Discusión:Dances with Wolves

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

La musica[editar]

Aparece un tal Emilio Paliza como quien hizo la musica, cuando es de John Barry, expliquenme esto, por favor.

Simple, se le llama vandalismo.--FaustoLG (discusión) 03:57 31 ago 2015 (UTC)[responder]

Nombres traducidos[editar]

Una vez más Wikipedia en español muestra ser una de las peores en el planeta... Si desean fuentes, pueden usar los subtítulos y traducciones hechas desde el año en que la película fue presentada. No discuto con los nombres de nuestros amigos ibéricos pues ellos saben como se los entregaron... En los subtítulos y traducciones latinas ha sido de esta manera:

Nombre en ingles Nombre en la primera traducción Nombre en la traducción mejorada Nombre en España
"Dances with wolves" "Danza con lobos" "Baila con lobos" "Bailando con lobos"
"Kicking Bird" "Ave que patea" "Ave pateadora" "Pájaro guía"
"Wind in his hair" "Viento en el pelo" "Viento en su pelo" "Pelo al viento"
"Smiles a lot" "Ríe mucho" "Sonríe mucho" "Sonrisas"
"Stone calf" "Toro de piedra" "Ternero de piedra" "Piel curtida"
"Two socks" "Dos albo" "Dos medias" ""

La traducción más ofensiva es el caso de "Stone Calf", quizás al único que no le arruinaron el nombre fue al Jefe "Diez osos"...

Y si apuesto correctamente, no va a faltar el ignorante defendiendo a esta excusa de enciclopedia, ojalá algún dia aprendan de la Wiki en inglés que tiene artículos dignos de leer.

PD: No edito el artículo porque ya los conozco a ustedes "administradores", si algo "no les gusta" simplemente lo deshacen...--FaustoLG (discusión) 03:56 31 ago 2015 (UTC)[responder]

Añado los nombres con los que se conoce en España. No sé quién es "Two socks" pero si es el jefe de la tribu en España es "Tres osos" y la protagonista es "En pie con el puño en alto". Jcfidy (discusión) 06:48 31 ago 2015 (UTC)[responder]