Discusión:Efraín (hijo de José)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En español y en cualquier diccionario o Biblia que se precie, Efraín. ¿¿¿O vamos a escribir también Jerusalem, Biniamin o Bethlehem??? — El comentario anterior sin firmar es obra de 189.146.99.48 (disc.contribsbloq). Dorieo (discusión) 15:58 5 feb 2009 (UTC)[responder]

Nacar-Colunga transcribe Efraím. Reina Varela transcribe Efraín Gn 48:20. Por el momento la cosa no está muy clara. Habrá que buscar más.--Εράιδα (Discusión) 20:29 5 feb 2009 (UTC)[responder]

Efrain[editar]

Es cierto, ha de ser "Efrain", no "Efraim", porque es la forma hispanica mas comun. Cuando averigue como cambiar los titulos de los articulos, esta hecho. Nolemaikos

Yo no me atrevería a hablar de qué es más común, de todas maneras el criterio de "el más común" se siguen cuando hay una forma muy ampliamente usada y otra más restringida, llevar esa regla al caso donde hay mitad y mitad, o cuando hay variantes dialectales es peligroso. Por ejemplo hay un artículo llamado hormigón que es la forma (creo que exclusivamente de España) mientras que en América, que representa el 85% o más de los hablantes de español, se usa la forma concreto. Por la "regla del más frecuente" deberían eliminarse todos los títulos de artículos que usan una palabra preferente en "español de España". Por otra parte "Efraím" o "Efraín" necesitan acento aunque por razones diferentes (la primera para representar "E-fra-ím" ya que Efraim implicaría una lectura bisilábica "E-fráim", la grafía Efrain debería ser leída "É-frain" por lo que respecta a las reglas ortográficas de acentuación del español). --Davius (discusión) 00:02 20 feb 2014 (UTC)[responder]

Foto de jacob[editar]

pregunto? Por que en la foto donde Jacob esta bendiciendo a Efrain todos son blancos, podrian dar una referencia del por que la pusieron asi, todas las fotos del antiguo Egipto que conozco son de tez morena.