Discusión:Coverbo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Lingüística.

Soy bastante crítico con el concepto "coverbo" cuando se refiere al chino; yo no sé nada sobre otras lenguas en las que se dicen que se da este supuesto fenómeno lingüistico como el húngaro o el yoruba; pero en chino no considero que esté tan claroq ue se dé. En mi opinión es simplemente un error derivado de querer encorsetar la conceptualización de las gramáticas occidentales para explicar la gramática china, ya que se basa simplemente en la diversidad de traducciones.

Por ejemplo, dào (到) va a ser traducido en ocasiones por el verbo "llegar" y otras por la preposiciones "a" o "hasta", y es en esta diferencia traductológica en la que surge la necesidad de este concepto, el cual para mí es completamente inecesario.

En chino simplemente existe una aposición de sintagmas verbales con un resultado relacionante; por ejemplo:

1) qù zhong guó -- 去中国 "ir a China"

2) xué xí hàn yû -- 学习汉语 "estudiar chino"

Estos dos ejemplos son sintagmas verbales independientes, si se dicen uno detrás del otro se entenderá que la acción de la primera repercute en la realización de la segunda:

1) 去中国学习汉语 "yendo a China + estudiar chino" = ir a China a estudiar chino.

2) 学习汉语去中国 "estudiando chino + ir a China" = estudiar chino para ir a China.

Como 去 y 学习 no se traducen nunca mediante una preposición, nadie considerará en ningún caso que en estas estructuras haya coverbos; esto solo se considerará cuando la traducción correcta en el idioma occidental implique el uso de preposición, por ejemplo en el ejemplo del artículo:

1) 坐飞机 "viajar en avión"

2) 从上海 "ir desde Shanghai"

3) 到北京 "llegar a Pekín"

La frase del ejemplo no es más que una serie de sintagmas verbales modificando a un mismo verbo:

我 - 坐飞机 - 从上海 - 到北京 - 去

yo - viajando en avión - yendo desde Shanhai - llegando a Pekín - ir

Por otrio lado, esta frase resulta muy artificiosa en chino, siendo más común que se diga:

我·坐飞机·从上海·去北京 (yo - viajando en avión - yendo desde Shanghai - ir a Pekín)

Los chinos no diferenciarán entre, por ejemplo, "dào/hasta" y "dào/llegar", sino que la considerarán una palabra simple; dicha diferencia solo la apreciarán los extranjeros al compararlo con unos idiomas en los que existen las preposiciones y otras clases de partículas. --Psittakos (discusión) 14:48 28 may 2013 (UTC)[responder]