Discusión:Apelotonamiento rojo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Astronomía.

Título incorrecto[editar]

Hola. Las circunstancias me obligan a hacer un severo comentario sobre este término, ya que estoy harto de que mis alumnos hagan mención constante a este desatino de "apelotonamiento rojo". La traducción es un auténtico disparate y está haciendo que estudiantes universitarios den crédito a estas cosas, lo cual es un llamamiento a la responsabilidad de los que escriben en Wikipedia y que deberían tener mejor información. Este término, aparte de no existir en la terminología astrofísica del idioma español, resulta cómico y de una absoluta falta de seriedad, por lo que pediría encarecidamente a quien ha escrito este artículo que lo sustituya por algo más científico y menos de "andar por casa", por ejemplo "grupo de las gigantes rojas". Todos los años tenemos una sesión de carcajadas en la Universidad Politécnica viendo los exámenes de mis alumnos que no paran de hablar del "apelotonamiento". ¿Usted cree que esto es un término científico? ¿Podríamos decir que la ley de Newton dice que: "los empujones son igual a la gordura por el apresuramiento" (alias "fuerza igual a masa por aceleración")? ¡Por favor señores, un poco de seriedad y de responsabilidad! Yo mismo podría retirar este término pero prefiero que lo haga amablemente el que lo ha escrito. Tenga la bondad, por favor.--Pedrovilar (discusión) 10:48 18 dic 2009 (UTC)[responder]

Yo no tengo ni idea del tema en cuestión y si es así pues verdaderamente es penoso pero le animo a que como conocedor de la temática edite en la wikipedia y colabore más por el saber de sus alumnos. Gracias. —vanbasten_23 (discusión) 10:57 18 dic 2009 (UTC)[responder]
Aclaremos la situación sin dramatismos: 1. El término 'red clump' se usa de manera extensa en inglés pero, como tantos otros términos científicos, no existe un consenso en español con respecto a su traducción debido al número escaso de textos que lo incluyen. Esta falta de consenso se extiende incluso a términos más populares: lo que para un español es un agujero negro, para un mexicano es un hoyo negro. 2. El caracterizar de disparate una traducción simplemente porque a uno le suene raro es... un disparate. A mí 'hoyo negro' me parece risible personalmente pero nunca criticaría a un mexicano por usar esa expresión porque tiene a la RAE y a siglos de literatura en español detrás para demostrarme que 'agujero' y 'hoyo' son sinónimos, por lo que tiene todo el derecho a considerar ese término como válido (y nunca consideraría eliminar la redirección existente en la Wikipedia de 'hoyo negro' a 'agujero negro'). Las críticas a un término han de estar basadas en la exactitud lingüística del término, no en gustos personales. 3. Según la RAE, 'apelotonamiento' es la acción y efecto de apelotonar y 'apelotonar' (en su segunda acepción) es formar pelotones o aglomeraciones de personas o cosas. Por su parte, el diccionario Merriam-Webster define 'clump' como 'a group of things clustered together', esto es, un grupo de cosas que forma una aglomeración. Por lo tanto, 'apelotonamiento' es una traducción correcta de 'clump'. Además, en mi opinión, captura muy bien el significado del término: al evolucionar las estrellas por el diagrama H-R la mayor parte del tiempo se encuentran dispersas por una zona extensa pero, en un momento dado, se apelotonan todas en una región (relativamente insensible a ligeras variaciones de su masa, si bien lo hacen con edades distintas) que se corresponde a un color rojo. 4. Una expresión como 'grupo de las gigantes rojas' es una expresión gramaticalmente mucho más forzada (5 palabras) que 'apelotonamiento rojo' (2 palabras). Si pretendemos que se use una expresión y que en el uso común no se introduzcan anglicismos innecesarios, es necesario seguir las reglas de la economía lingüística. Quizás 'apelotonamiento rojo' no sea la mejor traducción posible pero desde luego la considero preferible a 'grupo de las gigantes rojas'. Desde aquí animo a Pedrovilar a participar más en la Wikipedia proponiendo una solución mejor, bien original suya o bien que pueda demostrar que se usa de manera extensiva en nuestro idioma. Una búsqueda en Google encuentra 195 instancias de 'apelotonamiento rojo' (la mayoría de ellas con el significado al que nos referimos) y 3 de 'grupo de las gigantes rojas'. --Jesús Maíz (discusión) 14:04 18 dic 2009 (UTC)[responder]