Dialecto barranqueño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Localización de Barrancos.

El dialecto barranqueño (a fala de Barrancos) es una lengua mixta hablada en la localidad portuguesa de Barrancos. Es un dialecto cuya base es el portugués alentejano con una fuerte influencia del español popular de Andalucía y de la Baja Extremadura (véase más abajo), especialmente manifiesta en elementos léxicos, fonéticos y morfológicos que a veces son extraños y hasta discordantes para un dialecto de base portuguesa.

Historia[editar]

Las particularidades de mixtura de este dialecto son debidas al contacto continuado y secular del español y el portugués, contacto al que ha contribuido la situación del pueblo de Barrancos en la línea fronteriza con España y el que los pueblos que se hallan más próximos se encuentran del lado español, por lo que tradicionalmente se han orientado hacia este país (especialmente hacia el pueblo onubense de Encinasola) las relaciones de los habitantes de Barrancos.

Además el español funciona también como una especie de lingua franca, puesto que es dominado por la mayoría de la población.

El propio aislamiento de Barrancos ayudó no sólo a crear su peculiar condición lingüística, sino también a mantenerla. Son conocidas dentro de Portugal las peculiares características sociales de este pueblo, que se podrían definir como una amalgama de las costumbres portuguesas y españolas.

Hoy en día las relaciones de este pueblo son mayoritariamente con España excepto para los trámites administrativos, la escuela, la sanidad... Así "Lo español queda reducido al dominio familiar y local y a una actitud muy positiva para todo lo que viene de España. Pero la realidad cotidiana es necesariamente portuguesa."[1]

Uso[editar]

Sin censos precisos es difícil determinar qué porcentaje de los más de 2 000 habitantes de Barrancos emplea el dialecto local, pero todo indica que su uso es todavía mayoritario, a lo que se suma su inclusión hoy en la enseñanza infantil como una tradición más del pueblo.

Dialecto mixto[editar]

La base portuguesa[2] de este lingüema queda fuertemente maquillada por las características de las hablas españolas meridionales que lo entreveran. Lo más característico al oído de esta habla es que aspira la s y la z finales, como el dialecto extremeño y el andaluz: cruh (cruz), buhcá (buscar)... A veces puede faltar incluso la aspiración: uma bê (una vez).

La j y ge, gi portuguesas [ʒ] se pronuncian [x] como las españolas.

No se pronuncian 'l' y 'r' finales: Manué (Manuel), olivá (olivar), que vuelven, con todo, a aparecer en los plurales: olivareh (olivares).

si la 'l' traba sílaba, muda en 'r': argo (algo).

Como el español, no diferencia entre 'b' y 'v': vaca ['baka]

Como en extremeño, las -e finales se pronuncian -i: pobri (pobre)

El pronombre portugués de primera persona nós es sustituido por el castellano nusotrus.

La colocación de los pronombres se aproxima más a la castellana que a la norma portuguesa: se lavô (portugués lavou-se, español se lavó).

Contiene además muchas formas verbales de conjugación claramente castellana: andubi (port. andei, esp. anduve); supimus (port. soubemos, esp. supimos).

Estudio[editar]

Este dialecto mixto fue estudiado por primera vez por el filólogo portugués Leite de Vasconcelos en 1939, pero no sería hasta la década de 1970 cuando se abordase su estudio de una manera más sistemática y moderna (Barrancos fue uno de los puntos de encuesta del Atlas Lingüístico-Etnográfico de Portugal e da Galiza), y muy especialmente a finales de la década de 1980, en el que el Grupo de Lingüística de la Universidad de Lisboa comenzó el ambicioso proyecto Lenguajes fronterizos: el barranqueño, cuyos trabajos se vinieron publicando en los últimos años.

Clasificación[editar]

Procede del galaico-portugués con superposiciones del castellano en sus variantes bajo-extremeña[cita requerida] y andaluza.

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués > Dialecto mixto barranqueño.

Referencias[editar]

  1. Irena Stefanova-Gueorguiev, Español y portugués en la Península Ibérica y en América Latina: dos situaciones de contacto lingüístico
  2. Para todo este apartado fueron tomados datos de Pilar V. Cuesta y María Albertina M. da Luz, Gramática portuguesa

Enlaces externos[editar]

<---* Linguagens Fronteiriças: Barranquenho--->