Discusión:Felanich

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Islas Baleares.

Nombre[editar]

Como residente en FELANITX, os aseguro que NUNCA he visto que se usara la forma FELANICH. Nunca. No sé si constará así en algún documento oficial, pero de ser así, está totalmente fuera de la realidad.

Creo que sería mucho más lógico que la entrada estuviera como FELANITX.

Por lo que yo he indagado, parece que esta localidad siempre se ha llamado oficialmente Felanitx. Es un caso como los de Sitges o Puigcerdá, lugares cuyo nombre nunca ha tenido una forma castellanizada de uso corriente. En la página web del Instituto Nacional de Estadística hay una sección de consulta de censos municipales en la que puede comprobarse que el nombre Felanitx nunca ha variado (desde que se empezaron a hacer censos municipales en 1842). Compárese la búsqueda de Felanitx con la de Eivissa, por ejemplo, en la que se recoge que el nombre oficial hasta 1981 era "Ibiza". Mi convicción de que la única forma realmente tradicional en castellano es Felanitx se ha visto reforzada después de consultar enciclopedias antiguas. Sin ir más lejos, la Enciclopedia Espasa, en su volumen 23, publicado en 1924, recoge solamente la forma Felanitx, y la enciclopedia Vergara de los años 60, una de las enciclopedias más populares en los hogares españoles durante el franquismo, también recoge sólo la forma con "tx". Si nos vamos al corpus histórico de la RAE, una búsqueda de "Felanitx" da cuatro resultados (textos de 1920 y 1946 y una obra de Jovellanos de 1806 en edición de 1970), por ninguno de "Felanich". Es cierto que una búsqueda en Google da algunos, aunque escasísimos, resultados para "Felanich", entre ellos la entrada de la Encarta, y un artículo del Centro Virtual Cervantes, pero nótese que estos resultados son muy recientes. Desde mi punto de vista, se trata probablemente de casos de hipercorrección. En España, los castellanohablantes que tenemos cierta edad hemos visto cómo localidades que toda la vida habíamos conocido con nombres como "Guecho" o "Tarrasa" ahora aparecen en la prensa con extrañas grafías impuestas por decisiones políticas que a muchos no gustan, y esto lleva a que cuando nos encontramos con un nombre como "Felanitx" podamos pensar que ha de tratarse de una de estas grafías de imposición reciente. Sin embargo, éste no es el caso aquí, y por eso creo que este artículo debería titularse "Felanitx". Los casos de Marrachí y Andrach son similares. Marratxí parece que siempre se ha llamado Marratxí (véanse de nuevo la Espasa, volumen 33, y la Vergara), y Andratx se llamaba "Andraitx" hasta los años 80, pero parece que nunca se llamó "Andrach".
Además, creo que el uso de estas castellanizaciones que no tienen tradición perjudica bastante a Wikipedia. A menudo se nos acusa de usar "topónimos franquistas", y en este caso utilizamos un topónimo que ni el franquismo utilizaba. --AngelRiesgo (mensajes) 20:47 24 jun 2006 (CEST)
Totalmente de acuerdo con AngelRiesgo; he intentado modificar el sentido del enlace, pero ha sido corregido otra vez con el pretexto de que el nombre en castellano es "Felanich", término que no he visto utilizar nunca en más de 30 años viviendo allí.
Creía que el sentido de la Wikipedia era acercarse más a la realidad al permitir que los usuarios más cercanos a la realidad pudieran describirla, pero no veo que sea este el caso...
--RamSys 13:31 12 jul 2006 (CEST)

Absolutamente de acuerdo con AngelRiesgo, --Nonnobis2013 (discusión) 20:47 22 dic 2015 (UTC)[responder]

Traslados[editar]

Kabri argumenta que el nombre existe en Encarta, cosa que no puedo confirmar porque no soy suscriptor de la competencia de M$. Pero se niega a aducir razones aquí, donde corresponde, y demostrar lo que dice. Creo que debiéramos fijar un plazo para que lo haga o hacerlo nosotros mismos. Taragüí @ 09:20 27 jul 2006 (CEST)

Taragüí, el argumento de que "Felanich" aparece en la Encarta ya lo he mencionado en mi comentario anterior. Sí, es cierto, existen unas pocas obras muy recientes, entre ellas al parecer el diccionario de topónimos de Pancracio Celdrán, en las que aparece este extraño "Felanich", pero la única explicación lógica es que se trate de una hipercorrección debida al empeño de encontrar una grafía "en español". He consultado fuentes de la época de Franco y la propia enciclopedia Espasa (volumen 23, 1924) y todas coinciden en que el único nombre oficial y normal de este municipio ha sido siempre "Felanitx". Este caso es totalmente diferente de Guecho, Sangenjo, etc. ¿Alguien puede aportar una sola referencia anterior a 1980 en que se utilice "Felanich"? Yo he sido incapaz de encontrarla. "Felanich" no es una grafía tradicional. Nunca, ni siquiera durante el franquismo, se utilizó. --AngelRiesgo (mensajes) 10:43 27 jul 2006 (CEST)
Umm, gente... vayan a la biblioteca, consulten estas publicaciones en el orden dado, y asunto arreglado. ¿O ya se fijaron y no aparece? --angus (msjs) 13:05 27 jul 2006 (CEST)
¿Vos tenés una definición formal de lo que son "fuentes acreditadas"? ¿O me voy a tener que leer toda la biblioteca? :) En las dos obras citadas en primer lugar no aparece. Taragüí @ 09:50 28 jul 2006 (CEST)
Aparece en el diccionario de Pancracio Celdrán. Y, aunque estoy con Ángel en que se trata de una forma ultraminoritaria, me parece necesario que se sigan las normas votadas por la comunidad para estos casos, pese a que no coincidan con mi opinión personal. Entre otras cosas porque hay mucha gente deseosa de armar bulla que se siente (o dice sentirse) comparativamente agraviada, y volvemos a los problemas de siempre. rupert de hentzau (discusión) 22:53 28 jul 2006 (CEST)
Pues qué le vamos a hacer. Asunto zanjado. Gracias por el aporte, tanto Ángel como Rupert. Taragüí @ 14:12 29 jul 2006 (CEST)
Sigo pensando que se trata de una ultracorrección, para mí un error, por parte de Pancracio Celdrán. Se supone que los nombres tradicionales en español son aquéllos que se usaban (y eran oficiales) antes de las reformas toponímicas que han llevado a cabo varias comunidades autónomas en los últimos años. ¿Alguien es capaz de encontrar una sola mención de "Felanich" en algún texto anterior a 1980? ¿Cuál es el argumento de Celdrán para sugerir supuestas formas castellanas que nunca se han utilizado? Se suponía que el diccionario de Celdrán servía como referencia para saber cómo se llamaban tradicionalmente todos esos municipios que han cambiado de nombre en los últimos treinta años. Si no es así, ¿debemos seguir respetándolo como fuente? La política sobre topónimos pasa a convertirse en algo así como "los topónimos se escribirán en la forma propuesta por Pancracio Celdrán, aun cuando está sea errónea a juzgar por la consulta de otras fuentes". Quiero dejar claro que respeto, aunque no me guste, el que tengamos artículos con nombres como Santañy, Buñola, San Baudilio de Llobregat o, aunque hoy en día suena casi a chiste, San Quirico de Tarrasa, pues estos nombres están bien documentados en todas las referencias anteriores a la transición (Enciclopedias Espasa, Vergara, Salvat, etc. o consultas en las hemerotecas). A mí me parece que la política de "nombres tradicionales" es excesiva (sobre todo porque no tiene en cuenta el uso actual en España), pero es la que la comunidad desea, y lo respeto. Mis quejas se ciñen a cuatro casos de topónimos que no aparecen en ninguna enciclopedia del franquismo ni anteriores, concretamente éste de Felanitx, y los de Marratxí, Andratx (antiguamente "Andraitx") y Cerdanyola del Vallès (durante el franquismo y épocas anteriores conocida simplemente como "Sardanyola"). En estos cuatro casos, utilizamos nombres ("Felanich", "Marrachí", "Andrach" y "Sardañola del Vallés") que no tienen, en los primeros tres casos, ninguna tradición, y, en el caso del cuarto, que sólo parece haber tenido un uso muy marginal, y nunca oficial. Insisto en lo que decía antes: Se nos acusa de utilizar topónimos franquistas, y utilizamos nombres que ni el franquismo utilizaba. --AngelRiesgo (mensajes) 20:22 29 jul 2006 (CEST)


Si todos los argumentos aportados (gracias, AngelRiesgo) no bastan para corregir el error, creo que no merece la pena discutir más. Por motivos que no vienen a cuento, existe un afán ultracorrector que está provocando una incorreción EVIDENTE. Y os lo dice un castellanoparlante nacido y residente durante más de 25 años en la localidad de marras.
Eso sí, no dejéis que la realidad os estropee la Wikipedia. --RamSys 10:21 31 jul 2006 (CEST)

JOTA He buscado Felanitx en la wiki y he visto que me ha redirigido a Felanich. Desconozco de donde os habéis sacado de la manga Felanich pero no se usa ni creo que exista. En Castellano también le llamamos Felanitx. Un saludo.

No creo que la norma de nombres tradicionales en castellano se crease para estos casos, sino para aquellos más claros como La Coruña o Lérida. Creo que estamos cayendo en el ridículo y recibiendo muy mala prensa en la blogosfera por casos como este. Actualmente el artículo no tiene sentido, por la última edición anónima, así que me dispongo a arreglarlo y siendo valiente creo que voy a trasladarla a Felanitx. Por supuesto, esto es un wiki y si alguien luego la vuelve a renombrar no pienso entrar en una guerra de ediciones. ManuelGR 22:46 4 ago 2006 (CEST)

A favor de Felanitx[editar]

Apoyo el traslado.
Si buscais en www.bne.es en los mapasd digitizados Felanitx encontrareis esto

  • Felanitx (Mallorca).. Planos de población.1786. Plan ichnographico de la villa de Felanitx en la isla de Mallorca-Escala [ca. 1:3.000]. 100 varas castellanas.,1786

De lo que interpreto que, en castellano, en 1786, se llamaba Felanitx. Y que ese es su nombre tradicional, tanto en castellano como en mallorquín. Saludos --Fergon discusión 20:45 9 ago 2006 (CEST)

A mí me parece bien el traslado a Felanitx. Creo que es una excepción a las normas más que justificada, sobre todo porque, como ha demostrado AngelRiesgo, es el verdadero topónimo utilizado tradicionalmente en castellano. Es cierto que aquí la norma que hemos aprobado choca contra el sentido común, y creo que debemos aplicarlas con flexibilidad. rupert de hentzau (discusión) 20:56 9 ago 2006 (CEST)

Voy a hacer de abogado del diablo: ¿el castellano de 1786 era el mismo que hablamos ahora? No sé si me explico... --Dodo 23:56 7 oct 2006 (CEST)

No. Pero el dígrafo "ch" sí existía ya. Desde luego, dudo mucho que en 1786 Chinchón se llamase "Txintxón". Hentzau (discusión) 00:07 8 oct 2006 (CEST)

Un poco de "seno"[editar]

Asi podria haber traducido un estudiante de aquellos que hablaban el latin 'salmanticus' lo de 'una mica de seny' (Un poco de cordura). Yo me alegro de que por fin la cordura se imponga y dejemos de movernos con el péndulo al impulsos más viscerales que intelectuales. Si el uso de Felanich podía haber sido un argumento contra Wikipedia, su proceso de razonamiento para usar el témino -a mi modo de ver correcto- de Felanitx es un ejemplo de validez del sistema de discusión y correción. La historia reciente de España esta llena de 'bandazos'.

Por otra parte al observar la indicación sobre la Encarta me pregunto si debemos corregir o usar como fuente una obra tan marcadamente escorada hacia el punto de vista norteamericano del mundo. No creo qeu sea una fuente fiable sobre toponimia española (Ni sobre otros muchos temas).

--Pla 09:10 11 ago 2006 (CEST)

No termino de entender este comentario:
  1. ¿Qué tiene que ver el título de un artículo de Wikipedia con la historia reciente de España?
  2. ¿La Encarta, debido a su "punto de vista norteamericano del mundo", recoge exónimos castellanos erróneos? ¿? ¿Para fastidiar, quizá? Se me hacer raro tu argumento. ¿Qué fuentes consideras, pues, fiables?
Un saludo. --Dodo 00:01 8 oct 2006 (CEST)

Referencias[editar]

Tras una pequeña guerra de ediciones y traslados con motivo del nombre de la localidad se han aportado tres referencias que dan el nombre de la localidad como Felanich. A la vista de las fuentes, no parece que deba haber demasiado problema en afirmar que ese nombre existe, aunque no sea usado por los naturales del lugar. Millars (discusión) 09:23 21 abr 2009 (UTC)[responder]

A favor de Felanitx[editar]

Creo que debería tenerse en cuenta que más arriba se ha argumentado que "Felanitx" aparece igualmente en fuentes antiguas en castellano. Así es, desde luego. Cito algunos ejemplos: en el Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Pascual Madoz; la Enciclopedia Universal ilustrada Europeo-americana, un libro de 1915, otro de 1969, etcétera, etcétera. En este sentido, tanto "Felanitx" como "Felanich" son topónimos tradicionales en castellano. En mi opinión, optar aquí por la grafía "Felanich" sería ir en contra del sentido común, por cuanto en "Felanitx" coinciden el topónimo actual oficial con un topónimo históricamente usado en castellano, incluso más frecuente en textos de los dos últimos siglos que la forma "Felanich". Hentzau (discusión) 14:07 21 abr 2009 (UTC)[responder]

En este caso en el que ambas opciones parecen correctas creo que como dices sería mejor optar por la que también en la oficial. Esperaré otras opiniones y si nadie expone argumentos de peso realizaré el traslado indicando que ambas grafías son correctas. Millars (discusión) 16:59 21 abr 2009 (UTC)[responder]

No entiendo el argumento. Supongo que se pueden encontrar usos de los topónimos oficiales en catalán o gallego o vasco en infinidad de textos en castellano, tanto contemporáneos como antiguos. ¿Cuál es la diferencia en este caso? Lo digo, porque con el mismo criterio podríamos trasladar Gerona a Girona, habida cuenta de que se pueden encontrar documentos en castellano del siglo XVII, del XVIII o del XIX que prefieren Girona en vez de Gerona.

Hasta donde he podido interpretar, el supuesto del "uso habitual en castellano del topónimo en una lengua cooficial" no está contemplado como excepción habilitadora para preferir el topónimo en un idioma distinto del español.

Lo único que podría comprobarse, si acaso, es la posibilidad de que el supuesto exónimo Felanich realmente no sea tal, sino, simplemente, la escritura en catalán antiguo del nombre del pueblo (en catalán antiguo sí que se usaba el dígrafo "ch", actualmente en desuso). De todos modos, no tengo tanto conocimiento para poder comprobarlo. ferbr1 (discusión) 20:00 21 abr 2009 (UTC)[responder]

No creo que se trate de eso, ya que en catalán, las palabras terminadas con -ch es como si terminaran con -c a la hora de pronunciarlas. La verdad es que es un tema espinoso, esperaremos a ver si opina más gente. Millars (discusión) 21:31 21 abr 2009 (UTC)[responder]
Ferbr1, partes de la base de que "Felanich" es castellano, y "Felanitx", catalán. A mí, francamente, no me parece una proposición fácil de demostrar en absoluto. Más bien me parece que se trata de dos grafías diferentes de una misma palabra. Por otro lado, me parece muy significativo el hecho de que en la base de datos del INE conste, según ha indicado más arriba Gelo71 (disc. · contr. · bloq.), que el nombre oficial del municipio siempre ha sido Felanitx, desde 1842 hasta hoy. No es algo que pueda decirse de topónimos como "Girona". Ni tampoco creo que pueda decirse de "Girona" que sea la forma más frecuente en documentos en castellano de muchas épocas distintas, como si ocurre con Felanitx. Yo os invitaría a leer lo que escribió, hace ya tiempo, Ángel Riesgo (Gelo71 (disc. · contr. · bloq.)) al comienzo de la página de discusión. A mí al menos me parece muy convincente. Un saludo, Hentzau (discusión) 21:42 21 abr 2009 (UTC)[responder]

Bueno, yo tengo conocimiento suficiente como para especular con las diferentes grafías de Felanitx/Felanich. Mi opinión es que si aparece en el Celdrán con esta grafía, y esta fuente forma parte de la política de topónimos votada, deberíamos dejarlo en Felanich. Escarlati - escríbeme 11:33 22 abr 2009 (UTC)[responder]


Yo voy de Barrabás a Pilatos... Bueno, mientras no haya consenso y dado que hay fuentes para todos los gustos creo que como dice Escarlati y para evitar enfrentamiento debemos ceñirnos a la política. Así que mientras creo que debe mantenerse como está (eso es con -ch). Lo que sí que voy a hacer es a clarificar algo más la introducción. Millars (discusión) 11:53 22 abr 2009 (UTC)[responder]

Yo acepto que se siga la letra de la política a rajatabla, pero no puedo por menos de dejar aquí constancia de que, en mi humilde opinión, en este caso al seguir la letra se traiciona el espíritu de la política. Opino que es un error utilizar la forma "Felanich" a sabiendas de que "Felanitx" es 1)la forma más utilizada históricamente en castellano y 2) el topónimo oficial desde 1842 hasta hoy. Por otro lado, Escarlati, como te conozco no tengo ninguna duda de que tengas "conocimiento suficiente como para especular con las diferentes grafías de Felanitx/Felanich". Lo que no me explico es por qué no expones dicho conocimiento en esta página. Tal vez contribuiría a clarificar la cuestión. Hentzau (discusión) 13:39 22 abr 2009 (UTC)[responder]

Te puedo dar mi opinión, pero no deja de ser una especulación sobre el topónimo. Yo dudo mucho que el topónimo con el dígrafo "tx" (que no es más que la grafía catalana para el fonema africado palatal sordo) pueda ser considerado tradicional español. Más bien pienso que Felanitx se usa mucho, como nombre en catalán, en textos escritos en castellano. Y que al igual que en otros casos el castellano ha desarrollado su propio exónimo, en este caso Felanich, para adaptar la fonética a las grafías del castellano, de modo parecido a lo que sucede con el par Puch/Puig y otros que seguramente habrá. un cordial saludo, Rupert. Y por otro lado, el Celdrán es un diccionario de exónimos, y no veo por qué vamos a considerarlos erróneos en nuestra opinión. No se trata de seguir a rajatabla, sino de no entrar a hacer de lingüista sin serlo. Escarlati - escríbeme 14:50 22 abr 2009 (UTC)[responder]

Me parece una explicación convincente. Tienes toda la razón en cuanto al dígrafo. A mí me sigue sin embargo chocando que utilicemos un topónimo diferente del que ha sido siempre históricamente oficial. Pero los argumentos que aduces son razonables y por mi parte estoy de acuerdo con que el artículo se llame "Felanich". Un cordial saludo, Escarlati. Hentzau (discusión) 19:17 22 abr 2009 (UTC)[responder]

Otra cosa: "Castillo de Santueri (408 metros). En la cima de este monte hay un castillo de montaña, utilizado antes de la conquista de la isla por parte de Jaime I de Aragón." ¿esto que significa? ¿El "rei enJaume" venia de vacaciones a Felanitx cuando eramos provincia musulmana?? La verdad el que redacta esto se luce....ah, y visca Felanitx!! Veinat@Campaner — El comentario anterior sin firmar es obra de 212.108.23.251 (disc.contribsbloq).

Pues amigo, corrígalo, referenciadamente, usted mismo. ferbr1 (discusión) 10:16 7 sep 2009 (UTC)[responder]

Magrana, en castellano y oficialmente Granada.[editar]

A los ojos de quienes tenemos un poco de sentido común y conocimiento de la toponimia de Balears, la castellanización de ciertos topónimos parece una aberración similar a la del título. No creo acertado justificar estos topónimos emparándose en que este fue el nombre oficial (recordemos, en momentos de imposición del castellano) o en que aparece en libros o enciclopedias ya obsoletas.


Felanich y Felanitx[editar]

Me parece correcto que se documente que antiguamente existía esta "versión" del nombre, pero preferiría que solo fuese una referencia y no el artículo en si. Además, todas las otras menciones que se hacen, deberían ser como Felanitx y no Felanich, más que nada por respeto a la voluntad de los que somos naturales de allí. También se podría aplicar lo mismo, a los otros topónimos que se han mencionado traducidos. Es curioso que en el artículo también se menciona "Es Carritxó" de forma correcta y no en la forma "El Carrichó" y por otra parte, se menciona "Son Proenç" en la forma más poco extendida, puesto que aquí usamos más la forma castellanizada "Son Prohens" (mi apellido es Prohens).

Para reforzar mi argumento en pro del uso generalizado de la forma "Felanitx", explicaré que me he encontrado varios casos de gente que me ha preguntado buscando por la calle "Agujeros" o la calle "Huertos" y mucho peor la calle "Perejil", cuyo nombre no tiene nada que ver con la forma oficial en mallorquín (la forma de hablar catalán en Mallorca) y serían respectivamente: "Forats", "Horts" y "Juevert". Como podrá ver, estas traducciones no solo confunden si no que empeoran la comunicación y el encontrar las cosas por su nombre, además de ser poco acertadas. Durante el año pasado, todos los nombres de las calles aparecían castellanizados en el Google Maps. Ayer lo volví a mirar y todo ya aparece con normalidad: "Carrer 31 de març" -> "Calle 31 de març", etc. Espero que comprendan el sentido de esta aclaración. Si hay alguna falta o error ortográfico, por favor corríjanlo. Muchas gracias. JonPro— El comentario anterior fue realizado desde la IP 62.43.124.176 (discusiónbloq) . --Metrónomo-Goldwyn-Mayer 21:47 21 dic 2012 (UTC)[responder]

Topónimo según Pancracio Celdrán[editar]

Si Pancracio Celdrán afirma en su Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios que este municipio puede denominarse Felanich o Felanitx y, siguiendo la jerarquía de WP:TOES, fuentes acreditadas como el diccionario de Madoz o el registro del INE entre otras lo nombran como Felanitx, ¿por qué se sigue prefiriendo una forma minoritaria y caída en desuso frente a la forma usada comúnmente en castellano y avalada por las fuentes establecidas en TOES?

Google Ngram Viewer muestra que en obras guardadas en Google Books datadas en el periodo 1752-2008 se menciona «Felanitx» mientras que el término «Felanich» ni siquiera está registrado. Haciendo la misma prueba en Google Scholar encontramos 795 resultados en español de «Felanitx» frente a los 11 resultados de «Felanich», de los que 4 parecen no referirse a la localidad y dos de los que sí se refieren son anteriores a 1850. Sé que la prueba de Google no es argumento válido, por eso he utilizado las herramientas mencionadas y únicamente en el ámbito académico, para intentar así mimbar cualquier tipo de sesgo. Rotger (discusión) 11:46 22 ago 2013 (UTC)[responder]

Efectivamente, dándose un "empate" en la convención WP:TOES entre ambas grafías, el uso del sentido común sugiere que el título oportuno de este artículo debería ser Felanitx, mucho más habitual entre fuentes en castellano de todas épocas que la otra grafía, arcaica y hoy día en total desuso (si bien pareciera que nunca tuvo mucho uso). Un saludo. strakhov (discusión) 15:01 18 feb 2024 (UTC)[responder]
Salvo que alguien con acceso al "Nieto Ballester" @Aitorembe pueda deshacer el empate, se aplicaría el topónimo oficial. R2d21024 (discusión) 17:25 18 feb 2024 (UTC)[responder]
En la página 164 del Nieto Ballester aparece Felanich (Felanitx). Un saludo. strakhov (discusión) 17:36 18 feb 2024 (UTC)[responder]
Efectivamente, tal cual. Un saludo.--Marinero en tierra (discusión) 18:05 18 feb 2024 (UTC)[responder]
Gracias por la rápida confirmación. R2d21024 (discusión) 18:12 18 feb 2024 (UTC)[responder]

Sobre la grafia Felanich[editar]

Cuando uno lee el aberrante Felanich lo primero que siente es incomprensión. Caben, pero, alguna preguntas. ¿Será esto una aplicacion de las directrices de españolización a rajatabla del ministro Wert? ¿Servirá esta para algo o la vamos a liar? Desde luego esta forma no tiene tradición alguna en ninguna lengua. Cierto que formalmente responde al grafismo castellano del sónido africado sordo. Hasta ahora incluso el castellano mas castizo había preferido la forma histórica y de todos los tiempos y lugares. La adopción de tamaño radicalismo sorprende por injustificada.--Rotget (discusión) 22:55 7 nov 2013 (UTC)[responder]

Lo gracioso es mirar la escritura en todas las demás lenguas que tienen una página sobre el pueblo. En TODAS lo escriben (si usan alfabeto latino) como Felanitx, ninguna como Felanich.Bufalo 1973 (discusión) 13:06 3 dic 2016 (UTC)[responder]
No veo qué tiene de gracioso ni de raro eso. Al tratarse de una localidad de segunda fila e importancia reducida (un pueblo mallorquín) lo extraño sería que otras lenguas, habladas en territorios distantes y sin contacto histórico, hubieran desarrollado exónimos alternativos para ella (ninguna lo tiene y por tanto se limitan a usar el nombre oficial: Felanitx), al igual que ocurre con... yo qué sé, el barrio de Hamburgo llamado "Bergedorf", que se llama así en todas las Wikipedias que usan alfabeto latino salvo en la Wikipedia en bajo alemán, donde el artículo se titula Bardörp.
En cualquier caso, efectivamente la variante Felanich ni parece que tenga especial tradición en castellano (en fuentes en castellano aparece Felanitx desde el año la tana, aunque Felanich también es verificable), ni aplicando WP:TOES y, con las fuentes actuales con que contamos, está muy claro por qué habría que preferirla a la más frecuente Felanitx. Un saludo. strakhov (discusión) 15:36 18 feb 2024 (UTC)[responder]

HEFEMERIDES[editar]

Día 31 de marzo, de este año, se cumplió 178 años, del derrumbe de la timba de la Iglesia de Felanitx, en el día de Domingo de Ramos, ocasionando la muerte de 414 y de un centenar de heridos.— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.23.161.90 (disc.contribsbloq). 16:26 7 may 2022‎ (UTC)[responder]