Discusión:Cuento de hadas

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Artículo bueno.svg
Cuento de hadas es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Nuvola apps designer.svg
Cuento de hadas ha pasado por una revisión por pares en la que se pueden encontrar consejos para mejorar el artículo.

Interpretación[editar]

No veo sentido a facilitar referencias sobre la interpretación psicoanalítica de los cuentos de hadas cuando de tal cosa no se habla en el artículo. Por los mismos motivos considero innecesaria la referencia a psicología analítica. Es una sencilla cuestión de coherencia. Por otra parte, no se puede pasar por alto las condiciones biográficas de Bruno Bettelheim (fundamentalmente, que era un timador), de tal forma que recomiendo fuertemente retirar la referencia a sus trabajos. En el siguiente enlace se ofrecen referencias bibliográficas. http://www.conducta.org/articulos/supersticion.htm — El comentario anterior sin firmar es obra de 84.79.95.217 (disc.contribs bloq).

Cuento de fantasía[editar]

Creo que es el mismo. Verse tambien Literatura fantástica. --71.236.26.74 (discusión) 11:11 2 oct 2009 (UTC)

¿Más traducción?[editar]

Estoy intrigado sobre si hace falta traducir más este articulo desde el inglés ya que me parece que está completo pero en la lista de artículos por traducir aún aparece. Espero contestéis cuando podáis y si es necesario continuar la traducción me pondré a ello.

--Orom (discusión) 22:05 12 dic 2009 (UTC)

La razón por la cual se encuentra en la lista donde tú dices (es decir, en Wikiproyecto:Traducción de artículos destacados), es porque esta traducción es un proyecto del wikiconcurso, independiente de la lista de artículos destacados del wikiproyecto que se desean traducir... En fin, creo que los miembros del wikiproyecto no notaron que Cuento de Hadas se encontraba traduciendo. Pero es como te digo, el artículo se quiso traducir no para el wikiproyecto, sino para el wikiconcurso que actualmente se está llevando acabo. Si gustas podrías avisar al wikiproyecto que este artículo se encuentra en proceso :). Saludos y gracias por ofrecerte ;). --Emiglex {¿...?} c^ 22:47 12 dic 2009 (UTC)

Revisión 11/04/2010[editar]

Redacción[editar]

  • ”Un cuento de hadas es una historia ficticia que puede contener personajes folclóricos tales como hadas, duendes, elfos, troles, gigantes, gnomos y animales parlantes, así como encantamientos, normalmente representados en una secuencia inverosímil de eventos” el último fragmento después de la coma en ambiguo, no se sabe si el representados se refiere sólo a los encantamientos o a todo lo anterior. Habría que retocar la oración para aclarar esto.
Hecho Hecho
  • ”En el lenguaje contemporáneo” no diría que lo que se expone a continuación se da solo en la variedad contemporánea del lenguaje sino que también en contextos en que no se usa el término con su significado técnico.
Hecho Hecho
  • ”para describir algo que está vinculado con princesas, como los casos de «un final de cuento de hadas» (un final feliz)[1] o de un «romance de cuento de hadas»”, más bien para describir relatos o narraciones que están vinculados con princesas o cosas vinculadas con éstos, como la expresión “un final de cuento de hadas” (“como los casos de” no queda muy bien)
Hecho Hecho
  • La expresión «relato de hadas» no es común en el español (a diferencia del inglés); se tiende a usar sólo “cuento de hadas”
Hecho Hecho
  • ”al comprender éstos de forma rápida y sencilla a los personajes arquetípicos de cada historia.”, más que comprender yo diría que los niños “son capaces de compenetrarse” con los personajes.
Hecho Hecho
  • ”pueden fusionarse en forma de narraciones legendarias”, lo que en el original se expresa es que puede mimetizarse con el género “leyenda” (término que conviene utilizar en vez de narraciones legendarias para evitar ambigüedades)
Hecho Hecho
  • ”a diferencia de las leyendas y epopeyas, que no tienden a tener más que referencias superficiales a la religión y a lugares, personas y sucesos actuales, este tipo de historias tiene lugar en un período indefinido ([introducido por expresiones como ]«Érase una vez», «Había una vez») más que en un instante preciso”, en realidad, lo que tiene escasas referencias a la religión son los cuentos de hadas. Por otro lado “actual” no significa actual sino verdadero, real.
Hecho Hecho
  • ”Los cuentos de hadas se encuentran ya sea en forma oral o literaria.”, aunque es una tradición correcta del original, lo de “oral o literaria” no es muy apropiado. Se han dado muchas discusiones académicas sobre la validez del concepto “literatura oral” como del de “literatura” sólo ligado a la escritura y se tiende a considerar que también hay una literatura de carácter oral. Para evitar este escollo, sugiero “en forma oral o escrita” o “en registros orales tanto como en los escritos”.
Hecho Hecho
  • ”Intentar detallar con exactitud su historia”, más bien “su desarrollo histórico”.
Hecho Hecho
  • ”la evidencia de las obras literarias”, la existencia de versiones escritas o la evidencia escrita. Por otro lado, la oración está desmembrada en varias cláusulas con comas que dificultan un poco la lectura (se ajustan más bien a la sintaxis del inglés).
Hecho Hecho
  • ”no reconocidos al inicio como un género propio;”, mejor “desde un principio como un género propiamente dicho”.
Hecho Hecho
  • ”el término «cuento de hadas» les fue otorgado por la francesa Madame d'Aulnoy.”, mejor que “se les aplicó a partir de la obra de Madame d'Aulnoy, quien propuso la denominación francófona Contes des Fées”, para evitar el uso de pasiva.
Hecho Hecho
  • ”A través de los siglos, se encontraron hallazgos literarios de cuentos de hadas en todo el mundo, siendo recogidos por los folcloristas en diversas culturas”, el original expresa que muchos de estos relatos en la forma en que los conocemos hoy en día han evolucionado a partir de historias con cientos de años de antigüedad, las cuales han aparecido con múltiples variantes y que los folcloristas han recogido.
Hecho Hecho
  • ”Children's and Household Tales” convendría aclarar entre paréntesis una posible traducción del título del libro («Cuentos de los niños y el hogar/familia»), entre comillas y sin cursiva para indicar que es la traducción.
Hecho Hecho
  • ”Los folcloristas han clasificado a los cuentos de hadas”, la preposición “a” no debería usarse para objetos directos de cosa, como en este caso.
Hecho Hecho
  • ”Por otro lado, otros folcloristas han interpretado la importancia de los cuentos”, “significance”, en este contexto, se refiere a la significación o significado de los relatos.
Hecho Hecho
  • ”pero ninguna escuela ha sido establecida”, “school” se refiere a “corriente de estudios” o “movimiento intelectual”; escuela puede resultar una traducción ambigua. Además, el párrafo, por su tema, debería ir junto al que finaliza con la palabra género, para mejorar la redacción y lectura.
Hecho Hecho
  • ”la definición que marca a una obra como un relato de hadas”, más arriba mencioné que “relato de hadas” no es una expresión que suene bien en español, sugiero evitar el término; “como un relato de aquel tipo”.
Hecho Hecho
  • ”relatos sobre animales»”, mejor “cuentos o relatos de animales” para que se note el paralelismo o con “cuento de hadas”.
Hecho Hecho
  • ”en razón de que muchos cuentos contienen tanto a elementos como animales fantásticos”, “on the grounds” más que traducirse como “en razón de” sería “basándose en que” o “a raíz de”. Repito lo de la preposición “a” con los objetos de cosa.
Hecho Hecho
  • ”en [el sistema de clasificación] Aarne-Thompson”.
Hecho Hecho
  • ”en un intento por brindarles una distinción”, conviene mejorar la redacción de esto para que se entienda si se refiere al sistema de clasificación de Propp o al otro.
No no entiendo
  • ”por sus elementos de la trama”, por los elementos de su trama.
Hecho Hecho
  • ”aunque pasó a ser criticado, ya que el análisis no se presta fácilmente a los cuentos que no impliquen una búsqueda y, además, los mismos elementos de la trama son encontrados en obras que no son consideradas como cuentos de hadas.” “Aunque se lo criticó porque” (así evitamos el uso excesivo de comas); conviene reemplazar el artículo “el” en “el análisis” por “su” para indicar que estamos hablando del análisis de Propp; no se aplica fácilmente a los cuentos/narraciones; en lugar de la pasiva “son encontradas” queda mejor “se los puede encontrar”.
Hecho Hecho
  • ”Un factor acordado colectivamente es que la naturaleza de un cuento [de este tipo]”, mejor “un punto sobre el que hay consenso generalizado”.
Hecho Hecho
  • ”Obviamente, muchas personas, entre ellos [la escritora] Angela Carter”, se podía eliminar el “obviamente” para no dificultar la lectura.
Hecho Hecho
  • ”Virago Book of Fairy Tales”, conviene traducirlo: «El libro virago de los cuentos de hadas».
Hecho Hecho
  • ”han observado que una gran parte de los llamados cuentos de hadas no contienen hadas en absoluto”, para evitar la repetición de “cuento” y “hada” sugiero utilizar más sinónimos (tanto aquí como en el resto de los artículos): narraciones, relatos para el primer caso, seres fantásticos o, en el caso de esta oración “los mencionados seres”, ya que con expresiones como ésta se puede hacer referencia a lo anterior.
Hecho Hecho
  • ”Esto es en parte debido a la historia del término en inglés «fairy tale»”, esto se debe en parte. Por otro lado, es mejor establecer una distinción en como se marca ortográficamente los términos en otra lengua y su traducción. conviene que las palabras en otro idioma se marquen sólo con cursiva y su explicación o equivalencia en español con comillas (lo mismo que cuando se dice algo como “el término «cuento de hadas»”. Esta es la organización que la RAE recomienda.
Hecho Hecho
  • ”ser más comunes del género”, preposición: comunes “en”.
Hecho Hecho
  • El párrafo que comienza con ”Steven Swann Jones” en el original no fue traducido y convendría hacerlo hay que aporta información.
  • ”de motivos [repeticiones]”, ¿no entiendo el por qué de esa aclaración? Los motivos son unidades que, es cierto, se repiten pero no es eso lo que los define.
Hecho Hecho
  • ”la brevedad y concisión de sus historias.”, consicion es consistencia en inglés.
Hecho Hecho
  • Convendría agregar algunos rasgos más a este apartado, pero lo detallaré más abajo.
Hecho Hecho
  • ”No fue entonces sino hasta”, sugiero eliminar el entonces, suena contradictorio en esta secuencia.
Hecho Hecho
  • ”No fue entonces sino hasta la época de la literatura del Renacimiento que el género empezó a ser definido, pues los escritores de este período comenzaron a delimitar un género de cuentos, el cual pasó a consolidarse a través de las obras de otros muchos escritores, convirtiéndose asimismo en un género incuestionable con los escritos de los hermanos Grimm.” La oración es demasiado larga, habría que cambiar la puntuación (puntos y comas o punto y seguido para fragmentarla un poco. “género de cuentos, el cual pasó a consolidarse”, mejor: “género de cuentos que se consolidó…”.
Hecho Hecho
  • ” En el proceso, el nombre se acuñó cuando los preciosistas empezaron a escribir historias literarias; Madame d'Aulnoy inventó el término «contes de fée», que se traduce como «cuento de hadas»”. “En ese proceso de consolidación, los artistas del Preciosismo acuñaron el término específico que identificaría al género a la vez que empezaron a escribir ellos mismos cuentos de hadas; la denominación proviene específicamente de Madame d'Aulnoy, quien propuso la etiqueta contes de fée”.
Hecho Hecho
  • ” Debido a la definición del género de la fantasía,”, el original indica “antes de que se definiera el género fantástico”, en referencia a los estudios como el de Todorov que definieron las propiedades del género. Después de esa primera oración se podría colocar como ejemplo que incluso autores como Henry James llamaron cuento de hadas a obras como su nouvelle Otra vuelta de tuerca, lo que complejiza el asunto.
Hecho Hecho
  • ” Tolkien contiene discusiones de tipo worldbuilding (que se define como el proceso de crear un mundo imaginario, a veces asociado con un universo ficticio),”, puede simplificarse: “contiene discusiones sobre el World-building (o proceso de construcción de mundos imaginarios)”. Por cierto, lo que se dice en este párrafo después de la primera oración no se corresponde mucho con el título de la sección sino con las propiedades del género (sección anterior). Sugiero renombrar la sección como “Evolución del término”. Y conviene colocar a continuación algo sobre las investigaciones de Rosemary Jackson y Todorov al respecto de la distinción relato fantástico-cuento de hadas (hablo sobre eso más abajo)
Hecho Hecho
  • ”siendo considerado como una parte vital en la crítica del género fantástico”, para evitar el uso del gerundio “reflexiones que son consideradas una parte vital de la crítica…”.
Hecho Hecho
  • ” El cuento de hadas, en su expresión oral, es una subclase del folclore.”, más bien “es una de las manifestaciones del folclore”. Conviene aclarar a continuación que el cuento de hadas convive en la oralidad con otros tipos de narraciones como la epopeya, leyenda o mito y que en tal forma no tiene autor; son cuentos que en realidad no estaban dirigidos para niños sino que tenían un carácter anecdótico (contaban cosas que pasaban en aldeas o bosques así como los sueños y ambiciones de las clases bajas) que posiblemente se deformaron por la transmisión oral agregándosele lo fantástico.
Hecho Hecho
  • ” los cuales son referidos como”, “a los cuales se denomina con la palabra alemana…”
Hecho Hecho
  • ” son referidos como [«]cuentos de hadas literarios[»].
Hecho Hecho
  • ”reelaboración de la forma oral”, más bien “de las formas orales”.
Hecho Hecho
  • ” Los hermanos Grimm estuvieron entre los primeros en haber intentado preservar”, muchos verbos juntos: “los primeros que intentaron preservar”.
Hecho Hecho
  • ” que no había sido entrelazado aún con las versiones literarias”, “que aún no se había visto afectado por las versiones literarias”.
Hecho Hecho
  • Conviene separar la sección siguiente en subsecciones dada la extensión de la misma: Antigüedad; Edad media y Renacimiento; Modernidad y Edad contemporánea.
Hecho Hecho
  • ” A pesar de que existen evidencias de cuentos de hadas orales que existieron”, “A pesar de que la evidencia señala la existencia de cuentos orales miles de años…”.
Hecho Hecho
  • ” evidente en la parodia.[23] Por ende, esto hace imposible trazar las formas de transmisión de un cuento de hadas.”, como ambas oraciones están muy relacionadas conviene separarlas sólo con un punto y coma.
Hecho Hecho
Hecho Hecho
  • ”al inicio, los cuentos eran contados o difundidos de forma dramática,”. Sinonimia: cuento por narración. Lo de dramáticamente se refiere a “en forma teatral” o frente a una audiencia” como l hacen hoy los narradores orales. Conviene reemplazar “en forma dramática” por “en forma histriónica por el narrador”, que es el término más adecuado aquí. Lo de “más allá de ser escritos” no es una traducción correcta del original, que expresa que la difusión era oral en lugar de estar mediatizada por la escritura.
Hecho Hecho
  • ”apareciendo luego, de vez en cuando, en la literatura escrita por medio de las culturas letradas, como en El asno de oro, el cual incluye Cupido y Psique (Antigua Roma, 100-200 d. C.),[27] o el Panchatantra (India, 200-300 d. C.)”. Organización y redacción: para no fragmentar tanto la oración con comas: “reapareciendo de vez en cuando en la literatura escrita de culturas letradas. Ejemplos de esto pueden encontrarse en el autor romano Apuleyo y su obra El asno de oro, en la cual se incluye la narración Cupido y Psique (Antigua Roma, 100-200 d. C); también está la colección de fábulas indias intitulada Panchatantra (India, 200-300 d. C.) como ejemplo del cuento de hadas en la antigüedad. Sin embargo, se desconoce en qué medida éstos reflejan los verdaderos cuentos tradicionales, incluso de su propio tiempo”.
Hecho Hecho
  • ”los cuentos populares de tal forma que se adaptaron a las formas literarias”, “de tal forma que se los adató a”.
Hecho Hecho
  • ”incluso superando [en antigüedad] a la recopilación de cuentos mágicos Las mil y una noches (compilada hacia 1500 d. C.); [entre esos relatos] figuran Baital Pachisi y la Historia de Bel y el Dragón.”
Hecho Hecho
  • ”En la definición más amplia del género, los primeros cuentos de hadas occidentales que alcanzaron notoriedad son los de Esopo (siglo VI a. C.) en la Antigua Grecia.” Yo agregaría: “aunque en un sentido más estricto, las narraciones de Esopo son fábulas o apólogos”.
Hecho Hecho
  • ”Las alusiones a los cuentos de hadas predominan en [contarios medievales como] Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, [o, ya en el Renacimiento, el poema épico] The Faerie Queene de Edmund Spenser y los guiones [teatrales] de William Shakespeare”.
Hecho Hecho
  • ”todos ellos pertenecientes al género del cuento de hadas.” Repetición: para evitar “cuento de hadas” sugiero cortar la frase en 2género”.
Hecho Hecho
  • ”quien estableció las formas de La bella durmiente y Cenicienta.”, el original se refiere a que Perrault fijo esos relatos en sus formas actuales o que estabilizó sus formas, conviene aclarar eso.
Hecho Hecho
  • ”Los hermanos Grimm rechazaron varios cuentos para su colección, aunque muchos otros los escucharon de los alemanes, debido a que los cuentos eran derivados de Perrault, por lo que éstos concluyeron que eran cuentos franceses y no alemanes”. Reordenar la frase a causa de su puntuación y longitud. Lo mismo para la siguiente oración.
Hecho Hecho
  • ”alentando a la gente a relatar cuentos auténticos, en toda la extensión de la palabra”, el original dice que ese hecho llevó a la gente a contar cuentos inauténticos por estar “contaminados”.
Hecho Hecho
  • ”Siendo el pueblo concebido como el «ermitaño analfabeto y convenientemente aislado», fue que los folcloristas alemanes quisieron brindarles cuentos populares legítimos”. En español conviene evitar el gerundio: “Dado que se concebía al pueblo como…”. Por otra parte, la oración no e condice con el original: por esa consideración e creía que el pueblo (folk en alemán) contaría cuentos populares (folk tale) puros (entre los que se incluyen los cuentos de hadas)
Hecho Hecho
  • ”los contadores constantemente”, conviene traducir “teller” por “narrador (oral)”.
Hecho Hecho
  • ”El trabajo de los hermanos Grimm influyó a otros coleccionistas, inspirándolos a seleccionar cuentos y llevándolos a creer de manera similar, con un espíritu de nacionalismo romántico, que los cuentos de hadas de un país eran particularmente representativos de éste, hasta el punto de poner en duda cualquier influencia cultural externa en su contenido.” Redacción mejorable: frase demasiado larga y con mucha puntuación.
Hecho Hecho
  • Se traduce la palabra “collector” por “coleccionista en repetidas ocasiones. En realidad el término más adecuado es “recopilador” o “recolector” ya que coleccionista parecería indicar algo lúdico o colección privada.
Hecho Hecho
  • ”continuaron la tradición de los cuentos de hadas en su forma literaria”, nuevamente, para evitar la oposición oral vs. literario sugiero “en su forma escrita”
Hecho Hecho
  • Dada la estrecha relación de la sección “Versiones modernas” (que sugiero bautizar como Versiones contemporáneas) con la de Historia, sugiero que la primera valla a continuación.
Hecho Hecho
  • ”Un par de teorías sobre los orígenes de los relatos de hadas ha intentado explicar los elementos comunes que aparecen en los cuentos de hadas de todo el mundo. Una de ellas afirma que un único punto de origen generó un determinado cuento, que luego se habría de difundir a lo largo de los siglos, y la otra considera que los cuentos de hadas se derivan de la experiencia humana común y, por lo tanto, pueden aparecer por separado en muchos orígenes diferentes”. Redacción: la oración es demasiado larga.
No no le veo problema
  • ”pueden aparecer por separado en muchos orígenes diferentes”, el problema está en la selección de algunas palabras: quedaría mejor “pueden aparecer por separado y provenir de muchos orígenes diferentes”
Hecho Hecho
  • ”Los relatos de hadas con tramas, personajes y motivos muy similares son encontrados”. Uso de la pasiva: es preferible evitarlo. “Se pueden encontrar cuentos de hadas/relatos de este tipo…”
Hecho Hecho
  • ”Muchos investigadores sostienen que esto es consecuencia de la difusión de los cuentos, pues la gente repite los cuentos”. Sinonimia: tratar de evitar la repetición tan seguida de “cuento”.
Hecho Hecho
  • ”al comparar el cuento escocés The Ridere of Riddles con la versión de los hermanos Grimm, The Riddle, percibió que en The Ridere of Riddles un héroe finaliza casado de forma poligámica, un aspecto que podría derivarse de una costumbre antigua, aunque en The Riddle, hasta la adivinanza más sencilla podría sugerir una mayor antigüedad”. Para no repetir tanto los títulos sugiero utilizar expresiones como “el primero” y “el segundo”.
Hecho Hecho
  • ”Folcloristas de la «escuela finlandesa»”, allí la palabra escuela (school) se refiere a una corriente o paradigma de estudios, por lo cual las comillas son innecesarias. En todo caso la primera palabra podría llevar mayúscula inicial, aunque las corrientes de estudios no suelen llevarlo (estructuralismo, posestructuralismo, formalismo, etc)
Hecho Hecho
  • ”A veces, la influencia, especialmente tratándose de un área y tiempo limitados, es más evidente, tal y como cuando se considera la influencia de los cuentos de Perrault en los escritos recopilados por los Grimm”. Redacción: mejorarla por un uso excesivo de comas y períodos.
Hecho Hecho
  • ”y la historia de Perrault apunta hacia una influencia”, “señala una influencia (del segundo sobre el primero)”.
Hecho Hecho
  • ”muchos autores han usado la forma de los cuentos de hadas”, para que el uso de la palabra forma no quede tan ambiguo recomiendo un término más técnico equivalente: “muchos autores han recurrido al género «cuento de hadas»…”
Hecho Hecho
  • ”Algunos autores buscan recrear un tono fantástico en un discurso”. Traducción: a “algunos autores buscan recrear una/cierta sensación de lo fantástico en un discurso…”
Hecho Hecho
  • ”para relatar temas modernos”. Traducción: aunque en el original no hay verbo, cuando se habla de temas es má adecuado utilizar verbo como explorar, trabajar, desarrollar, etc. que implican un trabajo sobre los mismos.
Hecho Hecho
  • ”usar los dramas psicológicos”. Traducción: “psychological dramas podría traducir mejor, en este contexto, por conflictos psicológicos.
Hecho Hecho
  • ”donde todos los cuentos de hadas toman lugar”. Aunque la traduccoón es técnicamente correcta, la expresión “toma lugar” para hablar de los cuentos no suena muy bien. “donde [elementos de todos] lo cuentos de hadas coexisten/aparecen”.
Hecho Hecho
  • ”como por ejemplo en la serie cinematográfica de Shrek”. Cabría agregar que Shrek es una parodia del género.
Hecho Hecho
  • ”tales como revaluaciones multiculturales”. Traducción: mejor “revalorizaciones”.
Hecho Hecho
  • ”Ejemplos de reversiones narrativas”. Traducción: el término técnico en español es “inversión narrativa”. Por cierto, aquí hay una referencia para constatar lo que hace Angela Carter al respecto: Véase: Yolen, J. (2000) «This Book Is For You» Marvels & Tales. Vol. 14. n.º 1. idem: (2000). Not one damsel in distress: world folktales for strong girls. San Diego: Silver Whistle Books. ISBN 978-0-15-202047-7.

Zipes, J. (1986). Don't bet on the prince: contemporary feminist fairy tales in North America and England. Nueva York: Routledge. ISBN 978-0-415-90263-2.

Hecho Hecho
  • ”George MacDonald son considerados como fantasías”. Traducción: “relatos fantásticos” en ves de “fantasías”.
Hecho Hecho
  • ”Los cuentos de hadas han sido difundidos de forma dramática”. Traducción: nuevamente “histriónica” en vez de “dramática”.
Hecho Hecho
  • ”se convirtió en un filme innovador para los cuentos de hadas y, de hecho, para la fantasía en general”. En el contexto de un artículo como este, “fantasy” es el término técnico en inglés para “relato fantástico” o “género fantástico”.
Hecho Hecho
  • ”La influencia de Disney ayudó además a establecer este género como cine infantil, a pesar de que Snow White, así como otros largometrajes iniciales de la empresa, habían sido destinados originalmente a audiencias adultas, siendo por otra parte acusado de simplificar los finales de los cuentos de hadas en situaciones donde todo termina bien, y opuestas al dolor y el sufrimiento —inclusive, a veces a los finales infelices— de muchos cuentos tradicionales”. Redacción mejorable.
Hecho Hecho
  • ”Italia subsecuente a la Segunda Guerra Mundial”, palabra inadecuada (Subsecuente). El prefijo post- no quedaría mal en este contexto. (“en la Italia de posguerra/ en la Italia post-Segunda Guerra Mundial”). Otra adaptación que pod´ria mencionars ene el segundo párrafo de la sección es Por siempre jamás de Andy Tennant, película muy popular en su momento.
Hecho Hecho
  • ”Al principio, la principal audiencia de los cuentos de hadas era la población adulta. Inclusive”, conviene usar el punto y coma para separar ambas oraciones puesto que estén profundamente relacionadas.
Hecho Hecho
  • ”las formas literarias del género surgieron a partir de obras cuyo contenido estaba orientado a los adultos”, no se corresponde con el texto original que expresa que cuentos de hadas aparecieron en obras para los adultos.
Hecho Hecho
  • ”, sin embargo consideraron que éstos provenían de las sirvientes, u otras mujeres o sujetos de la clase baja, que los habían difundido a los niños.”. traducción incorrecta: “pero consideraron que estos podían haber sido relatados a los hijos de sirvientas y mujeres de clase baja por sus madres”.
Hecho Hecho
  • ”En efecto, en una novela de esa época, donde se describe el ofrecimiento del pretendiente de una condesa para contar un cuento, la condesa exclama que adora los cuentos de hadas de forma equivalente a la de una pequeña infante”. Redacción mejorable. “en forma equivalente a la de” se puede simplificar poniendo “al igual que” o “tanto como”.
Hecho Hecho
  • ”A su vez, los hermanos Grimm denominaron a su colección Children's and Household Tales, siendo asimismo obligados a reescribir”. Mejorable: Children’s and Household Tales pero fueron obligados a reescribir”.
Hecho Hecho
  • ”relatos no eran compatibles”, más bien “no eran aptos”.
Hecho Hecho
  • ”En la era contemporánea”, en español se tiende a usar la denominación “Edad Contemporánea”.
Hecho Hecho
  • ”Rapunzel, en la primera edición, revela las visitas del príncipe al preguntar porqué su ropa se ha encogido, permitiéndole a la bruja deducir que ha quedado embarazada”. Tradución: En la primera edición de Rapunzel (en cursiva, porque refiere al cuento) se revelan las visitas del príncipe cuando se menciona que las ropas se la muchacha se han encogido, lo que le permite a la bruja deducir que ha quedado embarazada; en subsecuentes ediciones esto se alteró”. Dado que el original no es muy claro esta traducción me parece menos inadecuada y sugiero eliminar la parte que habla del príncipe y la bruja puesto que es muy ambiguo lo que dice.
Hecho Hecho
  • ” Por otra parte, en varios aspectos, la violencia, particularmente aquella que se presenta cuando se castiga a los villanos, se incrementó más,[60] aunque en posteriores ediciones se eliminó este aspecto”. Redacción mejorable: puntuación.
Hecho Hecho
  • ” Tolkien percibió que The Juniper Tree con frecuencia excluía su tono caníbal en una versión orientada a los niños.”, percibió que la versión infantil de The Juniper Tree excluía frecuentemente.
Hecho Hecho
  • ”convirtiéndolos en lecciones de enseñanza”. Redundancia en lecciones de enseñanza: por lo que dice el original, la idea es que se los convirtió en objeto de enseñanza (moral), literatura edificante/pedagógica, o algo por el estilo.
Hecho Hecho
  • ”época Victoriana”, las dos palabras llevan minúscula.
Hecho Hecho
  • ” para incorporar temas de abstinencia”, ¿abstinencia de qué?. Temperante se refiere específicamente a la abstinencia o moderación en el consumo el alcohol.
Hecho Hecho
  • ” al igual que en cualquier otro instante,”. Traducción: el original dice que en esa época, de entre todas o especialmente, es sumamente importante…
Hecho Hecho
  • ” que los cuentos de hadas deban ser respetados»”. Traducción: que sean respetados.
Hecho Hecho
  • ” Psicoanalistas como Bruno Bettelheim, quien consideró la crueldad de los antiguos cuentos de hadas como un indicativo de los conflictos psicológicos, criticó fuertemente esta expurgación,”. Redacción: la proposición que empieza con quien dificulta la lectura, hay que cambiar la redacción o separar la oración en dos distintas. “un indicativo” no es lo más adecuado, es mejor el término “indicio”.
Hecho Hecho
  • ”sobre la base de que ello debilitó su utilidad para los niños y adultos, pasando a adoptarse simbólicamente en su contenido la resolución de uno o más problemas presentados.”. Traducción: “dado que ello debilitaba su utilidad para que niños y adultos resuelvas sus problemas en el plano simbólico" Se ajusta más al original. por cierto, este párrafo debería unirse al anterior.
Hecho Hecho
  • ” la influyente Snow White and the Seven Dwarfs”, aclararía que es una película y quitaría el término influyente por cuestiones de neutralidad.
Hecho Hecho
  • ”Waldoof schools” de traduce como “escuelas de Waldoof” o dependencias escolares de “Waldoof”.
Hecho Hecho
  • ” en primera instancia”, en el original dice “en primer grado” refiriéndose al nivel educativo.
Hecho Hecho
  • ” El trabajo de Rudolf Steiner en el desarrollo humano muestra que entre las edades de seis y siete años, la mente de un niño aprende mejor a través de la narración de cuentos, ya que los arquetipos y la naturaleza mágica de los cuentos de hadas, en particular, encarecen a los niños de esas edades”. Redacción mejorable. La traducción no es “encarecen” sino “atraen”
Hecho Hecho
  • ”así como para recordar la historia conforme la está escuchando”. Traducción: conforme la ha escuchado.
Hecho Hecho
  • ” Pintura al aceite hecha en 1966 y”, es pintura al óleo.
Hecho Hecho
  • ” "The Domain of Style" de[l libro] Analyzing Prose”
Hecho Hecho
  • ” es lo que determina lo que vamos a decir”. Traducción: determina lo que decimos.
Hecho Hecho
  • ”los relatos de hadas impactan las interpretaciones comunicacionales de los niños así como sus vidas”. Traducción: para empezar, el término relatos de hadas. Luego: “producen impresiones en las interpretaciones que los niños efectúan acerca de la comunicación y de la vida”, se acerca más al original.
Hecho Hecho
  • ” impresionable”, más bien influenciable.
Hecho Hecho
  • La cita de John Durham Peters es muy larga; en tales casos es recomendable colocar el fragmento usando la Plantilla : cita. También sugiero revisar esa traducción.
Hecho Hecho
  • ” Los cuentos de hadas habrán de ser referenciados”. Traducción: “serán fuente de referencia para…”.
Hecho Hecho
  • ” lo que hasta ese momento conocen”. Tiempo verbal: conocían.
Hecho Hecho
  • ” Este mismo género es difundido a cada persona de una forma diferente”, en lugar de difundido, “llega o se comunica a cada apersona”.
Hecho Hecho
  • ” nos sirve para expresar lo que un cuento de hadas está comunicándonos y para transmitir nuestros conocimientos”. Traducción: depende de nosotros expresar lo que un cuento de hadas nos transmite y nuestras interpretaciones (al respecto).
Hecho Hecho
  • ” La visión construccionista trata de comprender la comunicación a través de diversos conceptos e interpretaciones. Y al igual”, punto y coma en lugar de punto para separar las oraciones.
Hecho Hecho
  • ”el folclorista puede notar a Black Bull of Norroway”, elección de palabra: “describer por “notar”.
Hecho Hecho
  • ”Lo anterior resulta útil en cierta parte”. Traducción: “útil en primera instancia”.
Hecho Hecho
  • ”pues erradica el tono y los detalles empleados en una historia”. Traducción: el coordinante “but” no es “pues” sino “pero”.
Hecho Hecho
  • ”Tomando en consideración que no todos los elementos son requeridos”, pasiva: “que no se requieren todos los elementos…”.
Hecho Hecho
  • ”incorporaron un sentido de moralidad en sus tramas”. Traducción: moraleja por sentido de moralidad.
Hecho Hecho

Información a completar[editar]

  • Conviene agregar en la sección de características que la distinción entre fábula y cuento de hadas no sólo reside en los animales parlantes sino también en la función pedagógica o edificante con que las fábulas solían concebirse (caso de Esopo); las fábulas o apólogos tienen esa función como rasgo definitorio y son alegóricas, mientras que en los cuentos de hadas, sobre todo de tradición oral, eso rara vez pasa; el cuento de hadas adopta este rasgo cuando empieza a ser creado por autores. Algunas de estas distinciones están en trabajos de folcloristas como Berta Vidal de Vattini o Antonio López Almodóvar. Este último también habla de un rasgo propio del cuento popular (entre los que esta el de hadas) que es el uso del número tres; lo mismo pasa con las leyes épicas de Olrik que se dan en el cuento de hadas también, sería importante incluir estos datos entre las características definitorias. Esa información puedo facilitártela aunque quizá para no recargar tanto la sección habría que subdividirla de acuerdo a los rasgos mencionados (final feliz, aparición o no de las hadas/seres específicos del cuento; diferencia con otros tipos de narración/ clasificación ene l maravilloso, etc)
  • En la misma sección, un rasgo básico que la crítica literaria ha utilizado para clasificar al cuento de hadas es el llamado modo Maravilloso dentro de lo que se considera la literatura fantástica. Esto ha sido propuesto por Todorov y, luego de muchas discusiones con su clasificación, ha sido ampliado y mejorado por Rosemary Jackson, quien también establece algunos rasgos definitorios del género. Esta información pudo agregarla si querés o pasártela ya que tengo los libros con la teorías de ambos y no consumirían mucho espacio.
  • Al hablar del final feliz como rasgo del cuento, conviene mencionar entre los ejemplos donde esto no se da a Perrault. En su caso, los cuentos obedecían a una intención de crítica social y por eso, por ejemplo, su Caperucita roja termina con la niña siendo devorada y una moraleja que habla sobre la precaución que hay que tener frente a los “lobos que persiguen jovencitas”.
  • En la sección Historia del género podría nombrarse un caso más que complegiza la tarea de especificar los rasgos del cuento de hadas: el caso de la nouvelle Otra vuelta de tuerca que algunos críticos, siguiendo declaraciones el autor en que dice que para él el género fantástico estaba más cerca del cuento de hadas, han clasificado esta obra como cuento de hadas siniestro. (Eric Schierloh, Estudio preliminar a Otra vuelta de tuerca, Ed. Cántaro, Buenos Aires, 1997)
  • Entre los ejemplos contemporáneos de cuentos de hadas se podría mencionar la reciente colección Los cuentos de Beedle el bardo (por no mencionar Harry Potter y la piedra filosofal, donde hay varias características del género), donde la autora (como Angela Carter) utiliza personajes femeninos que no requieren del auxilio del hombre. Además, la obra también reabsorbe rasgos del género pero, según reflexiona el crítico Graeme Davis, problematiza la definición del género puesto que los relatos tienen lugar en un mundo donde la magia es algo común, no atípico como en los cuentos de hadas. Davis llega a una conclusión: funcionan como el equivalente de los cuentos de hada para los magos creados en el mundo de la autora. El artículo de Wikipedia tiene muchas referencias al respecto. [1]
  • Convendría renombrar la sección Motivos como Clasificaciones o algo así, a que se da cuenta de los sistemas de agrupación de los cuentos y no sólo de sus motivos.
  • Entre las interpretaciones se podría ampliar un poco más lo que propuso Brunno Bettelheim. Tengo el libro, aunque algunos postulados de sus teorías pueden verse en este análisis de Harry Potter. [2]. Acá hay más de las interpretaciones psicoanalíticas: [3]
  • Aquí unos enlaces que podrían servirte para competar el artículo:

Historia del género: [4]

Sexismo en los cuentos de hadas: [5]

Discusión sobre lo apropiado de estos cuentos para los niños: [6]

Organización[editar]

  • Referencias: convendría unificar el criterio para presentar las referencias. Hay una sección de Bibliografía donde se da la indicación completa de algunos de los libros utilizados y libros adicionales; conviene entonces que las referencias sólo incluyan el nombre del autor y página de los libros e incluir la indicación completa de estos en la bibliografía (que podría dividirse en Utilizada y Adicional). En cuanto a los artículos en PDF o tomados de la web se podría colocar directamente en la referencia la información competa llenado la plantilla correspondiente. Te doy un ejemplo de esta organización.

Saludos. --Luke in spanish (discusión) 18:37 11 abr 2010 (UTC)

Detalles[editar]

Esta frase

A pesar de ello, el ensayo omite cuentos que son considerados como cuentos de hadas, como por ejemplo The Heart of a Monkey, el cual Andrew Lang incluyó en El libro lila de los cuentos de hadas

No fluye... No sé si es por la repetición del como al inicio o por lo forzado de la redacción. Ahora no se me ocurre nada de cómo redactarlo mejor, pero quizás a alguno le venga una idea. Roy 17:34 11 jul 2012 (UTC)

¿Qué te parece:
«A pesar de ello, el ensayo omite relatos que son considerados cuentos de hadas, como «The Heart of a Monkey» (El corazón de un mono), incluido en El libro lila de los cuentos de hadas de Andrew Lang
Saludos, wikisilki 21:26 11 jul 2012 (UTC)
Perfecto. Lo he añadido, aunque dándote el crédito en el resumen de edición. --Roy 09:55 15 jul 2012 (UTC)
Habría que aclarar

Algunos folcloristas prefieren utilizar el término alemán «Märchen» (trad. lit: «cuento maravilloso»)

Y luego:

El término alemán «Märchen» literalmente significa «cuento»

¿Cuál es el significado literal correcto? --Roy 09:59 15 jul 2012 (UTC)

Según este libro, Märchen procede de Mar, y significaba en su origen «noticia» o «rumor que corre». El artículo de de:wiki (de:Märchen) dice que proviene del alto alemán y es diminutivo de "Maere". De ahí pasaría a ser "cuento" (relato, historia, ficción) y más específicamente, "cuento de hadas" (como indica que sea el título en de:wiki para este artículo). Como curiosidad, según Borges "niht maere" (nightmare, pesadilla), está relacionado con "Marchen" y se entendería como "ficción de la noche". Saludos, wikisilki 19:48 16 jul 2012 (UTC)

SAB 17/08/2012[editar]

Un muy buen artículo. He disfrutado mucho de su lectura y me parece que cumple los requisitos para ser considerado AB. No obstante, lo pongo en espera mientras se solucionan algunos detalles.

  • La traducción de la cita: «Los padres gastan miles de besos, órdenes, dinero y pañales, aunque nunca logran saber a profundidad qué es lo que en realidad funciona y qué no para producir a un ser humano. Muchas cosas ocurren en los primeros dos años de vida —cuando un niño apenas puede hablar en algún sentido—, y la interacción ahí es lo que constituye al aprendizaje». En este párrafo hay una serie de problemas de traducción: Si bien se pueden gastar dinero y pañales, no creo que los besos o las órdenes se puedan «gastar». Por otra parte, creo que más que «a profundidad» sería «en profundidad» o algún otro derivado. Además, no entiendo lo que quiere decir con «producir a un ser humano». Por último, lo de «hablar en algún sentido», no tiene mucho sentido, valga la redundancia y esto último creo que se podría eliminar (lo de «en algún sentido) o darle otro giro a la frase.
  • Cuando se cita de una web que no esté en español, indicar el idioma.Hecho Hecho. Ver.
  • La referencia número 110 no funciona.Hecho Hecho. Ver.

Por lo demás, eso es todo. Mi enhorabuena al redactor. Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 10:14 17 ago 2012 (UTC)

  • La cita que planteas Alelapenya, en su idioma original es así:

Parents spend thousands of kisses and commands, dollars and diapers, never quite knowing what works and doesn't work to produce a human being. So much happens in the first two years of life-when a child is hardly capable of dialogue in any sense, and is learning, quite precisely, what interaction is. Feeding, holding, and changing and infant are hardly dialogic practices, but they are immensely communicative. If dialogue is defined as the sharing of being and time, rather than the conjoint effort at mutual understanding, then of course such practices are dialogic, but the assymetrical nature of the interaction-helpless and unabashed love exchanged for care an sustenance-makes dissemination an apter model.

Había por ahí algunos detalles de traducción que ya he corregido. Saludos. --Phoenix58 Fire tribal.svg 18:41 21 sep 2012 (UTC)

Una vez solventado este punto, paso a aprobar el artículo. Enhorabuena, Alelapenya (vamos lá falar) (discusión) 18:47 21 sep 2012 (UTC)