Discusión:Émigré

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Veracidad discutida y traslado[editar]

Émigré es el que se va de Francia, no el que entra. Así que no se aplica a los rusos ni a los españoles que buscaron refugio en Francia, porque no son émigrés en francés, sino immigrés, aunque los propios franceses a veces mezclen ambos términos por error. Interpretando émigré como "emigrado de su país", tendríamos que tener a todas las nacionalidades que emigran a Francia por lo que este artículo debería titularse "inmigración en Francia"; pero el artículo no está enfocado en este sentido. Así que propongo que se traslade el título a Émigré (Revolución francesa), época en la que se acuña la palabra para referirse a los que huyeron de la Revolución y cuyo papel histórico da ampliamente para un artículo enciclopédico.--Capucine8 (discusión) 19:29 16 may 2014 (UTC)[responder]

Habría que comprobar si el término émigre sigue teniendo la misma vigencia, aunque actualmente sea "incorrecto". En la wiki inglesa se precisa: Mientras que los emigrantes han decidido abandonar un lugar y convertirse en inmigrantes en otro diferente, normalmente sin pensar en volver, los émigres consideran el exilio como una situación temporal provocada por circunstancias políticas. Los círculos de émigres a menudo levantan sospechas como terreno fértil para conspiraciones y contrarrevoluciones.

Tal y como yo lo entiendo un inmigrante sería un término más genérico, abarcado a todas las personas que llegan a otro país para instalarse de forma estable al margen de las causas, pero el término émigre sería más reducido, con connotaciones de exilio político, y eso nos lleva a más situaciones históricas aparte de la Revolución Francesa, como las que se mencionan en el artículo, como los rusos blancos o incluso los émigres polacos que llegaron a Francia tras la disolución del reino de Polonia. --Iuvens (discusión) 12:30 17 may 2014 (UTC)[responder]

El tema que planteo surge a partir del título en francés. Si el título fuese en español, el tema sería efectivamente el que planteas. Pero al titular el artículo émigré, en francés, se le da una intención clara porque a nivel internacional es un término acuñado por los historiadores para un momento histórico concreto: se deja sin traducir porque se refiere a la emigración bajo la Revolución francesa. Si nos referiríamos a la emigración de Francia en general, no se justificaría dejarlo sin traducir. De ahí mi propuesta de traslado. --Capucine8 (discusión) 14:30 17 may 2014 (UTC)[responder]
Vengo aquí por sugerencia de Capucine, que me resume su opinión así: "Émigré (Revolución francesa)" que, para mí, es el único caso en el que se justifica tener el título en francés. No estoy de acuerdo. En la bibliografía internacional (véase por ejemplo, este que acabo de encontrar) se utiliza esa palabra francesa, en el uso que se le dio durante la Revolución francesa, para designar diferentes exilios políticos de diferentes orígenes. No veo necesario ni traslado ni reducción de contenido. Ángel Luis Alfaro (discusión) 17:29 17 may 2014 (UTC)[responder]
Retomo el tema. La fuente en cuestión no utiliza el término émigré en absoluto. Sólo cita una obra en francés de J. Roth, Les émigrés tsaristes. No creo que el artículo Émigré deba dedicarse a todas las veces que se emplea esta palabra en francés, sino a cuándo, fuera de Francia, se recurre a este término. Y no hay tantos casos, sólo el de los emigrados de la Revolución francesa. Y lo siento, pero si una obra o una fuente francesa habla de émigrés espagnols de la guerre civile, no quiere decir que se haya acuñado la palabra en el resto del mundo. Así que ante semejante "investigación original" y contenido erróneo, no tengo más remedio que actuar. Si no están de acuerdo, la solución es muy fácil: fuentes válidas, por favor. --Capucine8 (discusión) 14:46 7 mar 2023 (UTC)[responder]