Discusión:Cabina de cristal

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Aviación.

Aviones de cristal[editar]

Me pregunto si se deben traducir Sobrenombres (“técnicos”) a la letra, es decir por ejemplo los términos Glass Panel o Glass Cockpit, muy usados entre los amantes de la aviación, tanto en ingles como en español, son en realidad un mote o diríamos un apodo para lo que realmente y técnicamente es una pantalla multifunción o multi-function display.

Así como no traducimos 'Software' o 'Hardware', pienso que los términos Glass Panel o Glass Cockpit no se deben traducir o mejor dicho convertir en un artículo aparentemente equivalente, ya que realmente estamos hablando de pantallas multifunción conocidas en la jerga de la aviación como Glass Panels, que en castellano significarian tableros de cristal, pero no es apropiado trasladarlo así (el mote o sobrenombre) a la wikipedia en español.

Pocos a nadie va a buscar: “Cabina de cristal”, pero si “Glass Panel” o “Glass Cockpit” como se busca la palabra “Software”, o bien si acaso “pantalla multifunción”. Ya que realmente “Cabina de cristal” conceptualmente no existe en español; solo cabria explicar en el artículo apropiado sobre pantallas multifunción que reciben este “apodo” del ingles.

Espero haberme explicado. Saludos. --_Caliver_ (discusión) 08:43 12 ago 2011 (UTC)[responder]