Discusión:Iglesia de Santa María del Pino

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

[editar]

No veo adecuado el título: o Santa Maria del Pi en catalán, o Santa María del Pino. ¿Por qué con acento? En catalán no lo lleva, y en castellano es pino, en todo caso es un monosílabo, no debería acentuarse.--Canaan (discusión) 19:17 19 nov 2010 (UTC)[responder]

Sí, lo del con tilde es absurdo, me extraña que nadie más haya reparado en ello. Lo arreglo. Macarrones (oiga, joven) 11:26 2 mar 2011 (UTC).[responder]

Imprecisiones[editar]

Hay muchas imprecisiones en el articulo y algunas, directamente falsedades. El incendio, de 1936, solo afectó a la decoración neogótica del interior. no al edificio que es totalmente original del siglo XIV. Cuando se restauró, se recolocó parte de la decoración barroca que fue substituida por la neogótica hacia 1870 y que se conservaba en otras dependencias. Por esta razón, los elementos barrocos y anteriores se salvaron del incendio. Hay que revisar todo el artículo. Cuando termine el catalán me pondré con el castellano y el inglés.--Pinensis (discusión) 15:07 1 sep 2011 (UTC)[responder]

Pino / Pi[editar]

el nombre santa maria del pino,es incorecto el nombre oficial es santamaria del pi,que seguramente venga por el arbol llamado pino en castellano"pero no seguro"me parece aberante tener este nombre ya que aqui en barcelona nadie lo utiliza,y recuerda comicamente a los tiempos en que la dictadura tradujo todos los nombres de las calles y monumentos equivocandose muchas veces y dejando nombres absurdos.me parece bien lo que se hace en el articulo de wikipedia inglesa que ponen el nombre oficial y luego informan de lo que suponen que significa el nombre.http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Maria_del_Pi,_Barcelona.— El comentario anterior sin firmar es obra de Dera123 (disc.contribsbloq). Macarrones (oiga, joven) 12:10 13 dic 2011 (UTC)[responder]

Sea cual sea su origen etimológico, el nombre de esta iglesia en castellano es Santa María del Pino, y así aparece en la bibliografía antigua y moderna (y, por supuesto, en obras muy anteriores a la dictadura franquista). El nombre oficial o el más popular localmente no ha de prevalecer sobre el más común en castellano, que es el idioma de esta wikipedia. Y, por supuesto, le animo a ampliar los datos referentes a los orígenes de tal denominación y sus distintas teorías. Macarrones (oiga, joven) 12:20 13 dic 2011 (UTC)[responder]

no estoy de acuerdo,en todas las diferentes versiones en diferentes idiomas:ingles,aleman,hebreo sale como santa maria del pi,que es como se la conoce en barcelona tanto los catalano parlantes como las castellanoparlantes.el nombre santa maria del pino es incorrecto.dera123

El criterio en la wikipedia en español es utilizar el nombre en español, si existe, está vigente y se acredita su uso. El nombre local y oficial de muchos monumentos es diferente del utilizado en esta Wikipedia, donde escribimos el Coliseo y no Colosseo, por ejemplo. Para cambiar la denominación habría que demostrar que Santa María del Pino no se usa en español, y es evidente que no es así. Macarrones (oiga, joven) 12:48 13 dic 2011 (UTC)[responder]

precisamente,no se usa en castellano,asi como por ejemplo si que se hace con passeo colon(que tambien esta en barcelona),pero en el caso de la iglesia de la paza del pi(que nunca he oido hablar de ella como plaza del pino) a demas la iglesia tiene diversas placas donde en ninguna pone pino.salutaciones dera123.

Sí se usa en castellano (y no sólo en este idioma), tanto para designar la plaza como la iglesia (aunque la rotulación de las calles esté en catalán y los castellanohablantes del lugar utilicen la denominación catalana). Hay bibliografía reciente más que abundante que lo avala:
  • Marie-Andrée Ricau-Hernandez: On peut naître une deuxième fois (2011), Página 38: Santa Maria del Mar, et Santa Maria del Pino, autres édifices religieux au clocher octogonal surmonté d'une armature courbe de fer : sorte de cage qui abrite les cloches, selon le style de cette côte méditerranéenne, de Barcelone
  • Luis García de Valdeavellano: Señores y burgueses en la Edad Media hispana (2009), página 243: el Castillo Nuevo (burgo Barchinona ad ipsum castrum no- vum), que debió de ser el de la iglesia de Santa María del Pino, al sur de las murallas.
Etcétera. Macarrones (oiga, joven) 09:40 14 dic 2011 (UTC)[responder]

puede que en algunos estudiosos de la edad media hispana consideren por simplificar todos los templos en lengua castellana,sin envargo seria un gran error dejar el articulo con este titulo por diversas razones. la primer de ellas la mas importante baja la calidad y el alto nivel que tiene la wikipedia en español ya que el titulo es una inexactitut simplista.pero a parte de eso hay otros inconvenientes,esta basilica es un punto turistico importante a demas se representan en su interior obras artisticas con sus consiguientes entrasdas donde viene anunciada con ...pi entonces aun que los usuarios que no sepan español tendran la suerte de encontrasese con un articulo completo filedigno y fiable el turismo nacional sufrira las consecuencias al encontrarse un articulo confuso. comprendo que la gente que lee el articulo y no conoce la importancia y la centricidad de la iglesia piense que se pueda llamar de las dos maneras.pero es una iglesia muy centrica rodeada de numerosos locales comerciales que hacen referencia a su nombre y para un vecino de la zona se hace un tanto confuso ver un toponimo que aun que sabes que pi significa pino nunca has oido para referirse a la zona.pepitogrillo aqui un ejemplo de guias turisticas etc... http://www.artehistoria.jcyl.es/ciudades/monumentos/541.htm

Me sumo a la opinión general expresada en esta discusión que habría que llamar al templo por su nombre: Santa Maria del Pi.--Medol (discusión) 11:34 13 jun 2017 (UTC)[responder]