Discusión:Escocés

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

EL ESCOCES

Escocia tiene una historia lingüistica muy compleja. Quizá sea el único país europeo que no tiene una lengua nacional, sino dos, y ninguna de ellas es la lengua oficial - que es el inglés. Las propios idiomas de Escocia son el gaélico y el lallans (o el escocés del Lowlands). El gaélico es un idioma celta que tiene una afinidad más estrecha con el irlandés y el manés (que son los idiomas goidélicos), y un poco menos con el galés, el breton y el cornualés (que son los idiomas británicos). El lallans es un idioma germánico, de afinidad con, pero distinto al inglés.

LAS LENGUAS DE ESCOCIA EN EL AÑO 450

En el siglo V, la gente de lo que ahora es Escocia del sur habló un dialecto celta (del tipo británico) que se llama cúmbrico. En el norte de Escocia la gente que conocemos como los pictos habló otro dialecto celta (también del tipo británico) y quizá también una antigua lengua pre-celta. Todas estas lenguas cedieron poco a poco al gaélico que pertenece a una rama diferente de la familia de las lenguas celtas. Alrededor del año 300, colonos de Irlanda introducieron el gaélico en el suroeste de Escocia donde fundaron un reino, que se llamó Dalriada. Al final, los reyes de Dalriada consiguieron dominación sobre todo de lo que es ahora Escocia, y la lengua gaélica se extendió sobre casí todo el país.

De las otras lenguas, el cúmbrico fue la continuación del dialecto de los inhabitantes antiguos del sur de Escocia. Fue una lengua británica que parecía muy semejante al galés. Se extinguió por alrededor de 1200. Uno de los poemas más temprano de la literatura galesa, Los Gododdin, alude a acontecimientos en el reino cúmbrico de Gododdin que constó de la zona del sureste de Escocia moderna.

Los pictos eran los inhabitantes del norte de Escocia. Era la única nación de la isla de Bretaña que nunca los romanos la conquistieron. Parece que los pictos hablaron dos idomas distintos. Una de ellos por cierto era un idoma celta del tipo británico, bastante bien atestiguado por nombres de lugares y de personas. El otro idioma, de lo que tenemos pruebas conservadas en algunos nombres de la lista antigua de los reyes pictos y en unas veinte inscripciones enigmáticas de ogam, parece haber sido una lengua no indoeuropea. Los dos idiomas pictos parecen haber cederse rápidamente al gaélico y se extinguieron por alrededor del año 1000.

LAS LENGUAS DE ESCOCIA EN 1100

Sin embargo, el gaélico nunca era el único idioma de Escocia. Incluso a la hora de toda la extensión del gaélico, alrededor del año 1100, se hablaban otros idiomas en Escocia. (mapa) Era la influencia de estas otras lenguas que hizo el gaélico de Escocia convirtirse en un idioma distinto del gaélico de Irlanda.

El nórdico se hablaba en todas las partes del norte del país. Colonos vikingos lo introducieron en la Edad de la Conquista Vikinga. El nórdico era muy fuerte en Caithness, la Isla de Lewis, las Islas Órcadas y las Islas de Shetland. En Caithness, una forma tarde del nórdico, se llama el norn, sobrevivió hasta el siglo XVII. El norn sobrevivió aún más tarde en las Órcadas y Shetland, donde no se extinguió totalmente hasta 1850.

En el sureste, Escocia había conquistado la provincia de Lothian en el año 970. La mayoría de la gente allí hablaba un dialecto germánico con una minoría de sobreviventes de hablantes del cúmbrico original de la provincia. Este dialecto germánico era el anglo-sajón, el antecesor del inglés y del lallans, que invasores germánicos habían llevado a la Isla de Bretaña tras el derrumbe del Imperio Romano. Antes de las invasiones anglosajones, la populación hablaba el cúmbrico. Este era el territorio del reino de Gododdin que los anglo-sajones conquistaron en el año 610. El dialecto anglo-sajón que se introdujó en Lothian se conocía más tarde como inglis y más tarde ya que scots o lallans. Inglis es una forma septentrional de la misma palabra que English.

Después de que se había añadido Lothian al reino escocés, la monarquía escocesa se mudó su capital a esta nueva provincia rica. Así, la lengua de la corte era ahora elinglis y poco a poco el gaélico perdió estatus oficial. Durante la Edad Media, el inglis se extendía rápidamente en el sur y el este de Escocia donde se usaba como un idioma de administración y de los juzgados, y más importante era el idoma de comercio y de negocios en las ciudades nuevas que fundó la monarquía escocesa para mejorar su control del país. Después de las Guerras de Independencia, el inglis recibió el nombre "Scots" (escocés), mientras antés sólo el gaélico fue conocido por este nombre. En los años después las Guerras de Independencia (más o menos a partir de 1300 hasta 1500), el idioma lallans alcanzó su influencia más grande, y se normalizó como idioma oficial del estado escocés. El nombre "lallans" (una palabra que quiere decir "lo de los tierras bajas"), se inventó mucho más tarde en reconocimiento de que el gaélico tiene derechos iguales al nombre del idioma escocés. Sin embargo, es muy importante que se da cuenta de que todavía en Escocia "Scots" normalmente significa el lallans. Se puede decir que los escoces crearon su estado por el uso del gaélico, pero este estado se realizó por el uso del lallans. Los hablantes actuales del gaélico y los del lallans no constituyen naciones diferentes, sino los hablantes del lallans se descendieron de gente que solían hablar gaélico.

LAS LENGUAS DE ESCOCIA EN 1500

El gaélico se cedía al lallans, y mucho más tarde al inglés, desde hace 1150AD. Después de la Reformación Escocesa (el cambio de religión de católica a protestante alrededor de 1550), se creyó importante que la gente podía leer la biblia en su propio idioma, y se produció una traducción gaélica. Hasta entonces, los hablantes del gaélico escocés se usaban el irlandés clásico para su idioma literario, pero este se consideró demasiado alejado del idioma cotidiano de la gente y un neuvo idioma literario se basó en el dialecto de Earraghàidheal (Argyll, "la costa gaélica") en el territorio viejo del reino de Dalriada. Una traducción gaélica escocesa también sirvió romper los enlaces tradicionales entre hablantes del gaélico escocés y los hablantes católicos del gaélico irlandés. Sin embargo, niveles del analfabetismo quedaron altos, y el gaélico queda un idioma con mucha diferenciación dialectal, hasta el punto de que hablantes de dialectos diferentes tienen dificultades de entenderse entre sí. Esto ha añadido a la debilidad del idioma.

Una traducción lallans de la biblia no se produció, y en su lugar, los hablantes del lallans tuvieron que utilizar la biblia inglesa. Esto era una medida política. Los Refomistas en general preferían enlaces más estrechos con Inglaterra, y por motivos dinasticos, el Rey de los Escoceses (Seumas an Siathamh / Jamie the Saxt / James the Sixth) ascendió al trono inglés en 1603, algo que fortaleció mucho al bando pro-inglés en la política escocesa. El efecto de esto en el idioma era que los hablantes de lallans se relacionaron el inglés con la literatura, y llegaron a creer que el inglés era el único idioma apropriado para lo formal y lo educado.

El gaélico, en el otro lado, se veía más y más como un idioma de tribus incivilizados y por este tiempo ha perdido casí todo de su anterior prestigio.

Mientras más anglicanizado, el lallans permanenció el idioma oficial de Escocia hasta 1707 cuando Escocia perdió su independencia y el Parliamento Escoces se unió con el de Inglaterra - abajo una amenaza de guerra. Por este tiempo, el gaélico se había retirado a los Highlands y casí había desaparecido del sur de Escocia, aunque se agarró en partes de Galloway y en el sur de Ayrshire hasta 1800. A partir de 1707 el inglés se convirtió en el único idioma oficial y ambos el gaélico y el lallans entraron una fase de declive grave. Las zonas que se perdieron al gaélico después de 1707 se convirtieron en zonas anglohablantes mientras las zonas que lo perdieron antes de esta fecha ahora son zonas de lallans.

La política de los gobiernos británicos hacia los hablantes del gaélico y la cultura celta en general era a veces genocidio. El gobierno convertió a los jefes antiguos de los en terratenientes, quienes habían perdida su cultura escocesa y tenían más afines con la aristocracía inglesa. Los ingleses impusieron una represión dura después de las Rebeliones Jacobitas del siglo XVIII, y entonces el idoma recibió un golpe muy duro en el siglo XIX con las Limpiezas de triste fama (en gaélico se llama Mio-rùin Mór nan Gall, El gran rencor de los extranjeros) cuando miles de personas fueron expulsadas de sus hogares y sus tierras para abrir el paso a ovejas que estan más rentables para los terratenientes. La mayoría de los expulsados se refugiaron en las ciudades de los Lowlands donde se convertieron en obreros en las fabricas que se desarrollaban en la Revolución Industrial, o se pusieron en los barcos de los emigrantes . Esto creó un amargor que ya dura, y una desigualdad en la propriedad de tierra que también ya dura. Lana estaba más rentable a los terratenientes anglicanizados. Mientras tanto el lallans se hundiá al nivel de simple dialecto, apto sólo para pueblerinos y los sin educación y más y más se consideraba ser poco más que un inglés roto y ineducado. LAS LENGUAS DE ESCOCIA EN 2000

Mientras el gaélico casí desaparecía del mapa, el lallans se preservó un poco mejor, aunque más y más se ha rellenado de palabras y modismos de origen inglés. Por que el inglés y el lallans son lenguas afines, el inglés podía infiltrarse en el lallans hasta el punto de que la mayoría de hablantes del lallans sólo habla un dialecto mezclado lleno de palabras inglesas. El lallans puro (si todavía existe) es tan diferente del inglés como el portugués del castellano, pero sólo unos pocos ancianos en zonas rurales hablan ahora un lallans casí puro. Haz clic aquí para ver una comparación de textos en el inglés y en el lallans.

En los últimos años, ambos el gaélico y el lallans han gozado de un renovado interés y mayor popularidad. El número de hablantes del gaélico parece más estable, aunque este en un nivel muy bajo, (sólo unas 70.000 personas en un país de 5 milliones) y hay más gente que lo habla como idioma segundario. Ahora la lengua tiene una medida de reconocimiento y apoyo del estado. También había intentos de normalizar el lallans, y hay más publicación en los dos idiomas.

Es probable que el nuevo Parliamento escoces tome medidas para asegurar mejor el futuro de los dos idiomas escoceses. Sin embargo, a la mayoría de los escoceses no le ha importado nunca mucho la cuestión de los idiomas nativos. Aunque la gente escocesa simpatiza con el tema del gaélico y del lallans, la historia compleja de Escocia resulta que los escoceses no se definen por su idioma. Aunque esto sea bueno para la nación escocesa (que ya dura después de la pérdida de no uno, sino dos idiomas nacionales), no sea tan bueno para sus idiomas.