamérica, ya que tanto en Oriente Medio como en Europa (especialmente en Gran Bretaña, Suecia, todos los países francófonos y España), se utiliza "siríaco". Contamos con su opinión, estimado @Nerêo.
  2. Estupendo, muchas gracias.
  3. La publicación de un nombre traducido en un artículo, digamos de Wikipedia, es totalmente legal, lo que es ilegal es que una persona que tiene un nombre en un pasaporte utilice otra forma del mismo -incluida la traducción- a efectos legales (e.g., en una cédula de identidad, un título educativo o una partida de nacimiento traducida). En el caso del obispo de Roma, el papa "Franciscus", es una de esas excepciones necesarias (como la de la reina Isabel II ya mencionada antes, quien también está viva) por ser un nombre que combina dos factores: se trata de un nombre complejo a nivel de pronunciación -lo es mucho, aunque no lo parezca; ya sólo en latín habría al menos dos pronunciaciones posibles-, con la mayoría de versiones, por cierto, adaptadas del inglés, y por otro lado, su propio gabinete de prensa lo ha presentado al mundo con dichas traducciones (lo hacen con todos los papas), incluyendo también su título papal, no así en el caso de Mor Ignatius, para quien no se traduce ni el "Mor" ni el "Ignatius" -ni tampoco el Aphrem Karim-. He aquí lo que dice la RAE al respecto a los antropónimos, citando el miso ejemplo del papa Francisco: https://twitter.com/raeinforma/status/1318854530008862720?lang=en. En cualquier caso, observo que en Wikipedia sí se tiende a traducir los nombres propios (aunque no siempre sea propicio), y si esto ayuda a los interesados a identificarlo mejor, ¡estupendo! (no es un tema para nada tan sensible como el siríaco vs. siriano).
  4. Genial, muchas gracias; tal vez entonces quiera cambiar también la referencia número dos, en la que figura "«En el año 544, la Iglesia siria se encontraba en una situación dramática y sólo contaba con tres obispos. Fue entonces que Jacobo Baradeus surgió y trabajó en la revitalización de la Iglesia. Mor Jacobo (...)".
  5. Estupendo, muchas gracias.
  6. Sin duda alguna, también opino que deberíamos construir sobre lo que está construido; también porque entiendo que quien originara el artículo, consideró que cierta información es sensible e importante para el público hispanoparlante (como la lista de patriarcas o el énfasis en Jacob/Jacobo Baradeo). Añadir toda la parte que corresponde a "worship" en la versión en inglés (https://en.wikipedia.org/wiki/Syriac_Orthodox_Church#Worship) sería, creo, ideal. Si alguno de ustedes, que ya son editores experimentados, estuviera dispuesto a editarla y añadir las referencias correspondientes, yo podría traducirla (seguramente ustedes mismos también).
Muchas gracias de nuevo a usted por todo su trabajo. Será un placer colaborar con usted en este artículo y otros relacionados. Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 02:03 4 abr 2022 (UTC)[responder]
@Mshamoshono Ispanoyo: en cuanto los nombres quiero precisar que en Wikipedia hay básicamente tres principios generales para titular un artículo: (1) poner el título en español o "el que normalmente se utilice en los países de habla hispana", (2) que el título sea preciso y no ambiguo y (3) usar los nombres más conocidos. Como ya dije creo que "Iglesia ortodoxa siríaca" cumple con el criterio para ser el título de este artículo; el nombre del patriarca lo podemos discutir en la página respectiva.
Por otro lado, una cosa es adoptar un nombre en la redacción de un artículo y otra muy distinta cambiar las referencias para que se adapten al nombre con el que se llama a alguien o algo en la enciclopedia; el texto citado está entre comillas precisamente porque así es como lo escribió su autor y eso no lo debemos modificar.
Finalmente, si decidís traducir una sección desde el inglés, adelante, luego con tiempo podríamos editarla y seguramente que mejorará el artículo. Rodas1 (discusión) 04:19 4 abr 2022 (UTC)[responder]
@Rodas1 Tiene usted razón, por alguna razón creí en error que el autor del artículo y de la referencia estaban relacionados. Si me lo permite, una pregunta de cara a la traducción, ¿debería simplemente editar el artículo y que luego ustedes lo editaran (hasta que yo aprenda debidamente), o mejor pegarla aquí, tal vez enviársela por correo u otro medio, existe algún protocolo? Muchas gracias. Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 04:36 4 abr 2022 (UTC)[responder]

Estimados colegas @Mshamoshono Ispanoyo: y @Rodas1:, veo que ya han redondeado la mayoría de las cuestiones, pero gracias por avisarme. En 2007, cuando el nombre fue trasladado a Iglesia ortodoxa siriana, era necesario darle un nombre al artículo y no estaba claro cuál debería ser, ya que se trata de una Iglesia de baja difusión en el mundo hispano. Para evitar los sucesivos traslados y guerras de ediciones, en 2009 hice la búsqueda en libros digitalizados en español por Google, que no es una mera muestra insignificante, sino que un gran catálogo mundial de libros. Yo podría decir, que cuanto libro he buscado, de todas las épocas, me ha sido posible encontrarlo allí. No es un criterio definitorio, pero a falta de otros más concluyentes, es lo que solemos hacer para tomar una decisión no arbitraria en espera de que el tiempo nos dé mejores herramientas. Ahora el tiempo a pasado, y seguramente es momento de revisar el nombre.

El cisma de un sacerdote católico guatemalteco aportó cierta estructura a esta Iglesia en un país hispano: Guatemala. Allí podemos ver que tienen un sitio web [3] que usa el nombre Iglesia católica apostólica siro-ortodoxa de Antioquía y llama a su difunto patriarca Ignacio Zaqueo I Iwas. Incluso tienen una traducción al español de su constitución eclesiástica. [4]

La cuenta de Facebook de la Iglesia en Argentina se llama Arzobispado Siriano Ortodoxo de Antioquía en Argentina [5] y su sitio web: iglesia siriana ortodoxa de Antioquía, que llama a sus patriarcas Ignacio Zaqueo I Iwas e Ignacio Efrén II.

En México se llama en Facebook Iglesia Cristiana Católica Siro-ortodoxa de México.

En España Iglesia Siro-ortodoxa de Antioquía en Facebook y en su blog, en Venezuela Iglesia Siro-Ortodoxa de Antioquía [6].

En la página web de Colombia es Iglesia Siriana Ortodoxa de Antioquía.

Así que yo hasta ahí no veo que en los principales países hispanos (sin discriminar a los otros en donde es menos probable que haya comunidades significativas) la llamen siríaca en español sus propios miembros. Parece que Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía podría ser un nombre más adecuado.

Respecto del apelativo jacobita, debo decir que no parece ser usado como insulto, por el contrario, dado que para los miembros de esta Iglesia Jacobo Baradeo es un santo ¿cómo podrían sentirse insultados si se los llama jacobitas? En todo caso podrán replicar que es un nombre incorrecto, pero aún así, ha sido usado en Occidente (en donde se desarrolla el mundo hispano) durante muchísimos siglos para referirse a esta Iglesia y sus miembros, tanto si lo hacían con un dejo despectivo como si lo hacían de buena fe. En Oriente se usó profusamente también, por ejemplo: era el nombre que oficialmente le daba el Imperio otomano. Es un caso similar a la palabra uniato, para referirse a los católicos orientales. Comprendo que no quieran ser conocidos como jacobitas ni monofisitas, y no veo mal que evitemos estas palabras imprecisas en este caso, pero no podemos pretender que no existe la palabra jacobita y prohibir su uso, pues no tiene en español un significado despectivo, es una mera denominación impropia que va dejándose de usar.

En cuando a la palabra «mor» o también «mar», no me parece que sea correcto decir que es parte del nombre. Es como el caso de las palabras «cardenal», «monseñor» y «san». Son meros títulos antepuestos a los nombres de los santos y de los obispos en las Iglesias de tradición siria. No deben utilizarse en Wikipedia, excepto para decir que alguien tiene ese tratamiento.

Por último, en mi opinión, los nombres que provienen de idiomas de escritura latina no deberían y no tienen la necesidad de traducirse al español, excepto para el caso de personajes históricos que se conocen más por las formas traducidas (Cristóbal Colón, Jacobo Baradeo, Américo Vespucio) o para aquellos contemporáneos en los que el uso actual en la prensa o la bibliografía los mencione traducidos. No pienso lo mismo cuando los nombres nos llegan a través de otros idiomas como el inglés, el francés o el italiano, provenientes de alfabetos no latinos. En esos casos hay una doble traducción y a menos que exista una forma usual en español, es preferible que los llamemos de acuerdo a una traducción directa al español no subordinada a una traducción previa a otro idioma. En la actualidad están disponibles equivalencias fonéticas entre idiomas como el árabe y el griego con el español, por lo que también me parece válido usarlas para pasar a caracteres latinos hispanos los nombres que provienen de alfabetos no latinos si no se quiere hispanizarlos directamente. Saludos cordiales.--Nerêo | buzón 18:28 4 abr 2022 (UTC)[responder]

Por cierto, un editor que más arriba se presentó como Ugo Adam, Ofediacno Secretario del Arzobispo Mor Nicolaos en Argentina, expresó que su nombre es Iglesia Siriana Ortodoxa de Antioquía. Yo no sé si él es o fue efectivamente lo que dice al firmar, pero sin duda es un miembro de esa Iglesia. Yo no veo inconveniente alguno en que se cambie a Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía, si eso es más preciso o menos conflictivo.--Nerêo | buzón 23:08 4 abr 2022 (UTC)[responder]
Estimado @Nerêo,
  1. En efecto, es el momento de revisar el nombre; en cuanto al muestreo estadístico de 2009 se refiere, mirando a los números que usted puso, comprobará que estos son cientos sobre miles, lo cual lo hace estadísticamente irrelevante o insuficiente (no por ello insignificante).
  2. Entiendo que el artículo se refiere a la Iglesia ortodoxa siríaca en general, no a la de Guatemala específicamente. Tal vez añadir una sección sobre Guatemala tendría sentido dada su relevancia para el mundo hispanohablante.
  3. No es que "no parezca ser usada como un insulto", es que lo es, la razón del porqué y también por qué se ha normalizado en el mundo hispano ya la he explicado, y si examina usted las páginas en alemán y en inglés también lo verá explicado ahí. Nadie ha sugerido que esa palabra se elimine o se finja que no exista, sino que se puntualice cuál ha sido su uso histórico y que esta iglesia lo rechaza.
  4. Entiendo que a usted no le parezca que sea correcto incluir "mor" ("mar" es en las variantes del siríaco oriental, el cual no se utiliza en esta iglesia), no obstante, sí que es parte de su nombre, y no se le llama nunca "Ignatius" sin el "mor" delante. De nuevo, esta tradición no es "siria", sino siríaca. Por último, ya se ha explicado extensamente que no es un mero trato de cortesía como en "sir", "duque", "conde" o incluso "sayedna" en Oriente Medio. En cualquier caso, hágase lo más fiel a las políticas de Wikipedia.
  5. Respecto a los nombres, no estoy seguro de si le he entendido bien, pero creo que estamos de acuerdo: es lo que dice la RAE.
Respecto a su comentario referente al editor que se presentara como "Ugo Adam, Ofediacno Secretario del Arzobispo Mor Nicolaos en Argentina"; Mor Nicolaos Matta Abd-Ahad actualmente es el obispo vicario patriarcal en España, donde la iglesia se conoce preferentemente de nuevo como "ortodoxa siríaca" -se está trabajando en el papeleo actualmente-.
Muchas gracias por todos sus esfuerzos. Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 18:17 5 abr 2022 (UTC)[responder]
Bien entonces, gracias por tus aportes. No creo que sea necesario continuar opinando sobre la palabra jacobita, no queremos que esto se convierta en un foro de opinión, ya quedó claro que esa expresión tiene usos legítimos de buena fe y que también podría resultar ofensiva para algunas personas, por lo que reitero que la idea es evitarla si se puede usar otra más precisa en los textos de los artículos en los que es innecesario usarla. Sobre el asunto de término mor, quizás requiera más investigación, hoy por hoy no podemos respaldar que los nombres de los artículos de los obispos los lleven. La wiki en inglés dice que se trata de un título honorífico antepuesto al nombre y que significa mi señor. Hice una consulta a la Fundéu de la RAE para ver si ellos tienen opinión (responden rápido, así que en breve transcribiré la respuesta). Para aclarar mi posición respecto de los nombres, si los personajes no son bien conocidos en español, entonces el nombre creo que se debería mantener como una traducción fonética de su idioma original, pero si se trata por ejemplo de patriarcas que suelen encontrarse en la prensa, lo que debería hacerse es reflejar su uso tal como aparece más frecuentemente en los medios y sitios webs, lo mismo con los obispos de países hispanos. Saludos.--Nerêo | buzón 20:42 5 abr 2022 (UTC)[responder]
Creo que la discusión sobre el nombre de los patriarcas debe hacerse en los artículos respectivos, pero quiero hacer una precisión, estimado @Mshamoshono Ispanoyo: aunque he visto en Wikipedia artículos de patriarcas ortodoxos orientales con el título como parte del nombre (es el caso de los catolicós de Etiopía, Abune Matías y Abune Paulos), podemos encontrar el nombre en español sin el título "Mor" del patriarca "Ignacio Zaqueo I Iwas"[5][6][7]​ y también del patriarca "Ignacio Efrén II Karim"[8][9]​ o "Ignacio Aphrem II Karim".[10]​ Considerando esto y lo que ya expuso @Nerêo: se podría pensar que "Mor" o "Mar" es el equivalente al título de "Monseñor" que se emplea delante del nombre de los obispos latinos, así que realmente no hace parte del nombre por lo que no cabría usarlo en este artículo. Saludos. --Rodas1 (discusión) 23:26 5 abr 2022 (UTC)[responder]
Un placer@Nerêo. En todo caso, como se trata de una fuente de información pública y, como bien indicas, no un foro de opiniones, la buena de fe de quienes utilizan el término en error (ese es el hecho), no hay de obscurecer el hecho de que la iglesia siempre ha rechazado y sigue rechazando tal término (también es un hecho). Asimismo, reitero contigo que si este ha de mencionarse, ha de puntualizarse el porqué, ya que no es una mera denominación más. Por si te sirve de ayuda en tu investigación a la hora de comprender la evolución de "mor"; "mor" (ܡܪ) en siríaco clásico significa sólo "señor" (no "mi señor), viene de "moro" (ܡܪܐ), que a su vez viene de "emar" (ܐܡܪ), que significa "mandar", "decir" u "ordenar"); no fue hasta la reforma lingüística de Jacob de Edesa (708) que la "yud" (ܝ) que indica el posesivo singular masculino dejó de pronunciarse, de froma que la palabra "mori" (ܡܪܝ), que sí signfica "mi señor", pasó a pronunciarse "mor" (esta vez escrito así ܡܪܝ̱). Como se puede ver, el término transcrito al español ya ni se corresponde con la grafía original siríaca (y por cierto, tampoco lo hace la transcripción al árabe "مور"), de modo que esta palabra ha tenido una evolución bastante compleja, llegando hasta el punto que nos concierne. Gracias por el apunto acerca de "monseñor", estimado @Rodas1, entiendo la lógica de su argumento. Saludos. Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 03:21 6 abr 2022 (UTC)[responder]
Lamentablemente desde la RAE me respondieron que no saben si es un título honorífico. En la wiki en italiano tienen algunas definiciones tomadas de libros que dicen que es un título: 1) «Mor (or Mar) is an honorific title used both for bishops and for saints»[11]​2) «Mar, literally 'My Lord', a usual title of ecclesiastics and saints. This title always occurs in the commentaries when the Commentary of Ephraem is referred to»[12]​3) «It was pointed out that the title 'Mar' or Saint is commonly used for prophets as well as saints (See above, p. 15. In the second Syriac inscription, Appendix I, the title is used for Bishop Diskoros)»[13]​ Una búsqueda en Google books [7] muestra que diversos autores dicen que es un título. Así que, con este nivel de conocimiento que apunta a que es un título y no un nombre, se debe escribir con minúscula y no usarse en Wikipedia a menos que sea para decir que alguien usa ese título. Comprenderás que debemos invertir la carga de la prueba. Saludos.--Nerêo | buzón 08:28 6 abr 2022 (UTC)[responder]
Por supuesto, lo entiendo. Espero que, en conciencia, se lean mis comentarios y se observe que no niego que sea un título en ningún momento (y evidentemente eso es lo que reflejará la literatura y referencias que indicas), sino que este ha tenido una transformación al uso determinada, la cual, por ser precisamente al uso, tiene su prueba en la experiencia moderna y no en la literatura (aún pasará tiempo hasta que se quede reflejado en la literatura, que como ya puedes observar, ni siquiera refleja a nivel lingüístico el origen de los títulos que intenta explicar). Una prueba que podría empezar a reflejar este cambio -además del conocimiento de la lengua y la experiencia dentro de esta iglesia allí donde es históricamente relevante-, es comparar cuántas veces aparece Ignatius (refiriéndose al patriarca) sin el Mor delante, y por supuesto no sólo en inglés o lenguas occidentales (he ahí uno de los sesgos más grandes). En cualquier caso, como he indicado en varias ocasiones, impere por supuesto la política de Wikipedia, y dado que este artículo está en una lengua occidental, no veo mayor problema en que esté referenciada en la forma que es conocida en occidente -reitero de nuevo, que no es un tema sensible, al contrario que otros discutidos aquí-. Mshamshono (discusión) 16:10 8 abr 2022 (UTC)[responder]

Hola, @Nerêo: muchas gracias. Yo había tomado en consideración solo el nombre propuesto por Mshamoshono Ispanoyo para el traslado, pero es verdad que hay otros nombres que podrían considerarse de acuerdo con lo que has comentado. Examinando los sitios web enlazados, hay entonces varias fuentes "oficiales" que podemos tener en cuenta para el nombre de la Iglesia en español: la Arquidiócesis de Centroamérica con sus misiones en Colombia y Venezuela (arquidiócesis conformada cuando el Patriarcado de Antioquía aceptó la unión de la denominada Iglesia Católica Ecuménica Renovada de Guatemala), la Arquidiócesis de Argentina y el Vicariato de España, pues el otro sitio web enlazado inicialmente es de la Arquidiócesis de México, Venezuela Centroamérica y el Caribe de la Iglesia greco-ortodoxa u ortodoxa griega, razón por la cual el nombre dado de Iglesia ortodoxa antioquena debe ser descartado (podría ser una redirección a Iglesia ortodoxa de Antioquía).

Para empezar, debo hacer notar que en casi todos los sitios referenciados se le da a la Iglesia más de un nombre; así, la Iglesia es denominada:

  • Iglesia católica apostólica siro-ortodoxa de Antioquía[6][14][7]​ (abreviado como Iglesia católica siro-ortodoxa[6]​ o simplemente Iglesia siro-ortodoxa[6][14][10][15]​), con el "nombre oficial" aprobado en 1998 por el Santo Sínodo de Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía[6][14][7][15]
  • Iglesia ortodoxa siria[9]​ (abreviada como Iglesia siria)[14][15]​ o más precisamente Iglesia ortodoxa siria de Antioquía[14]
  • Iglesia ortodoxa siríaca[14]​ o Iglesia siríaca ortodoxa (abreviado como Iglesia siríaca),[14]​ con la denominación aprobada en el 2000 por el Santo Sínodo de Iglesia ortodoxa siríaca de Antioquía[14][15]
  • Iglesia ortodoxa siro-antioquena[14]
  • Iglesia ortodoxa siriana o Iglesia siriana ortodoxa[10]​ (abreviado como Iglesia siriana),[9]​ más precisamente Iglesia siriana ortodoxa de Antioquía,[10]​ según esta traducción del nombre en inglés aprobado por el Santo Sínodo en el 2000[9]

Según esto, tenemos básicamente cinco nombres diferentes que con sus variaciones llegan hasta un total de dieciséis con los que puede ser llamada esta Iglesia, los cuales cumplen el primer principio general para ser el título del artículo al estar en español.

Siguiendo con el principio de precisión frente a ambiguedad se deben excluir los títulos entre paréntesis (abreviados), por lo que nos quedan once nombres; de estos yo también excluiría "Iglesia ortodoxa siria" por ser un nombre que comparte con otra Iglesia (la Iglesia ortodoxa siria de Malankara, que lleva en esta enciclopedia el nombre de "Iglesia ortodoxa de India", que creo habría que revisar luego) y también excluiría el más específico que es "Iglesia ortodoxa siria de Antioquía", porque según las fuentes consultadas fue cambiado[14]​ para que no se identificara la Iglesia con la nacionalidad o el Estado sirio[15]​ (algo que fue advertido en esta página, pero sin aportar referencias, cuando el artículo llevaba el nombre de "Iglesia ortodoxa siria" y que efectivamente produjo una confusión que llevó a que se cambiara equivocadamente el título del artículo a "Iglesia ortodoxa de Siria").

Ahora nos quedan nueve variantes de cuatro nombres; de los cuales me parece que se pueden descartar "Iglesia católica apostólica siro-ortodoxa de Antioquía", "Iglesia ortodoxa siríaca de Antioquía" e "Iglesia siriana ortodoxa de Antioquía" por ser innecesariamente largos; además del nombre "Iglesia ortodoxa siriana" que no aparece como tal en ninguna de las fuentes consultadas. De las cinco variantes del nombre que quedan el de "Iglesia ortodoxa siro-antioquena" a diferencia de los demás, no se referencia como aprobado por el Santo Sínodo en ningún momento y solo aparece un par de veces en una de las fuentes; así que queda fácilmente descartado.

Por último, realicé una búsqueda en Google para consultar cuál podría cumplir con el principio de ser el nombre más comúnmente usado de los cuatro nombres restantes:

Después de todo, llego a la conclusión de que los nombres más adecuados para el artículo son "Iglesia siriana ortodoxa" e "Iglesia ortodoxa siríaca"; el primer nombre, por tener el mayor número de resultados encontrados en el buscador de Google y aparecer referenciado como la traducción del nombre en inglés aprobado por el Santo Sínodo en el 2000 (Syrian Orthodox Church ?); el segundo se apoya en ser el más usado en Google Académico y en los libros de Google, además de estar referenciado al menos dos veces como la traducción del nombre propio de la Iglesia según el mismo Santo Sínodo de la Iglesia en el 2000 (Syriac Orthodox Church ?).

--Rodas1 (discusión) 07:50 5 abr 2022 (UTC)[responder]

Muchas gracias @Rodas1:, es un buen ejercicio de búsqueda, pero debo hacerte una observación que cambia mucho los resultados. Cuando ponés en el browser de Google, por ejemplo: "Iglesia ortodoxa siríaca" -wikipedia, te va a devolver en la página 1 la frase Cerca de 2,850 resultados [8]. Sin embargo, es un número falso para nuestra búsqueda que no sé a qué se debe. La forma correcta de hacerlo es ir hasta la última página, en este caso la 9 [9]. Allí verás el número correcto: Página 9 de alrededor de 81 resultados. No es lo mismo 2850 que 81. A ese número habrá que restarle todas las páginas espejo de Wikipedia si las hubiera. Saludos.--Nerêo | buzón 13:13 5 abr 2022 (UTC)[responder]
@Nerêo: gracias por la observación. Lo que sucede es que el resumen de resultados muestra un número aproximado que es bastante grande de páginas web, por lo que realmente Google nos deja el resumen pero nos muestra solo "los resultados más relevantes" omitiendo "ciertas entradas muy similares" a las que ya se mostraron.
De acuerdo con lo anterior, he realizado nuevamente la búsqueda y he corregido el número de resultados referenciado para cada nombre, cambiando el parámetro de búsqueda para intentar restarle las páginas espejo de Wikipedia. De esta forma, "Iglesia ortodoxa siríaca" es el nombre del que se encuentra un mayor número de resultados "relevantes" en Google.
Adicionalmente, dado que según las fuentes consultadas en el año 2000 una sesión del Santo Sínodo determinó el nombre propio de la Iglesia en lengua inglesa, me he puesto la tarea de consultar cuál es ese nombre en inglés que algunos traducen al español como "Iglesia siriana ortodoxa" y otros como "Iglesia ortodoxa siríaca"; así, he encontrado referenciado en la Wikipedia en inglés que el nombre sería Syriac Orthodox Church,[27]​ algo confirmado por otras fuentes.[28][29]​ De acuerdo con lo anterior, considerando que la palabra inglesa syriac hace referencia al dialecto del arameo que ha sido usado como lengua litúrgica,[30]​ la palabra correspondiente en español sería 'siríaca' o 'siriaca' que hace referencia tanto al país como a la variedad del arameo,[31]​ al contrario de 'siriana' que únicamente hace referencia al país.[32]​ Por todo esto, reitero mi respaldo a lo que propone @Mshamoshono Ispanoyo: de hacer el cambio a "Iglesia ortodoxa siríaca", que es un nombre más preciso en español para la Iglesia y es el más usado según las búsquedas realizadas.
Saludos. --Rodas1 (discusión) 17:39 5 abr 2022 (UTC)[responder]
Muy bien entonces, yo no abogo por ningún nombre en particular, mi interés es que el nombre que se use tenga respaldo y no genere discusiones estériles. Tengo conocimiento desde hace años que el patriarcado modificó el nombre en inglés y sé qué en algún momento se reflejará en español, así que si tu búsqueda ya te da ese resultado, por mí está bien que se haga el traslado ¿Debemos entender que esta Iglesia tienen sitios webs y páginas de Facebook tituladas con nombres que eventualmente cambiarían en el futuro próximo? Saludos.--Nerêo | buzón 20:42 5 abr 2022 (UTC)[responder]
@Nerêo: no sé si esta sea una discusión estéril, pero en todo caso lo que debemos entender es que esta Iglesia se denomina de múltiples formas en español y en Wikipedia debemos elegir una de esas formas para titular el artículo. No podemos pretender que tenemos una bola de cristal para saber si en un futuro esta Iglesia adoptará un nombre oficial en español que reemplace los numerosos nombres que hasta el momento ha utilizado, pero sí podemos elegir el nombre que sea más conveniente para el artículo según los principios generales establecidos en la enciclopedia. Esto último es lo que me he esforzado en conseguir, pues me parece que el nombre actual no es el adecuado por las razones ya expuestas. Muchas gracias. Rodas1 (discusión) 21:45 5 abr 2022 (UTC)[responder]
No me refiero a que esta sea una discusión estéril, que no se entienda así por favor, hablo de guerras de ediciones y de discusiones en las que no se llega a nada (de las que conozco muchas), que no es el caso. A veces la elección de un nombre de artículo en Wikipedia genera que ese nombre se fortalezca e imponga sobre otros en el mundo real, la potencia combinada de Google y Wikipedia es más fuerte de lo que a veces pensamos. Es por eso que me preocupa que los nombres elegidos sean los que ya están más fortalecidos por sobre los otros y no termine siendo una elección nuestra. Saludos.--Nerêo | buzón 23:20 5 abr 2022 (UTC)[responder]
@Nerêo Mientras este artículo siga incluyendo el "siriana" como título principal y no como una de las formas conocidas, se estará haciendo una apelación incorrecta una región histórica y a una nación, y no a una lengua litúrgica (tal y como referencié de la RAE anteriormente en ambos casos) que concierne al nombre de la iglesia. Dado que, como indicas, el artículo de Wikipedia provoca que se fortalezca el uso de una terminología determinada, el espíritu de los contribuyentes ha de ser el de escribir no sólo lo que es conocido, sino también y sobre todo lo que es preciso y correcto (algo también contemplado y primordial en las políticas de Wikipedia). Como se ha venido explicando, también por @Rodas1 y otros usuarios, el patriarcado de dicha iglesia reflejó su cambio precisamente para evitar posibles ambigüedades, y es que cuando el siríaco era la lengua vernácula de la iglesia, la República de Siria no existía aún -y esta región histórica a día de hoy abarca numerosos países, y de hecho en la geografía actual el más relevante sería Turquía, no Siria-, y por eso en siríaco no existe una diferencia entre "sirio" y "siríaco" -ܣܘܪܝܝܐ-, pero nótese la diferencia en árabe entre سوري y سرياني, sirio y siríaco respectivamente. Este cambio se ha hecho así en todos los idiomas posibles (ya he mencionado varios anteriormente: francés, sueco, italiano, inglés...), inclusive en España con el español (entiendo que no tanto así aún en algunas zonas de Hispanoamérica), de modo que en ningún caso se trata de una elección propia, sino de una corrección necesaria por sí misma. De nuevo, y en cualquier caso, gracias por las respectivas aportaciones. Saludos. Mshamoshono Ispanoyo (discusión) 03:51 6 abr 2022 (UTC)[responder]
Referencias
  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). «El uso de las letras minúsculas y mayúsculas». Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. p. 484. ISBN 978-6-070-70653-0. 
  2. Esto ya ha sido ampliamente discutido en la página de Iglesia católica y se ha mencionado también en esta misma página anteriormente.
  3. a b Búsqueda en Google de "Iglesia ortodoxa siríaca". Cerca de 2.830 resultados (alrededor de 86 resultados "relevantes").
  4. Búsqueda en Google de "Iglesia ortodoxa siriana". Cerca de 627 resultados (alrededor de 77 resultados "relevantes").
  5. Ignacio Zaqueo I Iwas. Encíclica constitutiva de la Arquidiócesis de Centro América. 5 de marzo de 2013.
  6. a b c d e Constitución eclesiástica de la Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía (modificada y aprobada por el Santo Sínodo celebrado del 22 al 26 de septiembre de 1998, Seminario de San Efraín, Maarat Saydnay, Siria). Sacatepéquez, Guatemala: Fraternidad Misionera de María.
  7. a b c Iglesia católica apostólica siro-ortodoxa de Antioquía en Venezuela. «ICASOAVE». icasoave.webnode.com.ve. 
  8. Ignacio Efrén II. Encíclica patriarcal para la Pascua. 5 de abril de 2015.
  9. a b c d Iglesia siriana ortodoxa de Antioquía, Arquidiócesis de Argentina. «Historia». www.isoa.com.ar. 
  10. a b c d Iglesia Siro Ortodoxa en Colombia. «Historia». www.icasocol.com. 
  11. Brock S. P., An Introduction to Syriac Studies. — Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2006. — P. 1. — ISBN 978-1-59333-349-2
  12. Baarda T. J., A Syriac Fragment of Mar Epheraem’s Commentary on the Diatessaron. // New Testament Studies. — vol. 8 Iss. 04 (1962). — P. 294. — pp. 287—300. —
  13. Dodd E., The Frescoes of Mar Musa al-Habashi. — Pontifical Institute of Medieval Studies, 2001. — P. 23. — 202 p. — ISBN 978-0-88844-139-3
  14. a b c d e f g h i j Breve introducción a la historia, fe y doctrina y organización de la Iglesia siro-ortodoxa. Sacatepéquez, Guatemala: Comunión "Santa María del Nuevo Éxodo". «En siríaco, el nombre propio de la Iglesia es 'ito suryoyto Orthoduksoyto dAntiokhiya'. En el pasado, el nombre de la Iglesia se traducía como "Iglesia ortodoxa siria de Antioquía". El Santo Sínodo de la Iglesia, en su sesión del 28 de marzo al 3 de abril de 2000, aprobó que se le denomine como "Iglesia Ortodoxa Siríaca de Antioquía"».
  15. a b c d e Iglesia Siro-ortodoxa de Antioquía - Vicariato de España. «La Iglesia Siro-ortodoxa». isoa-esp.blogspot.com. 
  16. Búsqueda en Google de "Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía". Cerca de 1.830 resultados (alrededor de 63 resultados "relevantes").
  17. Búsqueda en Libros de Google de "Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía". Cerca de 238 resultados.
  18. Búsqueda en Google Académico de "Iglesia siro-ortodoxa de Antioquía". 1 resultado.
  19. Búsqueda en Libros de Google de "Iglesia ortodoxa siríaca". Cerca de 254 resultados.
  20. Búsqueda en Google Académico de "Iglesia ortodoxa siríaca". 22 resultados.
  21. Búsqueda en Google de "Iglesia siríaca ortodoxa". Cerca de 713 resultados (con la sugerencia automática de Google de la búsqueda de "Iglesia siriana ortodoxa").
  22. Búsqueda en Libros de Google de "Iglesia siríaca ortodoxa". Cerca de 220 resultados.
  23. Búsqueda en Google Académico de "Iglesia siríaca ortodoxa". 16 resultados.
  24. Búsqueda en Google de "Iglesia siriana ortodoxa". Cerca de 3.080 resultados (alrededor de 80 resultados "relevantes").
  25. Búsqueda en Libros de Google de "Iglesia siriana ortodoxa". Cerca de 236 resultados.
  26. Búsqueda en Google Académico de "Iglesia siriana ortodoxa". 16 resultados.
  27. Libraries Australia Authorities. «Syrian Orthodox Church - Full record view». «In 2000, a Holy Synod ruled that the name of the church in English should be the "Syriac Orthodox Church." Before this it was, and often still is, known as the "Syrian Orthodox Church." The name was changed to disassociate the church from the polity of Syria. » 
  28. «The Holy Synod approves the name "Syriac Orthodox Church" in English». SOCNews. 3 de abril de 2000. «The Archbishops of the United States, Mor Clemis Eugene Kaplan and Mor Cyril Aphram Karim, requested that the Church be called "Syriac Orthodox Church" in English. The recommendation was motivated by the current realities in English-speaking countries where the term "Syrian" is widely recognized as referring to the nation of Syria. While noting the historical antecedents for the use of the term "Syrian Orthodox Church" (Syr. `idto suryoyto treeysath shubho), the Synod approved the recommendation and declared that the Church should be called the "Syriac Orthodox Church of Antioch" in English ». 
  29. Kiraz, George Anton; Joseph, Thomas (2000). The Syriac Orthodox Church of Antioch: A Brief Overview. EE. UU.: Syriac Heritage Committee of the Syriac Orthodox Church. p. 14. «The Church has been known in English by the name “Syrian Orthodox Church"’. The Holy Synod of the Church adopted the translation "Syriac Orthodox Church"" in its session of Mar 28-Apr 3, 2000 due to the needs of the faithful in the diaspora ». 
  30. «Syriac». WordReference.com. 
  31. Real Academia Española. «siriaco». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  32. Real Academia Española. «siriano». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 

— El comentario anterior sin firmar es obra de Rodas1 (disc.contribsbloq). 23:04 3 abr 2022 (UTC)[responder]