Discusión:Cementerio Estadounidense de Normandía

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

--Rojasyesid (discusión) 15:21 27 ene 2010 (UTC)[responder]


¿Está siendo traducida del español? ¿No será más bien "al español? Un saludo,--Capucine8 (discusión) 01:49 21 jun 2009 (UTC)[responder]

Para ser consistente con gran parte de la Wikipedia.. ¿no debería trasladarse el artículo a "Cementerio Estadounidense de Normandía"? Estadounidense es la palabra que recomienda la RAE para lo referente a Estados Unidos. Además, se establece claramente que es un cementerio para soldados "estadounidenses".

✓ Hecho -- يسايد YesidRD (discusión) 20:43 23 may 2010 (UTC)[responder]

Traducción tumba desconocidos[editar]

Hola, la traducción de la inscripción en las tumbas de soldados desconocidos creo que no es del todo correcta, ¿no?[1]

Here rests in honored glory a comrade in arms known but to god.
Frase en inglés
Aquí descansa un honorífico y glorioso compañero conocido en brazos por Dios.
Traducción actual
Aquí descansa en honrada gloria[2][3]​ un compañero[4]​ de armas a quien sólo Dios conoce[5]​.
Mi propuesta

Traducción tumba desconocidos - Notas[editar]

  1. En este caso, arms no se suele referir a brazos sino a armas, «comrade,brother... in arms» (WordReference.com. «arms - English-Spanish Dictionary - WordReference.com». )
  2. ¿«gloriosa honra»?
  3. ¿«honrosa gloria»?
  4. ¿«camarada»?
  5. ¿«conoce Dios»?


Versión actual en el artículo:

Inscripción en la tumba para soldados desconocidos. Dice: "Aquí descansa un honorífico y glorioso compañero conocido en brazos por Dios.".


-- Un saludo, Covi ['pɛ.u] 09:11 19 feb 2013 (UTC)[responder]