Discusión:Ángel Guimerá

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Àngel Guimerà»)

En la normativa no he encontrado nada relativo a la transliteración de otras lenguas románicas. Entonces su nombre debiera ser Àngel Guimerà i Jorge. Llull 10:24 30 abr 2006 (CEST)

He encontrado el nombre en páginas en castellano en estas tres formas: Àngel Guimerà, Ángel Guimerá y Ángel Guimerà. En cualquier caso, tengo la impresión de que el paso de acento grave a acento agudo, en los casos en que se produce, no se debe a que ése sea el "nombre usado tradicionalmente en castellano", sino a obvias necesidades tipográficas (en castellano no existe el acento grave).
El nombre Àngel Guimerà, que tiene además la ventaja de ser la ortografía correcta en catalán de un autor que escribió en catalán, es avalado por solventes referencias en español, como la Biblioteca Virtual Cervantes; en páginas en español de Google aparecen 165.000 referencias a Àngel Guimerà. Un saludo, --rupert de hentzau (discusión) 08:43 1 may 2006 (CEST) PS: Ahora me doy cuenta de que Google no hace diferencia entre las diferentes ortografías; sin embargo, sí parece claro que la forma "Àngel Guimerà" se usa frecuentemente en castellano. Por otro lado, si se quiere castellanizar el nombre y los dos apellidos, la forma correcta sería Ángel Guimerá Jorge, no Ángel Guimerá y Jorge.
Tengo claro que no puede tener un nombre adaptado al castellano ya que es un personaje bastante reciente y bastante desconocido en el mundo castellanohablante. Si se quisiera transcribir el nombre (este es otro tema) debería acordarse primero en Wikipedia:Transliteración. Pero entre lenguas románicas no es algo de lo que haya demasiada tradición y la tendencia es dejarlo igual que en la lengua original. Llull 20:21 2 may 2006 (CEST)
Es curioso que para ser un completo desconocido por los castellanohablantes, y dado que este personaje parece ser que nació en una colonia catalana regida por las leyes catalanas en Canarias, en su ciudad natal se usa el nombre tradicional en español que a Llul le parece tan raro e incorrecto. Enlaces con referencias: [1], [2], [3]; (biografía del teatro que lleva su nombre): [4]; o incluso una avenida en S.C. Tenerife (consultar cualquier callejero de la ciudad, como el de Terra, o el del propio Ayuntamiento). Canarias, que habla español en exclusiva hasta donde yo sé solo usa la grafía Ángel Guimerá, por lo que bastante de tradicional y común si que tiene. felipealvarez (coments) 22:17 2 may 2006 (CEST). P.D.: Me apuesto cualquier cosa (figurado) a que en el registro de nacimiento del ayuntamiento o de la parroquia de la Concepción (donde se registrasen los recién nacidos en la época) aparece con la grafía castellana...
Este hombre nació allí por accidente, pero no es de estrañar que tenga una calle y instituiones dedicados en el territorio aunque se desvinculara de él. Los historiadores no dan valor a los nombres castellanizados con los que fueron registrados al nacer los catalanes en periodos preconstitucionales, puesto que de ser así hablarían de "Jorge Pujol" y usarían otros nombres parecidos a los que no dan relevancia. Nombres oficiales que por obligación de la época se tubieron que escribir castelanizados a la fuerza también son considerados de la misma manera. Sinceramente no sé por qué están así, en estos sitios determinados si es para facilitar a la gente la lectura, pero me llama la atención que en la Fundación Cervantes que cuenta con el patronato de la RAE lo ponga con acentos abiertos. También en la enciclopedia Salvat. Estaría bien mirarlo en la Planeta y la Espasa pero no las tengo a mano. P.D. ¿A qué viene esa manía de escribirme Llul? ¿Es mi nombre tradicional en castellano? Llull 23:00 2 may 2006 (CEST)
¡Ah!, por cierto, que cuando respondí lo hice sin saber que se acaba de mover (en serio, lo acabo de descubrir en el historial), quiero decir que no era ningún tipo de ataque frontal. Llull 23:08 2 may 2006 (CEST)

Tengo casi la sensación de que alguien ha pasado de mi. Llull 22:08 26 jun 2006 (CEST)

Los nombres no se traducen[editar]

Hasta aquí hemos llegado, si Juan Guaïn (John Wayne) se levantara de la tumba os cosía a tiros. Qué ridiculez! --Zigurat (discusión) 19:03 7 jul 2008 (UTC)[responder]

Hasta ahora teníamos dos artículos simultáneos (Ángel Guimerá) y Àngel Guimerà, así que he trasladado el primero hacia el segundo, y unificado historiales. ¡Cuidado con estas duplicidades! Kordas (sínome!) 15:59 19 dic 2011 (UTC)[responder]

Para empezar, los nombres españoles se escriben en español. Y Guimerá, le pese a quien le pese -que seguro a él no- era español y luego chicharrero, ademas de (quizás) descendiente de catalán. De hecho, lo único que se sabe es que canario por parte de madre era, el resto es especular con la honestidad de la susodicha. Y entre españoles, y para ellos, se escribe Guimerá, y así debe ser.

Y desde luego sobre lo de que los nombres no se traducen apenas comentar el desafortunado devenir de Rutger von Blum, que de ser llamado así, aunque italiano, por ser de padre alemán, paso a ser Ruggero Flores; y luego, al pasarse a las tropas almogávares de la corona de Aragón, que aragonés era como el resto de catalanes, pasóse a ser llamado Rocher de Flor y con ese deje de la región que se apoderaría de él, sin que apenas llegase a pisarla, acabo plasmándose en Roger de Flor. O la baronía Entenza, de Aragón también, que en algún que otro callejero de Cataluña se perpetra Entença. O Enrique Granados, que algunos llaman, -porque él a sí no- Enric pese a ser hijo de cubano y pasiega Y como esos, cientos. Si eso no es traducir nombres, venga Dios y lo vea. Zaragoza en Alemán se escribe Saragossa, y en Francés Saragosse, Barcelona en Francés es Barcelone, London es Londres, y Charles, Carlos y Joe, José. Por supuesto que se traducen los nombres, duando tienen traducción, o se adaptan a la ortografía del idioma. "Si se trata de voces ya incorporadas a nuestra lengua o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, habrán de llevar tilde cuando lo exija la acentuación del español. Ejemplos: búnker, París, Támesis" según recogía la versión de la Ortografía de la Lengua Española en su edición de 1999, apartado 4.9.— El comentario anterior sin firmar es obra de 77.224.134.125 (disc.contribsbloq). 23:17 10 jun 2013 (UTC)[responder]

Claro que se traducen: cuando son papas, reyes o personajes históricos. Por eso George Bush no es Jorge Bush (o Arbusto), ni Tony Blair es Antonio Blair, ni Eddie Vedder es Eduardito Vedder ni Silvester Stallone es Silvestre. Por mucho que la ultraderecha disfrute convirtiendo a Artur Mas en Arturo o a Josep Lluís Carod Rovira en Jose Luís. Por cierto, ¿no te llamarás Teresa Puerto? ;)— El comentario anterior sin firmar es obra de 77.225.123.7 (disc.contribsbloq). 23:08 23 ene 2014 (UTC)[responder]

Hay que tener cuidado con la acentuación, porque en su momento lo de los acentos agudos y demás no estaba plenamente normalizado. Por lo que el autor usa el acento grave — El comentario anterior sin firmar es obra de 81.45.219.176 (disc.contribsbloq). 17:09 7 ago 2014 (UTC)[responder]

comentario Comentario Veamos.

  • Como primera providencia este señor, obviamente, no se llamó en ningún momento "Àngel Guimerà i Jorge". Existe la falsa creencia de que el nombre de cualquier cataloparlante está bien escrito con la "i" cuando es una costumbre que empezó a implantarse entrados en el siglo XX: es decir, si a los nombres "no se les traduce" -> "a los nombres no se les ponen ies extemporáneas" para que casen con la ortografía y costumbres posteriores del catalán. Existe la creencia de algunos catalanoparlantes de que el idioma que usan ahora siempre se ha escrito igual. Craso error.
  • En segundo lugar, no es ya que hasta bien entrados en el siglo XX la "i" no se usara como separador de apellidos, sino que, además, en catalán (sí, en catalán también) se usaba la "y griega" para separar (¿sorpresa?). Para separar apellidos y para separar otras cosas. La "y" se usaba como conjunción copulativa en catalán. En cualquier caso, este señor es "Ángel Guimerá" y su segundo apellido, Jorge, es tremendamente anecdótico, pues prácticamente nunca nadie lo usó para referirse a él y, las pocas que se hizo, fue con la "y griega".
  • Este señor publicó textos, en catalán, como Ángel Guimerá (¿él sí dejaba traducir su nombre o cómo?)
  • También, más adelante, publicó textos, en catalán, como Angel Guimerá
  1. Indíbil y Mandoni (1875) (caramba esa "y"): Ángel Guimerá
  2. La Rondalla Angel Guimerá
  3. Existen libros publicados "post mortem", que si bien usan "Àngel Guimerà" en su portada, en la firma del autor sigue figurando Angel Guimerá, por ejemplo Teatre selecte (1949).
  • Este señor, a la hora de firmar, como se ha apuntado ponía la tilde en Guimerá (siempre) mirando... hacia la derecha, [5]
  • En su propia tumba (!), figura así (la tilde es "vertical").
  • En la mismísima La Renaixensa, órgano del catalanismo más intransigente, las obras de este señor se anunciaban a fecha de 1897 como de "Ángel Guimerá"

Resumiendo, este señor nació [sic] (si esa idea existe y tiene la menor importancia) como "Ángel Guimerá" que es el nombre que figurará en el registro bautismal correspondiente. Este señor fue, en vida, conocido en fuentes en castellano como "Ángel Guimerá" y en fuentes en catalán indistintamente como "Angel Guimerá" o "Ángel Guimerá". Obras de este señor aparecieron publicadas en vida como "Ángel Guimerá" o "Angel Guimerá". Este señor firmaba "A. Guimerá" y en su tumba (si se puede considerar como último deseo) diría que figura como "Angel Guimerá". Así que a ver quién es el guapo que está traduciendo nombres aquí. Yo diría que el premio al traductor (o "adaptador") del año le corresponde a quien escribe lo de "Àngel Guimerà". Strakhov (discusión) 11:36 17 jul 2017 (UTC)[responder]

Guimerá[editar]

Si el propio Guimerá firmaba así (Guimerá), con un acento puesto de forma rotunda, en modo castellano (véase su firma en el artículo)... no es correcto el título actual del artículo.--Carlos Teixidor Cadenas (discusión) 21:05 17 jun 2014 (UTC)[responder]

¿GUIMERÁ VÍCTIMA DEL GOBIERNO ESPAÑOL?[editar]

Dice el artículo: " No obstante, presiones desde el gobierno español, que consideraban poco conveniente premiar un autor catalán (que había tenido además un relevante papel político en Cataluña), impidieron que el proyecto de la Academia se llevara a cabo. En lugar de Guimerà, fue propuesto José de Echegaray que, aparte de su obra propia, había traducido al castellano algunas obras de Guimerà. Así, el Premio Nobel fue finalmente concedido al tándem Echegaray-Mistral, autores que nada tenían que ver entre sí" Cita como fuente: El Premio Nobel de Literatura. Principios que sustentan las decisiones y las evaluaciones. Vandenhoeck & Ruprecht

El hecho de no poner la página era sospechoso. Consulto el libro en google books. NO FIGURA NINGUNA MENCIÓN A LA PRESIÓN DEL GOBIERNO ESPAÑOL.— El comentario anterior sin firmar es obra de Elbuche (disc.contribsbloq). 10:34 16 sep 2014 (UTC)[responder]