Discusión:Hurritas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Hititas.

En la primera línea del artículo consta: "hórreos en el Antiguo Testamento". Esto es correcto sólo en la versión de la Biblia: la traducción de Don Félix Torres Amat La palabra correcta debería ser "horeos" o "joritas" La Biblia Torres Amat,emplea este término en los pasajes: Gen 36:20, 21, 29, 30 Dt 2:12, 22 Es una traducción de 1825 con muy poco uso en la actualidad. Esta traducción en el otro pasaje donde debería de utilizar la palabra (Gen 14:6) por error en vez de "hórreos" aparece "correos".

La versión de Reina Valera en sus traducciones de: 1960,1989(RVA) y 2000 emplea la palabra: "horeos". Estas versiones son las más utilizadas en el idioma español. Lo mismo hacen traducciones modernas muy utilizadas en Español, como: Dios Habla Hoy, Nueva Versión Internacional y la Biblia de las Américas.

"joritas" es utilizada por la Biblia de Jerusalén, posiblemente la más utilizada en español por la Iglesia Católica, junto con la Nacar Colunga que también usa esta palabra en Dt 2:12, sin embargo esta última versión no es coherente con el término utilizando "jórreos" en Dt 2:22 y en Gen 14:6, y "jurritas" en Gen 36:20, 21, 29, 30.

Otras versiones como la Biblia del Peregrino usa directamente "hurritas". También lo hace la Biblia Textual, aunque en Dt 2:12, 22 usa "horeos". Algo similar ocurre en la traducción más moderna de la Biblia La Palabra, que utiliza "hurritas" en Gen 14:6 y Dt 2:12, 22, y sin embargo utiliza "jorreos" en Gen 36:20, 21, 29, 30.

La traducción debería ser uniforme ya que en todos estos pasajes la Biblia Hebrea emplea la palabra con número Strong H2752 (חֹרִי) cuya transliteración es "kjorí" y el significado en el diccionario Strong es: "jorita o idumeo aborigen:-horeo" La Biblia Septuaginta, también emplea siempre el mismo término (χορραιους) --Bnsalvador (discusión) 09:40 23 jul 2013 (UTC)[responder]