Okuribito

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Despedidas»)
Saltar a: navegación, búsqueda

Okuribito, Salidas (おくりびと Okuribito?), conocido por los títulos de Despedidas, Violines en el Cielo, Final de partida y La felicidad de vivir, es una película de drama japonés de 2008 dirigida por Yōjirō Takita y protagonizada por Masahiro Motoki, Ryoko Hirosue y Tsutomu Yamazaki. Basada libremente en Coffinman, un libro de memorias por Aoki Shinmon, la trama sigue a un joven que regresa a su ciudad natal después de fracasar en su carrera como violonchelista y se tropieza con el trabajo de amortajador para la preparación de cuerpos para ser cremados (nōkanshi), ritual tradicional japonés. Él se somete a los prejuicios de los que le rodean, incluyendo a su esposa, a causa de fuertes tabúes sociales contra las personas que se ocupan de la muerte. Con el tiempo se gana el respeto y aprende la importancia de las conexiones interpersonales a través de la belleza y la dignidad de su trabajo.

La idea de Okuribito surgió después de que Motoki quedó conmovido por haber visto una ceremonia fúnebre a lo largo del río Ganges cuando estaba en un viaje en la India, leyó extensamente sobre el tema de la muerte y encontró Coffinman. Sintió que la historia se adaptaría bien a la película, y Okuribito se filmó una década más tarde. Sin embargo, debido a los prejuicios japoneses contra los que manejan los muertos, los distribuidores se mostraron renuentes a lanzarla, hasta que dio una gran sorpresa al ganar en el Festival Internacional de Cine de Montreal en agosto de 2008. Al mes siguiente la película se estrenó en Japón, donde pasó a ganar el premio a «Mejor película del año» y se convirtió en la película nacional más taquillera del año. Este éxito fue coronado en 2009, cuando se convirtió en la primera producción japonesa en ganar el premio a la «Mejor película de habla no inglesa» en los premios Óscar.

Okuribito recibió críticas mixtas. Los críticos elogiaron el humor de la película, la belleza de la ceremonia del amortajamiento, y la calidad de la actuación, pero tuvieron problemas con su previsibilidad y el manifiesto sentimentalismo. Los revisores destacaron una variedad de temas, pero se centraron principalmente en la manera de mejorar la relación sobre la muerte y la forma en que fortalece los lazos familiares. El éxito de Okuribito captó un atractivo turístico en las múltiples locaciones de filmación de la película y el aumento del interés en las ceremonias del amortajamiento, así como la adaptación de la historia a diversos medios, incluyendo un manga y una obra de teatro.

Argumento[editar]

Daigo Kobayashi (Masahiro Motoki), un violonchelista, pierde su trabajo debido a la disolución de la orquesta. Él y su esposa Mika (Ryoko Hirosue) se mudan de Tokio a su ciudad natal en Yamagata, donde viven en su casa de la infancia que heredó cuando su madre murió dos años antes. Su padre tenía una cafetería en la parte de adelante de la vivienda que había operado antes de que él se fuera con una camarera cuando Daigo tenía seis años; desde entonces los dos no han tenido ningún contacto. Daigo siente odio hacia su padre y la culpa por no cuidar mejor de su madre. Sin embargo, todavía mantiene una «carta-piedra»—una piedra que se da para transmitir los sentimientos de la persona a través de su textura—que su padre le había dado muchos años antes.

Daigo encuentra un anuncio para un puesto de trabajo como «asistente de partidas». Suponiendo que es un trabajo en una agencia de viajes, se dirige a la entrevista en la oficina de la Agencia NK y aprende de la secretaria, Yuriko Kamimura (Kimiko Yo), que será la preparación de los cuerpos para la cremación en una ceremonia de amortajamiento. Aunque renuente, Daigo es contratado en el momento, se le explica que N.K. es una abreviatura de enfrentamiento (納棺 nōkan?) y recibe un adelanto en efectivo de su nuevo jefe, Sasaki (Tsutomu Yamazaki). Avergonzado, le dice a su mujer que trabaja «organizando ceremonias».

Su primera misión es ayudar con el amortajamiento de una mujer que murió en su casa y permaneció sin ser descubierta durante dos semanas. Él siente náuseas y más tarde es humillado cuando desconocidos en un autobús detectan un olor desagradable en él. Para limpiarse, él visita un baño público que había frecuentado cuando era niño. Es propiedad de Tsuyako Yamashita (Kazuko Yoshiyuki), la madre de uno de los antiguos compañeros de clase de Daigo.

Con el tiempo, Daigo se siente cómodo con su profesión al completar una serie de tareas y experimenta la gratitud de las familias de los fallecidos. Sin embargo, se enfrenta al ostracismo social. Incluso después de que Mika descubre un DVD de entrenamiento en el que interpreta a un cadáver y su esposa le exige que abandone ese trabajo, Daigo se niega a renunciar y ella lo deja para regresar a casa de sus padres en Tokio. El ex-compañero de clase de Daigo, Yamashita (Tetta Sugimoto), insiste en que el funerario encuentre una línea más respetable de trabajo y, hasta entonces, él y su familia lo evitan.

Después de unos meses, Mika regresa y anuncia que está embarazada. Ella expresa la esperanza de que Daigo encontrará un trabajo del que su hijo pueda estar orgulloso. Durante la discusión que siguió, Daigo recibe una llamada de un amortajamiento para la señora Yamashita. Daigo prepara su cuerpo frente tanto a la familia Yamashita y a Mika, que había conocido a la dueña del baño público. El ritual gana el respeto de todos los presentes, y Mika deja de insistir en que cambie de trabajo.

Algún tiempo después, se enteran de la muerte del padre de Daigo. Un Daigo reacio va con Mika a otra aldea para ver el cuerpo. Daigo en un primer momento no puede reconocerlo, pero se ofende cuando los trabajadores de las funerarias locales son descuidados con el cuerpo. Él insiste en vestirlo, y al hacerlo encuentra una carta-piedra que le había dado a su padre, que mantuvo apretado con sus manos el cadáver. El recuerdo de la cara de su padre vuelve, y después de que termina la ceremonia, Daigo presiona suavemente la carta-piedra en el vientre de la embarazada Mika.

Producción[editar]

Antecedentes culturales[editar]

Los funerales japoneses son asuntos altamente ritualizados que generalmente —aunque no siempre— son realizados de acuerdo con los ritos budistas.[2] En la preparación para el funeral, el cuerpo se lava y los orificios se bloquean con algodón o gasa. El ritual de amortajamiento (llamado nōkan), como se muestra en Okuribito, rara vez se lleva a cabo, e incluso entonces sólo en las zonas rurales.[3] Esta ceremonia no es estandarizada, pero por lo general implica embalsamadores profesionales nōkanshi (納棺師?),[a] un ritual de preparación del cuerpo, vestir al difunto en blanco, y en ocasiones la aplicación de maquillaje. El cuerpo se pone entonces en hielo seco dentro de un ataúd, junto con objetos personales y artículos necesarios para el viaje a la otra vida.[4] [5] (p4)

A pesar de la importancia de los rituales de la muerte, en la cultura japonesa tradicional el sujeto es considerado impuro, como se cree todo lo relacionado con la muerte es una fuente de kegare (contaminación). Después de entrar en contacto con los muertos, las personas deben limpiarse a través de rituales de purificación.[6] Las personas que trabajan con difuntos, como empresarios de funerarias, son así considerados impuros, y durante la época feudal aquellos cuyo trabajo se relacionó con la muerte se convirtieron en intocables, obligados a vivir en sus propias aldeas y discriminados por la sociedad en general. A pesar de un cambio cultural desde la Restauración Meiji, el estigma de la muerte sigue teniendo una fuerza considerable dentro de la sociedad japonesa, y la discriminación contra los intocables ha continuado.[b] [7]

Hasta 1972, la mayoría de las muertes fueron tratadas por las familias, funerarias, o nōkanshi. A partir de 2014, alrededor del 80% de las muertes ocurren en los hospitales, y la preparación de los cuerpos se realiza con frecuencia por el personal del hospital; en tales casos, la familia a menudo no ve el cuerpo hasta el funeral.[8] Una encuesta de 1998 encontró que el 29,5% de la población japonesa cree en el más allá, y otro 40% quería creer; la creencia era más alta entre los jóvenes. La creencia en la existencia de un alma (54%) y una conexión entre el mundo de los vivos y los muertos (64,9%) era igualmente común.[9]

Concepción y preproducción[editar]

A principios de los años 1990, Motoki de 27 años de edad y su amigo viajaron a la India; justo antes de irse, en la recomendación del amigo leyó Memento Mori de Shin'ya Fujiwara (del latín «recuerda que morirás»).[10] (pp194–195) Mientras que en la India visitó Varanasi, donde fue testigo de una ceremonia en la que fueron cremados los muertos y sus cenizas flotaban por el Ganges.[11] Motoki se vio profundamente conmovido por ser testigo de esta ceremonia de la muerte contra un telón de fondo de la bulliciosa multitud yendo sobre sus vidas.[10] (pp194–195) Cuando regresó a Japón, leyó numerosos libros sobre el tema de la muerte, y en 1993 escribió un libro sobre la relación entre la vida y la muerte: Tenkuu Seiza—Hill Heaven.[12] [10] (p195) Entre los libros que leía estaba Coffinman: The Journal of a Buddhist Mortician (納棺夫日記 Nōkanfu Nikki?), una autobiográfica de Aoki Shinmon,[c] que expone a Motoki al mundo de la nōkanshi por primera vez. Motoki dijo que encontró un sentido de misterio y casi erotismo a esa profesión y sentía que tenía una afinidad con el mundo del cine.[d] [10] (p196)

Conseguir financiación para el proyecto era difícil debido a los tabúes contra la muerte, y el equipo tuvo que acercarse a varias empresas antes de que Okubirito fuera aprobado por Toshiaki Nakazawa y Yasuhiro Mase.[14] [15] Según Takita, una consideración en la toma de la película era la edad del equipo: «llegamos a un cierto punto en nuestras vidas cuando la muerte se arrastraba hasta convertirse en un factor que nos rodea».[16] ("00:50–01:10") Kundō Koyama fue alistado para proporcionar el guion, su primera vez en un largometraje; su experiencia anterior había sido en guiones para la televisión y escenario.[17] Yōjirō Takita, un director que había comenzado su carrera en el género Pinky Violence antes de entrar en el cine convencional en 1986 con Comic Magazine,[e] asumió el papel del director en 2006; y después el productor Toshiaki Nakazawa le entregó el primer borrador del guion.[14] [10] (p198) En una entrevista posterior, afirmó: «Yo quería hacer una película desde la perspectiva de una persona que se ocupa de algo tan universal y sin embargo, es menospreciado, e incluso discriminado».[20] A pesar de que sabía de la ceremonia de amortajamiento, nunca había visto una ser realizada.[3]

La producción de Okuribito llevó diez años, y la obra fue adaptada en última instancia de Coffinman solo vagamente;[21] [22] revisiones posteriores del guion se trabajaron en colaboración con el reparto y el equipo.[16] ("1:32–1:40") A pesar de que los aspectos religiosos de los funerales eran importantes en la obra de origen, la película no los incluye. Esto, junto con el hecho de que el rodaje se completó en Yamagata y no en su prefectura natal de Toyama, condujo a tensiones entre el personal de producción y el autor. Aoki expresó su preocupación de que la película no fuera capaz de abordar «el destino final de los muertos».[23] La primera edición del libro se divide en tres partes; la tercera, «Luz y Vida», fue una meditación ensayo-budista como en la vida y la muerte, con respecto a la «luz» que se ve cuando uno percibe la integración de la vida y la muerte, que está ausente de la película.[24] [13] Aoki creía en un enfoque humanista de la película para acabar con los aspectos religiosos que eran fundamentales para el libro—el énfasis en el mantenimiento de las conexiones entre los vivos y los muertos que sentía que solo la religión podía proporcionar—y se negó a permitir que su nombre y el de su libro pudieran ser utilizados.[13] Para el nuevo título, Koyama acuñó el término okuribito como un eufemismo para nōkanshi, derivado de las palabras okuru («para despedir») y hito («persona»).[5] (p13)

Mientras que el libro y la película comparten la misma premisa, los detalles difieren considerablemente, cambios que Aoki atribuye al estudio que hacen la historia más comercial.[24] (pp74–75)[5] (p3) Ambos cuentan con un protagonista que sufre malestar y perjuicio a causa de su trabajo como nōkanshi,[13] experimenta el crecimiento personal como resultado de sus experiencias y encuentra un nuevo significado en la vida cuando se enfrenta a la muerte.[24] (pp73–74) En tanto, el personaje principal trata con los prejuicios sociales y malentendidos sobre su profesión.[24] (p75) En Coffinman, el protagonista era el dueño de un bar-cafetería que había ido a la quiebra; durante una disputa doméstica a su mujer arrojó un periódico a él, en el que se encontró con un anuncio para un puesto de nōkanshi.[24] (p74) Él se encuentra orgulloso de su trabajo por primera vez cuando trata con el cuerpo de una exnovia.[24] (p75) Koyama cambió al protagonista de dueño de un bar a chelista ya que él quería orquestación de cello para la música de la película.[24] (pp76–77) Otras diferencias incluyen cambiar el escenario de Toyoma a Yamagata para la conveniencia del rodaje, por lo que la «carta-piedra» toma una mayor importancia en parte de la trama,[24] (p77) y de esa forma evitar las escenas más pesadas, como las religiosas y uno en la que Aoki habla de ver «la luz» en un enjambre de gusanos.[13] Koyama también agregó la subtrama en la que Daigo es capaz de perdonar a su difunto padre; tomada de una novela que estaba escribiendo, se tenía la intención de cerrar la historia con «un cierto sentido de la felicidad».[5] (p313)

Casting[editar]

Ryōko Hirosue, quien anteriormente había trabajado con Takita, fue elegida como Mika.

Motoki, por entonces en sus primeros 40 años y luego de haber construido una reputación como un realista, fue elegido como Daigo.[f] [25] El veterano actor Tsutomu Yamazaki fue seleccionado para el papel de Sasaki;[14] Takita había trabajado con Yamazaki en We Are Not Alone en 1993.[26] A pesar de que el personaje de Mika se planeó inicialmente para ser de la misma edad que Daigo, el papel fue a parar en la cantante Ryoko Hirosue, que había actuado previamente en Himitsu de Takita en 1999.[g] Takita explicó que una actriz más joven sería mejor para representar el crecimiento de la pareja principal de la ingenuidad.[14] En una entrevista de 2009, Takita había hecho casting a «todos los que estaban en mi lista de deseos».[28]

Motoki estudió el arte de amortajamiento de primera mano de un empresario de pompas fúnebres, y colaboró en una ceremonia de amortajamiento; más tarde declaró que la experiencia le imbuyó «un sentido de misión ... para tratar de utilizar tanto calor humano como pudo para restaurar [al fallecido] a una presencia realista para su presentación a su familia».[10] (p199)[15] Motoki luego siguió practicando con su mánager hasta que sintió que había dominado el procedimiento, uno cuyos movimientos intrincados y delicados comparó con los de la ceremonia del té japonesa.[26] [29] [10] (p199) Takita asistió a las ceremonias fúnebres para entender los sentimientos de las familias en duelo, mientras que Yamazaki nunca participó en el entrenamiento del amortajamiento.[11] [21] Motoki también aprendió a tocar un violonchelo para las partes anteriores de la película.[21]

Para proporcionar cuerpos realistas así como para evitar el movimiento en los cadáveres, después de un largo proceso de búsqueda se optó por extras que puedan estar lo más quieto posible. Para la propiedad de la casa de baños de Tsuyako Yamashita, esto no fue posible debido a la necesidad de verla con vida en primer lugar, y la búsqueda de un doble de cuerpo fue infructuosa. En última instancia, el equipo utilizó efectos digitales para trasplantar una imagen fija de la actriz durante la escena del funeral del personaje, lo que permitió un efecto realista.[28]

Rodaje y posproducción[editar]

La organización sin fines de lucro Sakata Location Box se estableció en diciembre de 2007 para manejar asuntos tales como la búsqueda de extras y la negociación de las locaciones. Después de la decisión de rodar en Sakata, el personal de Location Box tenía dos meses para prepararse para los ochenta miembros del equipo de la película.[30] Las negociaciones fueron lentas, ya que muchos dueños de propiedades locales perdieron el interés después de enterarse de que el rodaje implicaría escenas funerarias; los que aceptaron insistieron en que el rodaje tuviera lugar fuera de las horas de trabajo.[30]

Este antiguo restaurante fue utilizado como la ubicación de la oficina de la Agencia NK.

Toyama era a la vez el escenario de Coffinman y prefectura de la casa de Takita, pero la filmación se hizo en Yamagata; esto fue en gran parte debido a que la national Nōkan Association, con sede Hokkaido, tenía una sucursal en Sakata.[10] (p198) Algunas escenas preliminares de paisajes nevados fueron grabadas en 2007, y el rodaje principal comenzó en abril de 2008, con una duración 40 días.[26] [10] (p199) Locaciones incluyen a Kaminoyama, Sakata, Tsuruoka, Yuza, y Amarume.[10] (p199) La oficina de la Agencia NK fue filmada en un edificio de tres pisos de estilo occidental en Sakata construida entre mediados de los períodos Meiji y Taishō (1880s–1920s). Originalmente fue un restaurante llamado Kappō Obata, dejó de funcionar en 1998.[31] El Café Kobayashi llamado Concierto en la película, se encuentra en Kaminoyama en un antiguo salón de belleza. A partir de un centenar de candidatos, Takita lo eligió por su ambiente como un edificio de edad con una visión clara del río cercano y la cordillera circundante.[32] La escena de la filmación del DVD de entrenamiento se llevó a cabo en el Sakata Minato-za, primera sala de cine de Yamagata, que había sido cerrada desde 2002.[33]

La banda sonora de Okuribito fue de Joe Hisaishi, un compositor que se había ganado el reconocimiento internacional por su trabajo con Hayao Miyazaki de Studio Ghibli. Antes de empezar a rodar, Takita le pidió que preparara una banda sonora que representaría la separación entre Daigo y su padre, así como el amor del empresario de pompas fúnebres para su esposa.[16] ("06:08–06:16") Debido a la importancia de los violonchelos y música de violonchelo en la narrativa, Hisaishi enfatizó el instrumento en su banda sonora;[34] describió el desafío de centrar una partitura alrededor del violonchelo como una de las cosas más difíciles que había hecho.[16] ("06:28–06:50") Esta música fue tocada durante la filmación, que según Takita «permitió [al equipo] visualizar muchas de las emociones en la película» contribuyendo así a la calidad de la obra terminada.[16] ("06:17–06:28")

Al finalizar, Takita declaró que Okuribito es «perfecto», y elogió a la tripulación por su autosuficiencia en el desarrollo del contenido y la humildad, la calidad de la película «hecha a mano». El hecho de que el éxito inicial de la película dependiera en gran medida de la palabra boca a boca, era también un motivo de orgullo para el director.[10] (p201) El autor Shinmon Aoki de Coffinman elogió el desempeño de Motoki y la capacidad de la película para mostrar la importancia de las relaciones familiares e interpersonales, a pesar de su decepción por la caída del aspecto religioso de la historia.[13]

Estilo[editar]

Como son la «pieza central dramática» de la película, las ceremonias de preparación de cuerpos en Okuribito han recibido extensos comentarios.[35] Mike Scott, por ejemplo, escribió en The Times-Picayune que las escenas eran hermosas y desgarradoras, y, Nicholas Barber de The Independent las describió como «elegantes y dignas».[36] [37] James Adams de The Globe and Mail escribió que eran un «ritual digno de calma, gracia hipnótica, con juegos de manos mágicamente elaborados».[38] Paul Byrnes de The Sydney Morning Herald opinó que conforme la película continúa, el público obtiene un mejor conocimiento de la ceremonia y de su importancia.[35] Los espectadores ven que las ceremonias no son simplemente acerca de la preparación del cuerpo, sino que también se trata de «traer dignidad a la muerte, el respeto a los fallecidos y consuelo a los que lloran», a través del cual los amortajadores son capaces de ayudar a reparar los lazos familiares rotos y sanar el daño hecho a los que dejaron atrás.[39]

Hay, sin embargo, una idealización del nōkanshi tal como se presenta en el filme. En todos los casos menos uno, los fallecidos son,ya sea jóvenes o maquillados, de tal manera que «el espectador puede tolerar fácilmente estas imágenes en la pantalla».[5] (p5) El cadáver que no se había encontrado durante varios días nunca se muestra en la pantalla.[5] (p5) No hay cuerpos que muestran la figura enjuta de alguien que ha muerto tras una larga enfermedad, o los cortes y magulladuras de una víctima de accidente.[5] (p17) El japanologista Mark R. Mullins escribió que la gratitud que se muestra en Okuribito probablemente no se ha producido en la vida real; de acuerdo a Coffinman, allí «no hay nada más bajo en la escala social que el empresario de pompas fúnebres, y la verdad del asunto es que [los japoneses] temen el amortajamiento y el horno crematorio, tanto como la muerte y el cadáver».[23]

Se ha encontrado simbolismo en el uso de la flor del cerezo en la película.

Hubo un montaje en el contenido del largometraje, de Daigo tocando su violonchelo sentado al aire libre mientras se intercalan escenas de su infancia y ceremonias de preparación de muertos. Byrnes cree que esta escena estaba destinada a aumentar la carga emocional de la película,[35] y Roger Ebert del Chicago Sun-Times la consideró una «escena de hermosa fantasía» a través de la cual la cámara «concede la libertad repentina» de las imágenes generalmente estándar.[40] Yoshiko Okuyama de la University of Hawaii at Hilo encontró que los hábiles movimientos de Daigo mientras toca el violonchelo reflejan el alto nivel de profesionalidad que había alcanzado.[5] (p16) Varios críticos, sin embargo, como Leigh Paatsch del Herald Sun, pusieron en duda la necesidad de las imágenes.[41] A lo largo de la película la banda sonora, la música de violonchelo sigue siendo dominante.[38] Takita estableció paralelismos entre el instrumento y la ceremonia de preparación de cuerpos, afirmando que

... irónicamente, hay algo similar entre el proceso de amortajamiento y el acto de tocar el violonchelo. Cuando usted toca el violonchelo, el instrumento tiene una forma humana, curvilínea. El violonchelista abraza esa forma cuando toca el instrumento, muy cariñosa, afectuosa. Eso es muy similar, físicamente, a las acciones de amortajar, acunando el cuerpo, siendo tierno y gentil con el.[42]

Byrnes encontró que Okuribito utilizó el símbolo de la flor del cerezo, florece después del invierno solo para marchitarse poco después, para representar la fugacidad de la vida; a través de este entendimiento, escribió que los japoneses intentan definir su propia existencia. Símbolos naturales se presentan aún más a través de los cambios de estación, que «sugieren delicados cambios emocionales» en los personajes,[35] así como de las cartas de piedras, que representan «el amor, la comunicación, [y] el testigo se pasa de generación en generación».[16] ("09:35–09:55") Ajustes del largometraje se utilizan para transmitir diversas sensaciones, incluyendo la soledad del campo y la intimidad de la casa de baños pública.[43] El color blanco, que se manifiesta a través de la nieve, crisantemos, y otros objetos, es prominente en el filme; Okuyama sugiere que esto, junto con la música clásica y rituales con gestos de la mano, representa la santidad y la pureza de las ceremonias de muertos.[5] (p8)

Okuribito incorpora aspectos de humor, un complemento «inesperado» con el tema de la muerte que Ebert sugirió que puede ser utilizado para enmascarar los temores del público.[44] [36] Betsy Sharkey de Los Angeles Times opina que, a través de este uso del humor, la película evita ser demasiado oscura y en su lugar actúa como una «mezcla afectuosa» de fantasía e ironía.[39] Este humor se manifiesta en una variedad de maneras, como una escena en la que «un Daigo mortificado está desnudo excepto por un par de pañales para adultos, es el modelo reacio» para un vídeo educativo sobre el proceso del amortajamiento, así como una escena en la que Daigo descubre que la persona a la que está preparando es una mujer trans.[h] [38] [39] Takita declaró que la adición de humor fue deliberada, ya que «los seres humanos son por naturaleza cómicos», y que el humor no entraba en conflicto con los temas más oscuros de la película.[20]

Temas[editar]

Varios críticos discutieron el tema de la muerte que se encuentra en Okuribito. Scott destacó el contraste entre el tabú de la muerte y el valor de los puestos de trabajo relacionados con ella. También destacó el papel de mostrar las ceremonias de preparación de cuerpos como «un último acto de compasión» mediante la presentación de los fallecidos en una manera que preserva recuerdos orgullosos de su vida.[36] Inicialmente, Daigo y su familia no están en condiciones de superar los tabúes y sus remilgos cuando se enfrentan a la muerte. Daigo está alienado de su esposa y amigos, debido a los valores tradicionales.[43] Sin embargo, finalmente, es a través de su trabajo con los muertos que Daigo logra realizarlo, y, como Peter Howell del Toronto Star llegó a la conclusión, los espectadores se dan cuenta de que «la muerte puede ser la terminación de una vida, pero no es el fin de la humanidad».[43] Okuyama escribió que, al final, la película (y el libro en que se basa) sirve como una «protesta silenciosa pero persistente» en contra de la discriminación a las personas que se ocupan de la muerte siguen enfrentando en el Japón moderno: la muerte es una parte normal de la vida, no es algo repulsivo.[5] (p10)

Junto con este tema de la muerte, Takita cree que Okuribito era sobre la vida, sobre la búsqueda de un sentido perdido del sentimiento humano;[24] (p74) Daigo gana una mayor perspectiva sobre la vida y llega a conocer la diversidad de vida de las personas sólo después de encontrarse con ellos en la muerte.[45] [11] Esta vida incluye los lazos familiares: Daigo llegando a un acuerdo con su padre es un motivo importante, las escenas de amortajamiento se centran en los miembros de la familia que viven en lugar de los muertos, e incluso en la oficina de la Agencia NK, la conversación a menudo gira en torno a temas de familia. El embarazo de Mika es el catalizador de su reconciliación con Daigo.[13]

Ebert escribió que, al igual que con otras películas japonesas como Cuentos de Tokio (Yasujirō Ozu; 1953) y The Funeral (Juzo Itami; 1984), Okuribito se centra en el efecto de la muerte en los supervivientes; a la otra vida no se le da mucha discusión.[40] [44] A su juicio, este indicativo de una «aceptación profunda y pacífica muerte» en la cultura japonesa, con cual uno va a reunirse no con tristeza extrema, sino con contemplación.[44] Takita declaró que tenía la intención de centrarse en el «diálogo entre las personas que han fallecido y las familias de ellos que aún viven».[20] Sin embargo, la película toca el tema de la vida futura: el horno crematorio compara la muerte con la «puerta de entrada», y Okuyama escribe que en este sentido el crematorio es un guardián y los amortajadores son guías.[5] (p13)

Byrnes encontró que Okuribito lleva a cuestionar la medida del efecto de la modernidad en la cultura japonesa, señalando el trasfondo de «las actitudes y los valores tradicionales», que impregnaron la película. Aunque la ceremonia de preparación de cuerpos fue tradicionalmente completada por la familia de la persona muerta, una disminución del interés abrió un «nicho de mercado» para amortajadores profesionales.[35] Okuyama escribió que, a través de esta película, Takita estaba llenando una «pérdida espiritual» causada por la desviación de la tradición en el Japón moderno.[5] (p18) Tadao Sato conectó este tema de la modernidad al de la muerte, lo que explica que el tratamiento inusual no amargo de la película sobre la muerte demostró una evolución en los sentimientos japoneses acerca de la vida y la muerte. A su juicio, él consideró el tratamiento de la película de nōkan como una ceremonia artística en lugar de religiosa para reflejar las actitudes agnósticas del Japón moderno.[13]

Lanzamiento[editar]

Debido a que la temática son los tabúes sociales, los distribuidores fueron prudentes con Okuribito.[10] (p203) Encuestas realizadas durante los exámenes de prelanzamiento la colocaron en la parte inferior de la lista de las películas que el público quería ver.[10] (p203) Finalmente, la película se estrenó en agosto de 2008 en el Festival de Cine de Montreal y ganó el Gran Premio del Jurado. Esto le dio el incentivo necesario a los distribuidores vacilantes para seleccionar a Okuribito, la cinta fue finalmente lanzada el 13 de septiembre de 2008 en Japón.[46] [47] [48] Aún así, debido al fuerte tabú contra la muerte, Takita estaba preocupado por la recepción de la película y no anticipó el éxito comercial, y otros expresaron su preocupación de que la película carecía de un público objetivo claro.[21] [47]

Estos temores estaban fuera de lugar; Okuribito debutó en Japón en quinto puesto, y durante la quinta semana de su carrera alcanzó su posición máxima en el tercer lugar.[10] (p203) Cinco meses después de su estreno en Japón vendió un total de 2.6 millones de entradas y un ingreso en la taquilla de 3.2 billones JPY (32 millones USD).[49] [50] [14] La película aún se estaba mostrando en 31 salas de cine cuando su éxito en los premios Óscar en febrero de 2009 renovó su interés; el número de pantallas en las que se exhibía se aumentó a 188 y la cinta ganó otros 2.8 billones JPY (28 millones USD), recaudando un total de 6 billones JPY (60 millones USD). Esto convirtió a Okuribito en la película japonesa de mayor recaudación de 2008.[49] [50] [14] [10] (p203) El productor ejecutivo Yasuhiro Mase le atribuye este éxito a los efectos de la Gran Recesión en Japón: los espectadores que estaban buscando empleo después de ser despedidos recientemente se identificaron con Daigo.[47]

Estaba destinado desde el principio un lanzamiento internacional de la película; como el inglés es considerado un idioma clave en los festivales internacionales de cine, se prepararon subtítulos en inglés. La traducción estuvo a cargo de Ian MacDougall.[51] Él creía que el funcionamiento del mundo de la funeraria estaba tan lejos de la experiencia de la mayoría de los japoneses como de la de un público no japonés. Como tal sentía que una traducción fiel era mejor, sin tener que ir muy lejos para permitir su adaptación a un elemento intercultural al público extranjero.[51]

En septiembre de 2008, ContentFilm adquirió los derechos internacionales para Okuribito, que por aquel entonces se habían autorizado sus exposiciones en países como Grecia, Australia y Malasia; el filme se proyectó finalmente en 36 países.[52] [53] La distribución en América del Norte fue manejada por Regent Releasing, y Okuribito recibió un lanzamiento limitado en nueve cines iniciando el 29 de mayo de 2009. En general, la película recaudó casi 1.5 millones USD durante su carrera en América del Norte antes de cerrar el 24 de junio de 2010.[1] En el Reino Unido, Okuribito se estrenó el 4 de diciembre de 2009 y fue distribuida por Arrow Film Distributors.[54] La película alcanzó una recaudación mundial de casi 70 millones USD.[21] [1]

Adaptaciones y otros medios de comunicación[editar]

El compositor de la película Joe Hisaishi trabajó con Ai en la image song «Okuribito/So Special».

Antes de estrenarse Okuribito, una adaptación en manga por Akira Sasō fue publicada por Big Comic Superior cada dos semanas en doce entregas, desde febrero hasta agosto de 2008. Sasō acordó tomar la adaptación ya que estaba impresionado por el guion. Él tuvo la oportunidad de ver la película antes de comenzar la adaptación, y llegó a sentir que una adaptación demasiado literal no sería apropiada. Hizo cambios en los escenarios y aspectos físicos de los personajes, y el aumento de la atención en el papel de la música en la historia.[55] Más tarde, en 2008, la serie fue recopilada en un volumen de 280 páginas publicado por Shogakukan.[56]

El 10 de septiembre de 2008, tres días antes del estreno japonés de Okuribito, un álbum de la banda sonora de la película—que contiene diecinueve pistas de la cinta y con una interpretación orquestal por los miembros de la Tokyo Metropolitan y NHK Symphony Orchestra—fue lanzado por Universal Music Japan.[57] [58] La cantante de pop Ai proporcionó letras a la música de Hisaishi para la image song «Okuribito/So Special»; realizada por Ai con unos arreglos para orquesta de violonchelos, el sencillo fue lanzado por Universal Sigma el 10 de septiembre de 2008 junto con un vídeo promocional.[59] Las partituras para la banda sonora de la película fueron publicadas por KMP en 2008 (para violonchelo y piano) y Onkyō en 2009 (para violonchelo, violín, y piano).[60] [61]

Shinobu Momose, un escritor especializado en novelizaciones, adaptó Okuribito como una novela. Fue publicado por Shogakukan en 2008. Ese año la compañía también lanzó Ishibumi[i] («Carta-Piedra»), un libro ilustrado sobre los temas de la película contada desde el punto de vista de una piedra parlante; este libro fue escrito por Koyama e ilustrado por Seitarō Kurota.[24] (p59) Al año siguiente Shogakukan publicó una edición del primer borrador del guion de Koyama.[24] (pp58-76) Una versión teatral de la película, también titulada Okuribito, fue escrita por Koyama y dirigida por Takita. Debutó en el Akasaka ACT Theater el 29 de mayo de 2010, presentado en kabuki con el actor Nakamura Kankurō como Daigo y Rena Tanaka como Mika.[62] La historia, ambientada siete años después del final de la película, se refiere a las inseguridades del hijo de la pareja sobre la profesión de Daigo.[62]

Lanzamientos para el hogar[editar]

Un DVD de doble capa, con características especiales incluyendo avances, documentales making-of, y una ceremonia de amortajamiento grabada, fue lanzado en Japón el 18 de marzo de 2009.[63] Una edición norteamericana del DVD de Okuribito que incluye una entrevista con el director, fue lanzada por Koch Vision el 12 de enero de 2010; el filme no fue doblado, sino más bien presentado con audio japonés y subtítulos en inglés. Fue seguido de una edición de Blu-ray en mayo.[64] Este lanzamiento para el hogar recibió críticas mixtas. Franck Tabouring de DVD Verdict fue muy elogioso hacia la filmación y la transferencia digital, teniendo en cuenta sus limpios y nítidos efectos visuales y el audio (especialmente la música) «un placer escucharlo».[65] Thomas Spurlin, escribiendo para DVD Talk, calificó el lanzamiento como «Altamente Recomendado», centrándose en el «centro neurálgico inesperado» de la calidad de la película.[66] Otro escritor para el sitio web, Jeremy Mathews, aconsejó a sus lectores que la «omitieran», buscaran el DVD de una presentación acertada de la fuente de material, que se « reduce a sí misma a intentos torpes y llenos de boberías en la comedia, y escenas incómodas, repetitivas y lacrimógenas».[67] Ambas revisiones de DVD Talk, sin embargo, estuvieron de acuerdo en que la calidad del audio y visual era menos que perfecto, y que los contenidos adicionales del DVD eran pobres; Mathews describió la entrevista al director respondiendo «preguntas aburridas de una manera aburrida».[66] [67]

Recepción[editar]

Críticas[editar]

Okuribito recibió críticas mixtas. En las reseñas en Rotten Tomatoes, el filme alcanzó una puntuación de 81% de un total de 103 críticos, con un promedio de 7.0/10.[68] La reseña de Metacritic dio a la película 68/100, basada en 27 revisiones.[69]

Críticas domésticas[editar]

Los comentarios iniciales en Japón fueron positivos. En Kinema Junpo, Tokitoshi Shioda llamó a Okuribito un punto de inflexión en la carrera de Takita, un drama humano que captura tanto la risa y las lágrimas,[70] mientras que en la misma publicación, Masaaki Nomura describió la película como una obra de profundidad flexible que quizás indica un movimiento en el periodo de madurez de Takita, alabando al director la captura de un sentimiento humano en el trabajo de Motoki en la ceremonia de amortajamiento.[26] Escribiendo en el Yomiuri Shimbun, Seichi Fukunaga felicitó a Takita por utilizar movimiento, cargado de historia emotiva con humor para revertir los prejuicios en contra de un tema tabú. Elogió las actuaciones de Motoki y Yamazaki, en particular su reproducción del grave Daigo contra el aturdido Sasaki.[71]

En el Asahi Shimbun, Sadao Yamane encontró la película construida admirablemente y ensalzó las actuaciones de los actores. Yamane estaba especialmente impresionado por los movimientos de la mano delicada de Motoki que muestra cuando él realizó la ceremonia de amortajamiento.[72] Tomomi Katsuta en el Mainichi Shimbun encontró en Okuribito una historia significativa que hace que el espectador piense en las diferentes vidas de las personas vivas, y la importancia de que alguien muera. Escribiendo en el mismo diario, Takashi Suzuki pensó que la cinta era memorable, pero predecible, y Yuji Takahashi opinó que la capacidad del filme para encontrar nobleza en un tema de prejuicios era un excelente logro.[45] Shōko Watanabe dio a Okuribito cuatro de cinco estrellas en el Nihon Keizai Shimbun, alabando las actuaciones no forzadas de los actores.[73]

Tras el éxito de Okuribito en los premios Óscar, el crítico Saburō Kawamoto encontró la película para mostrar un Japón que los japoneses podrían relacionarse, en que, en una nación cuyas costumbres ponen un gran peso en las visitas a las tumbas ancestrales,[j] una muerte siempre fue un asunto de familia. Él creía que la película tenía una belleza samurái en ella, con sus muchas escenas de familias que se sientan seiza.[13] El crítico de cine Yūichi Maeda dio a la película una calificación de 90%, y acredita a las actuaciones de los dos protagonistas en gran parte del éxito del filme. Elogió su impacto emocional y su equilibrio de seriedad y humor, pero criticó más la relación padre–hijo, que él consideraba exagerado. Maeda atribuyó el éxito internacional de la película, a pesar de la gran medida de su contenido japonés, a su clara representación de puntos de vista japonés sobre la vida y la muerte. Él encontró que la escala conceptual de la película tenía una afinidad con la de Hollywood (algo que él considera que carece la mayoría de las cintas japonesas).[74]

El crítico Takuro Yamaguchi dio a la película una calificación de 85%, y encontró el tratamiento de su tema encantador. Elogió su impacto emocional y el humor tranquilo, el entrelazamiento de los paisajes del norte de Japón con música de cello de Hisaishi, y el espíritu japonés de la cinta.[75] Sadao Yamane de Media critic encontró una belleza en los movimientos de las manos diestras de Sasaki que enseña a Daigo para la preparación de los cuerpos, y cree que una lectura previa del guion original sería profundizar en la comprensión del espectador de la acción.[76] Mark Schilling de The Japan Times dio a la película cuatro estrellas de cinco, alabando la actuación a pesar de criticar la aparente idealización de los amortajadores. Él llegó a la conclusión de que la película «hace un buen caso para la manera japonesa de la muerte».[77]

Críticas internacionales[editar]

El crítico Roger Ebert de Chicago Sun-Times dio un perfecto cuatro estrellas a Okuribito.

Internacionalmente, Okuribito ha recibido en su mayoría opiniones mixtas. Ebert dio al filme un perfecto cuatro estrellas,[44] describiéndola como «sólida como una roca en sus fundamentos»[40] y destacando su cinematografía, la música, y la actuación de Yamazaki como Sasaki. Él encontró que el resultado final «funciona sin problemas» y es «excelente en la consecución de los fines universales de la narrativa».[40] Derek Armstrong de AllMovie dio a la película cuatro estrellas de cinco, describiéndola como «una película de una belleza lírica», que está «llena de pequeños placeres».[78] En una revisión de cuatro estrellas, Byrnes describió la película como «meditación en movimiento sobre la fugacidad de la vida», que «mostró gran humanidad», concluyendo que «es una película hermosa, pero toma dos pañuelos».[35] Howell dio a la cinta tres estrellas de cuatro, alabando su actuación y la cinematografía. Él escribió que Okuribito «subvierte silenciosamente expectativas estéticas y emocionales», sin perder nunca su «intención altruista».[43] En una revisión de tres estrellas y media, Claudia Puig de USA Today descriió Okuribito como una película «muy bien integrada» que, aunque previsible, era «emocional, conmovedora» y «afecta profundamente».[79]

Philip French de The Observer consideró a Okuribito ser un «movimiento, suavemente divertida» película, que el director había «compuesto meticulosamente».[80] Sharkey la encontró un «viaje emocionalmente desgarrador con un hombre tranquilo», un elenco que fue bien escogido con «actores que se mueven suavemente, con gracia» en los distintos escenarios.[39] En Entertainment Weekly, Owen Gleiberman dio al filme una B−, teniendo en cuenta que es «tierna y, a veces, más bien blanda», aunque seguro que afecta a cualquier persona que haya perdido a uno de sus padres.[81] Barber encontró a Okuribito ser «sincera, sin pretensiones, [y] astutamente divertida», que vale la pena ver (aunque en última instancia, predecible).[37] Mike Scott dio a la película tres estrellas y media de cuatro, encontrando que era «un examen sorprendentemente edificante de la vida y la pérdida», con el humor que complementa perfectamente el «movimiento e historia significativos», pero se presta a personajes «atraco para la cámara».[36] Mientras tanto, Kevin Maher de The Times describió a Okuribito como una comedia «verklempt» con fatigoso «pulsador de llorar», aunque consideró que era salvado por la calidad de la actuación, dirección «señorial», y la banda sonora «de ensueño».[82] Otra crítica agridulce fue publicada en The Daily Telegraph, que describe la película como «seguro y emocionalmente generosa para complacer a la multitud» que no era digno de su premio Óscar.[83] Philip Kennicott escribió en The Washington Post que la película era «tan pulida ya que es de mano dura», predecible, sin embargo, listo para romper tabúes, sumergido en la muerte todavía incapaz de escapar «el sabor japonés exasperante para el sentimentalismo».[84] En Variety, Eddie Cockrell escribió que la cinta ofrece «una visión fascinante» de la ceremonia, pero el amortajamiento debería haber tenido un tiempo de ejecución más corto.[85] Paatsch dio a Okuribito tres estrellas de cinco, describiéndola como una «película curiosamente triste» que «se desarrolla con una delicadeza y precisión que cautiva al espectador poco a poco», pero teniendo en cuenta algunas escenas, como el montaje, «florituras vistosas innecesariamente».[41] Edward Porter de The Sunday Times escribió que el éxito de la película en los Premios de la Academia podría ser atribuido a «un caso de la Academia favoreciendo un sentimentalismo amable».[86]

Keith Phipps de The A.V. Club dio a Okuribito una C− y escribió que a pesar de que contó con «imágenes hermosas de la vida provincial» y escenas del amortajamiento con una «calidad poética», en última instancia, la película «gotea de una emoción exagerada a la siguiente».[87] A. O. Scott escribió en The New York Times que la cinta fue «perfectamente mediocre», previsible y banal en su combinación de humor y el melodrama. A pesar de sus momentos a veces conmovedores, consideró a Okuribito «interesante principalmente como un índice de gustos irremediablemente tímidos y convencionales de la Academia».[88] Tony Rayns de Film Comment dio una crítica mordaz en la que denunciaba el guion como «vergonzosamente torpe y evidente», la actuación como meramente «adecuada», y la película como un «himno al cadáver que luce bien».[89] Adams dio a Okuribito dos de cuatro estrellas, alabando las escenas emocionalmente y visualmente llamativas de los amortajamientos y la «amorosa atención a las texturas, gustos y comportamientos de la zona semi-rural de Japón», pero condenó lo previsible de la trama; escribió que «cuarenta y cinco minutos en que, [los espectadores tienen] preparada una lista mental de cada paso que Daigo Kobayashi se enfrentará, luego negocia – y causa insatisfacción si Takita no lo entrega en cada una».[38]

Premios[editar]

En la ceremonia de los 32º Premios de la Academia Japonesa celebrada en febrero de 2009, Okuribito dominó la competición. Recibió un total de trece nominaciones, ganando diez, incluyendo «película del año», «guion del año» (Koyama), «director del año» (Takita), y «mejor interpretación de un actor protagónico» (Motoki).[90] [34] En la categoría de «interpretación de una actriz protagónica», Hirosue perdió ante Tae Kimura de Gururi no koto, mientras que en la categoría de dirección de arte Tomio Ogawa de Okuribito perdió frente a Towako Kuwashima de Paco and the Magical Book. Hisaishi, nominado para dos premios de música, ganó por su banda sonora en la película animada Ponyo de Studios Ghibli.[34] En respuesta a las victorias, Motoki dijo, «se siente como si todo milagrosamente se hubiera juntado en equilibrio esta vez con Okuribito».[k] [34]

Okuribito se presentó a los 81º ceremonia de entrega de los premios Óscar como aspirante japonesa para el premio a «Mejor película en lengua extranjera». A pesar de que anteriores películas japonesas habían ganado once premios de la Academia en otras categorías, tales como «Mejor película de animación» o «Mejor Diseño de Vestuario», el premio a la mejor película extranjera, muy codiciado en la industria del cine japonés aún no había sido alcanzado.[l] [19] Okuribito no esperaba ganar, debido a la fuerte competencia de las representantes israelí y francesa (Vals con Bashir de Ari Folman y La clase de Laurent Cantet, respectivamente), pero en última instancia fue el vencedor en la ceremonia en febrero de 2009.[3] Esto fue considerado una sorpresa por varios críticos de cine,[38] [78] [43] y David Itzkoff de The New York Times denominó a Okuribito «The Film That Lost Your Oscars Pool for You».[92] Motoki, que estaba esperando a la «maravillosa» apuesta israelí ganar, también se sorprendió; se describió como un «parásito que solo observa la ceremonia», y lamentó «no caminar con más confianza» a su llegada.[m] [21]

Okuribito recibió el reconocimiento en una gran variedad de festivales de cine, incluyendo el premio del público en el 28º Festival Internacional de Cine de Hawai, el «Grand Prix des Amériques» en el 32º Festival Internacional de Cine de Montreal,[90] y mejor película narrativa del 20º Festival Internacional de Cine de Palm Springs.[93] Motoki fue seleccionado como mejor actor en varias ceremonias, incluyendo el Asian Film Awards,[94] el Asia Pacific Screen Awards,[95] Blue Ribbon Awards;[96] fue también la elección de los espectadores al mejor actor en el Golden Rooster Awards.[97] [98] En la 29º Hong Kong Film Awards, Okubirito fue seleccionada como la mejor película asiática, superando a tres películas chinas (City of Life and Death de Lu Chuan, The Founding of a Republic de Huang Jianxin, y la coproducción de Chen Kuo-FuGao Qunshu, The Message), y Ponyo.[99] Después de la ceremonia del 21º Nikkan Sports Film Award, en la que Okuribito ganó a mejor película y mejor director, Takita expresó su sorpresa por los premios de la película, diciendo: «Yo no sabía lo bien que sería aceptado mi trabajo».[n] [100] Para diciembre de 2009, la película había ganado 98 premios.[101]

Impacto[editar]

Una habitación establecida para meter a un ataúd en la película, se mantiene como un lugar turístico.

El éxito internacional de Okuribito recibió considerable atención de la prensa en Japón, en especial su triunfo en los premios de la Academia.[9] La victoria dio lugar a un reestreno en cines en Japón y a las ventas del libro de Aoki en las tiendas de más de 230 000 ejemplares.[102] [23]

Tras el éxito de la película, Sakata Location Box estableció un servicio de hospitalidad llamado Mukaebito—un juego de palabras con el título japonés de la película que indica «uno que saluda o recoge» otra, en lugar de «el que envía fuera». El servicio mantiene locaciones de la filmación y proporciona mapas de estos lugares para los turistas.[30] En 2009, Location Box inauguró el edificio que sirvió como la oficina de la Agencia NK al público.[103] Por una cuota, los visitantes podían entrar y ver los accesorios del filme. En virtud de un programa de creación de empleo, entre 2009 y 2013 la organización recibió 30 millones ¥ de la prefectura de Yamagata y 8 millones ¥ de la ciudad de Sakata para el mantenimiento y la administración del edificio.[31] El sitio atrajo a cerca de 120 000 visitantes en 2009, aunque los números cayeron rápidamente; en 2013 había menos de 9000 visitantes. Temores de seguridad debido a la edad del edificio llevaron al gobierno municipal de Sakata a terminar el arrendamiento de la organización, y el edificio se cerró de nuevo al final de marzo de 2014. En ese momento, la división de Turismo de la ciudad estaba considerando opciones, tales como la limitación de las visitas a la primera dos plantas.[103] El edificio utilizado como el Concerto café ha sido abierto al público desde el año 2009 como el Kaminoyama Concerto Museum,[32] y el cine Sakata Minato-za también se ha abierto a los turistas.[33] La ciudad natal de Takita Takaoka, Toyama, mantiene un Museo de Recursos del filme; personal han informado de que, a veces más de un centenar de aficionados de Takita lo visitan por día.[10] (p3)

El éxito de la película también despertó el interés en el amortajamiento y el nōkanshi.[42] Incluso el modelo de coche fúnebre también se utiliza para la comercialización de la película: la limusina Mitsuoka Type 2-04, una versión más pequeña y menos costosa del vehículo de la película, se puso en el mercado el 24 de febrero de 2009. El fabricante, Mitsuoka Motors, se encuentra en la prefectura de Toyama cerca de la casa de Takita.[104] [102] En 2013, Mitsuki Kimura, de una familia de nōkanshi, fundó la Academia Okuribito junto con la enfermera y empresaria Kei Takamaru. Ofrece capacitación de la preparación de cuerpos, embalsamamiento, y prácticas relacionadas.[105]

Notas[editar]

  1. También se llama yukanishi (湯灌師?); yukan es la purificación ceremonial del cuerpo que viene antes del apropiado nōkan.
  2. Para una discusión más detallada de la posición de kegare y la muerte en la sociedad japonesa.[5] (pp8-12)
  3. Shinmon Aoki nació en la prefectura de Toyama, en 1937, y tuvó un bar-cafetería hasta que salió del negocio, convirtiéndose a partir de entonces en un empresario de pompas fúnebres que se detallan en Coffinman.[13]
  4. Original: 「その職業はとてもミステリアスで、ある種、エロチックで、すごく映画の世界に近いと感じたんです」.
  5. Las obras de Takita en el género de películas de violencia rosa incluyen Chikan Onna Kyōshi (Molestful Female Teacher, 1981), Renzoku Bōran (Serial Violent Rape, 1983) y Mahiru no Kirisaki-Ma (Midday Ripper, 1984).[18] En el momento en que dirigió Okuribito, su obra más convencional ya había ganado el reconocimiento internacional y premios: por ejemplo, Takita ganó su primer Premio de la Academia Japonesa a la Mejor Película por When the Last Sword Is Drawn en 2003.[19] Tal carrera no era extraña para los directores en Japón en los años 1970 y 1980; el ganador del Premio de la Academia de Japón Masayuki Suo, por citar, hizo su debut con Kandagawa Pervert Wars.[18]
  6. Motoki nació en 1965 en Saitama e hizo su debut profesional en 1981 en la serie de televisión 2-nen B-gumi Senpachi Sensei (Mr Senpachi of Class 2-B). En 1989 ganó el Premio de la Academia Japonesa a Mejor Actor Revelación por su papel en Four Days of Snow and Blood.[25]
  7. En Himitsu, la personalidad de la esposa muerta de un hombre se apodera del cuerpo de la hija adolescente de la pareja; Hirosue jugó tanto para la madre y la hija.[14] Fue nominada a un Premio de la Academia Japonesa por su papel.[27]
  8. Según Takita, la inclusión de una mujer trans en la escena inicial era mostrar tanto la «gracia y la gravedad del ritual», así como indicar que la película no sería una «muy pesada».[16] ("03:30–03:55")
  9. Original: (いしぶみ ishibumi?) «Monumento Inscrito en Piedra».
  10. Es una costumbre japonesa de hacer (墓参り haka-mairi?) visitas a la familia ( haka?), una tumba monumento a los antepasados difuntos.
  11. Original: 今回の「おくりびと」っていうのはすべてのバランスが奇跡的につながっていったっていう感じがします。
  12. Antes de que se cree la categoría en 1956, tres películas japonesas recibieron premios honoríficos: Rashomon (Akira Kurosawa; 1951), Gate of Hell (Teinosuke Kinugasa; 1954), y Samurai, The Legend of Musashi (Hiroshi Inagaki; 1955).[91] La co-producción japonesa-soviética Dersu Uzala (Akira Kurosawa; 1975) ganó el premio, pero fue presentado por la Unión Soviética.[78]
  13. Okuribito no fue la única película japonesa en recibir un premio de la Academia en la ceremonia de 2009; La Maison en Petits Cubes de Kunio Katō tomó el premio al mejor cortometraje animado.[21]
  14. Original: "「作品がどういうふうに受け入れられるか分からなかった」と。"

Referencias[editar]

  1. a b c Box Office Mojo staff. «Departures» (en inglés). Box Office Mojo. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2014. Consultado el 22 de mayo de 2014.
  2. Sosnoski, Daniel, ed. (1996). Introduction to Japanese Culture [Introducción a la Cultura Japonesa] (en inglés). Rutland/Tokio: Tuttle. ISBN 978-0-8048-2056-1. 
  3. a b c Olsen, Mark (24 de mayo de 2009). «Yojiro Takita's 'Departures' has a surprising journey» (en inglés). Los Angeles Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  4. Kim, Hyunchul (2002). «The Purification Process of Death: Mortuary Rites in a Japanese Rural Town [El proceso de purificación de la muerte: Ritos funerarios en un pueblo rural de Japón]» (en inglés). Asian Ethnology (Aichi) 71 (2). http://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/4216. 
  5. a b c d e f g h i j k l m «Shinto and Buddhist Metaphors in Departures [Sintoístas y Budistas Metáforas en Departures]» (en inglés). Journal of Religion and Film (Omaha: University of Nebraska Omaha) 17 (1, art. 39). Abril de 2013. ISSN 1092-1311. Archivado del original el 18 de julio de 2014. http://www.webcitation.org/6QLQMRviS. Consultado el 18 de julio de 2014. .
  6. Plutschow, Herbert E. (1990). Chaos and Cosmos: Ritual in Early and Medieval Japanese Literature. Leiden: E. J. Brill. ISBN 978-90-04-08628-9. 
  7. Pharr, Susan J. (2006). «Burakumin Protest: The Incident at Yōka High School». En Weiner, Michael. Race, Ethnicity and Migration in Modern Japan: Indigenous and Colonial Others. Londres: Routledge. pp. 133–145. ISBN 978-0-415-20856-7. 
  8. Hosaka, Takashi (2014). 医者が考える「見事」な最期の迎え方 [What a Doctor Thinks is a "Splendid" Way of Facing End-of-Life] (en japonés). Tokio: Kakukawa Shoten. ISBN 978-4-04-110667-9. 
  9. a b Ide, Kenji (3 de marzo de 2009). «第38回 映画「おくりびと」と日本人の死生観» (en japonés). China Internet Information Center. Consultado el 3 de junio de 2014.
  10. a b c d e f g h i j k l m n ñ o Takabe, Tsutomu; Wakatsuki, Yūji (2009). もうひとりの「おくりびと」 [Otro "Okuribito"] (en japonés). Tokio: Toho Publishing. ISBN 978-4-8094-0786-4. 
  11. a b c Iwata, Mayuko (12 de septiembre de 2008). «死の風景は清く美しい» [Escenas de la Muerte son belleza pura]. Chunichi Shimbun (en japonés) (Evening edición) (Nagoya). p. 8. 
  12. Motoki, Masahiro; Silver Insects, eds. (1993). 天空静座―Hill Heaven [Tenkuu Seiza—Hill Heaven] (en japonés). Tōa Dōbunshoin International. ISBN 978-4-8103-7183-3. 
  13. a b c d e f g h i Tanabe, Hideyuki (2 de marzo de 2009). «第81回米アカデミー賞 外国語映画受賞 「おくりびと」» [81st American Academy Awards Foreign-Language Film Winner Okuribito]. Mainichi Shimbun (en japonés) (Tokio). p. 9. 
  14. a b c d e f g Schilling, Mark (20 de febrero de 2009). «Funereal flick out to reap Japan an Oscar». The Japan Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  15. a b Hale, Mike (15 de mayo de 2009). «From ‘Pink Films’ to Oscar Gold». The New York Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  16. a b c d e f g Takita, Yōjirō (2008). "Interview with Yōjirō Takita" Departures (DVD). E1 Entertainment. OCLC 785846111. 
  17. Yoshida, Narihiko (2010). アイデアをカタチにする仕事術: ビジネス・プロデューサーの7つの能力 [Giving Shape to an Idea: Seven Skills of Business Producers] (en japonés). Tokio: Toyo Keizai. ISBN 978-4-492-04367-7. 
  18. a b Suzuki, Yosiaki (5 de abril de 2012). «滝田洋二郎、周防正行他 ピンク映画から巣立った名監督多い» (en japonés). News Post Seven. Consultado el 3 de junio de 2014.
  19. a b Sapia staff (Abril de 2009). «「おくりびと」と「つみきのいえ」がアカデミー賞を同時に受賞» (en japonés). Sapia. Tokio: SAPIX小学部. Consultado el 3 de junio de 2014.
  20. a b c Blair, Gavin J. (1 de julio de 2009). «Departures (Japan)». Hollywood Reporter. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  21. a b c d e f g Tourtellotte, Bob; Reynolds, Isabel (23 de febrero de 2009). «Mortician tale "Departures" surprises with Oscar». Reuters. Archivado desde el original el 23 mayo de 2014. Consultado el 23 de febrero de 2009. 
  22. Gray, Jason (27 de febrero de 2009). «Departures tops Japanese box office following Oscar win». Screen Daily. Consultado el 3 de junio de 2014.
  23. a b c Mullins, Mark R. (2010). «From Departures to Yasukuni Shrine: Caring for the Dead and the Bereaved in Contemporary Japanese Society». Japanese Religions (Kioto: NCC Center for the Study of Japanese Religions) 35 (1 & 2):  pp. 101–112. http://japanese-religions.jp/publications/assets/JR35%201&2_Mullins.pdf. Consultado el 3 de junio de 2014. 
  24. a b c d e f g h i j k Handa, Takuya (Junio de 2010). «ソール・ベロー序論 : 死生観と『おくりびと』を中心に(I) [Saul Bellow's View of Life and Death with Special Reference to Okuribito (1)]» (en japonés, pdf). Fukuoka University Review of Literature & Humanities (Fukuoka: Fukuoka University) 42 (1):  pp. 57–82. ISSN 0285-2764. http://www.adm.fukuoka-u.ac.jp/fu844/home2/Ronso/Jinbun/L42-1/L4201_0057.pdf. (pp64-76)
  25. a b Weekly Biz staff (9 de mayo de 2009). «ガチ!BOUT.52.51 本木雅弘/滝田洋二郎» (en japonés). Weekly Biz. Consultado el 3 de junio de 2014.
  26. a b c d «インタービュー:滝田洋二郎 [Entrevista: Yōjirō Takita]» (en japonés). Kinema Junpō (Tokio) (1516):  pp. 58–61. 15 de septiembre de 2008. 
  27. Nippon Academy-shō Association staff. «第23回日本アカデミー賞優秀作品» (en japonés). Tokyo: Nippon Academy-shō Association. Archivado desde el original el 21 de agosto de 2014. Consultado el 21 de agosto de 2014.
  28. a b Blair, Iain (28 de mayo de 2009). «Just a Minute With: Japan's Oscar-winning Yojiro Takita». Reuters. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2009. 
  29. «FACE08 本木雅弘 [Face 08: Motoki Masahiro]» (en japonés). Kinema Junpo (Tokio) (1516):  pp. 1–3. 15 de septiembre de 2008. 
  30. a b c Hagiwara, Kichirō (Primavera de 2009). «映画「おくりびと」そして「むかえびと」として [The Film Departures, then as Pick-ups]» (en japonés). Future Sight (Yamagata) (44):  pp. 8–9. http://www.f-ric.co.jp/fs/200904/08-09.pdf. Consultado el 10 de junio de 2014. 
  31. a b Yamagata News Online staff (22 de febrero de 2014). «「おくりびと」ロケ地、来月で閉館へ 老朽化、入館者も減少・酒田» (en japonés). Yamagata News Online. Consultado el 9 de junio de 2014.
  32. a b Yamagata Community Shinbun staff (22 de mayo de 2009). «おくりびとロケ地ブーム 上山も熱いぞ!» [Departures Film Location Boom: Kaminoyama is Hot, Too!]. Yamagata Community Shinbun (en japonés) (Yamagata). Archivado desde el original el 11 de junio de 2014. Consultado el 11 de junio de 2014. 
  33. a b Yamagata Television System staff (13 de mayo de 2009). «「おくりびと」で「港座」復活» [Minato-za Restored in Departures]. Yamagata Television System (en japonés) (Yamagata). Archivado desde el original el 15 de julio de 2014. Consultado el 11 de junio de 2014. 
  34. a b c d Nippon Academy-shō Association staff. «第22回日本アカデミー賞優秀作品» (en japonés). Tokio: Nippon Academy-shō Association. Archivado desde el original el 4 de junio de 2014. Consultado el 4 de junio de 2014.
  35. a b c d e f Byrnes, Paul (12 de octubre de 2009). «Departures». The Sydney Morning Herald. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  36. a b c d Scott, Mike (28 de agosto de 2009). «Oscar-winning 'Departures' a surprisingly uplifting examination of loss». The Times-Picayune (Nueva Orleans). Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014. 
  37. a b Barber, Nicholas (6 de diciembre 2009). «Departures (12A)». The Independent (Londres). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  38. a b c d e Adams, James (11 de junio de 2009). «What a nice funeral – and dull too». The Globe and Mail (Toronto). Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  39. a b c d Sharkey, Betsy (29 de mayo de 2009). «'Departures' is an emotionally wrenching trip with a quiet man». Los Angeles Times. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  40. a b c d Ebert, Roger (5 de diciembre de 2011). «Departures (2009)». rogerebert.com. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2014. Consultado el 5 de diciembre de 2011.
  41. a b Paatsch, Leigh (14 de octubre de 2009). «Film review – Departures». Herald Sun (Melbourne). Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014. 
  42. a b Moore, Roger (10 de julio de 2009). «The dirty little secret of Oscar winner 'Departures'». Los Angeles Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  43. a b c d e Howell, Peter (12 de junio de 2009). «Departures: Sentimental journey». Toronto Star (Toronto). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  44. a b c d Ebert, Roger (27 de mayo de 2014). «Departures». rogerebert.com (Chicago). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  45. a b Katsuta, Tomomi (12 de septiembre de 2008). «イキガミ/おくりびと» [Ikigami/Okuribito]. Mainichi Shimbun (en japonés) (Evening edición) (Tokio). p. 11. 
  46. Kinema Junpo staff. «おくりびと» (en japonés). Kinema Junpo. Archivado desde el original el 30 de mayo de 2014. Consultado el 30 de mayo de 2014.
  47. a b c Schilling, Mark (28 de agosto de 2009). «Producer casts wider net». Variety. Consultado el 14 de junio de 2014.
  48. Blair, Gavin J. (16 de abril de 2009). «Yojiro Takita looks for foreign opportunities» (en inglés). Hollywood Reporter. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  49. a b Eiga Ranking Dot Com staff. «『おくりびと』の詳細情報» (en japonés). Eiga Ranking Dot Com. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  50. a b Blair, Gavin J. (13 de abril de 2009). «'Departures' welcomed at Japan boxoffice» (en inglés). Hollywood Reporter. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  51. a b Shinohara, Yūko (2013). «映画『おくりびと』の英語字幕における異文化要素(日本的有標性)の翻訳方略に関する考察 [Un Estudio de Estrategias de la traducción de elementos interculturales de la película Okuribito con subtítulos en inglés]» (en japonés, PDF). 翻訳研究への招待 Invitation to Translation Studies (Tokio: Japanese Association of Independent Television Stations) (9):  pp. 81–98. ISSN 2185-5307. http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/shotai_vol9/06_vol9-Shinohara.pdf. 
  52. Frater, Patrick (10 de noviembre de 2008). «ContentFilm nabs 'Departures' rights» (en inglés). Variety. Consultado el 14 de junio de 2014.
  53. Danielsen, Shane (4 de diciembre de 2009). «Oscar race a big deal for small countries» (en inglés). Variety. Consultado el 14 de junio de 2014.
  54. British Board of Film Classification (5 de octubre de 2009). «Departures» (en inglés). Londres: British Board of Film Classification. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2014. Consultado el 24 de noviembre de 2012.
  55. Takahashi, Masahiro (10 de septiembre de 2008). «映画で企画、漫画を作る 「コミカライズ」が隆盛» (en japonés). Asahi Shimbun. Consultado el 22 de mayo de 2014.
  56. WorldCat staff. «Okuribito». WorldCat. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2014. Consultado el 22 de mayo de 2014.
  57. Billboard Japan staff. «おくりびと オリジナル・サウンドトラック» (en japonés). Billboard Japan. Archivado desde el original el 8 de junio de 2014. Consultado el 8 de junio de 2014.
  58. «「おくりびと」オリジナルサウンドトラック [CD(en japonés). Universal Music. Archivado desde el original el 8 de junio de 2014. Consultado el 8 de junio de 2014.
  59. CinemaCafé.net staff (31 de julio de 2008). «『おくりびと』イメージソングでAI×久石譲による異色のコラボレーションが実現!» (en japonés). CinemaCafé.net. Consultado el 11 de junio de 2014.
  60. WorldCat staff. «おくりびと : ピアノ&チェロ・ピース /». WorldCat. Archivado desde el original el 24 de junio de 2014. Consultado el 24 de junio de 2014.
  61. WorldCat staff. «おくりびと : on record : オンキョウピアノトリオ(ピアノ伴奏/バイオリン・チェロパート譜付き)». WorldCat. Archivado desde el original el 24 de junio de 2014. Consultado el 24 de junio de 2014.
  62. a b Asahi Shimbun staff (2 de abril de 2010). «米国アカデミー賞を受賞した、映画「おくりびと」待望の舞台化映画のその後を描く、新たな感動の物語» [Academy Award-winning Departures Hoped-for Theatrical Adaptation Depicting What Happens After the Movie, A New Moving Tale]. Doraku (en japonés) (Osaka: Asahi Shimbun). Archivado desde el original el 12 de mayo de 2013. Consultado el 20 de junio de 2014. 
  63. Cinema Topics Online staff (20 de enero de 2009). «本年度映画賞総なめ!!『おくりびと』いよいよ3月18日(水)DVDリリース!» (en japonés). Cinema Topics Online. Consultado el 3 de junio de 2014.
  64. Rovi staff. «Departures|Releases». Allmovie. Rovi. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2014. Consultado el 22 de mayo de 2014.
  65. Tabouring, Franck (28 de enero de 2010). «Departures». DVD Verdict. Archivado desde el original el 7 de junio de 2014. Consultado el 7 de junio de 2014.
  66. a b Spurlin, Thomas (24 de enero de 2010). «Departures». DVD Talk. Internet Brands. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  67. a b Debes especificar urlarchivo = y fechaarchivo = al usar {{cita web}}.Mathews, Jeremy (12 de enero de 2010). «Departures». DVD Talk. Internet Brands. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  68. Rotten Tomatoes staff. «Okuribito (Departures) – Rotten Tomatoes». Rotten Tomatoes. Consultado el 24 de julio de 2011.
  69. Metacritic staff. «Departures Reviews». Metacritic. Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 12 May 2014.
  70. «傑作 [Obra Maestra]» (en japonés). Kinema Junpō (Tokio) (1516):  pp. 62–63. 15 de septiembre de 2008. 
  71. Fukunaga, Seiji (12 de septiembre de 2008). «ユーモアのある死の物語» [Un cuento sobre la muerte con un sentido de humor]. Yomiuri Shimbun (en japonés) (Evening edición) (Tokio). p. 11. 
  72. Yamane, Sadao (12 de septiembre de 2008). «「おくりびと」:絶妙な手の動きに心打たれた» [Okuribito: Tocados por los Exquisitos Movimientos de la Mano]. Asahi Shimbun (en japonés) (Evening edición) (Osaka). p. 5. 
  73. Watanabe, Shōko (12 de septiembre de 2008). «おくりびと:すがすがしく 死と向き合う» [Okuritito: Frescamente Frente a la Muerte]. Nihon Keizai Shimbun (en japonés) (Evening edición) (Tokyo). p. 20. 
  74. Maeda, Yūichi (13 de septiembre de 2008). «『おくりびと』90点(100点満点中)» (en japonés). 超映画批評. Consultado el 1 de junio de 2014.
  75. Yamaguchi, Takurō. «おくりびと» (en japonés). Eiga Judge. Consultado el 2 de junio de 2014.
  76. Yamane, Sadao (2012). «映画が立ち上がる瞬間». 日本映画時評集成 2000–2010 [Recopilación de Comentario de las películas japonesas de 2000-2010] (en japonés). Tokio: Kokusho Kankōkai. pp. 350–353. ISBN 978-4-336-05482-1. 
  77. Schilling, Mark (5 de septiembre de 2008). «'Okuribito'». The Japan Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  78. a b c Armstrong, Derek. «Departures (review)». Allmovie. Rovi. Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014.
  79. Puig, Claudia (31 de mayo de 2009). «'Departures' is an emotional, poignant trip». USA Today (en inglés) (Tysons Corner, Virginia). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  80. French, Philip (6 de diciembre de 2009). «Departures». The Observer (en inglés) (Londres). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  81. Gleiberman, Owen (27 de mayo de 2009). «Departures». Entertainment Weekly (en inglés) (New York). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  82. Maher, Kevin (6 de diciembre de 2009). «Departures» (en inglés). The Times. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  83. The Daily Telegraph staff (3 de diciembre de 2009). «Departures, review». The Daily Telegraph (en inglés) (Londres). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  84. Kennicott, Philip. «Departures». The Washington Post (en inglés) (Washington, D.C.). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 May 2014. 
  85. Cockrell, Eddie (2 de septiembre de 2008). «Review: 'Departures'». Variety (en inglés) (Los Angeles). Consultado el 24 de mayo de 2014. 
  86. Porter, Edward (5 de diciembre de 2009). «Departures». The Times (en inglés) (Londres). Consultado el 23 de mayo de 2014. 
  87. Phipps, Keith (28 de mayo de 2009). «Departures» (en inglés). The A.V. Club. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2014. Consultado el 23 de mayo de 2014.
  88. Scott, A. O. (28 de mayo de 2009). «Making a Living Handling Death». The New York Times (en inglés) (New York). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. 
  89. Rayns, Tony (Mayo–Junio de 2009). «Departures review». Film Comment (en inglés) (New York). Archivado desde el original el 24 de mayo de 2014. Consultado el 24 de julio de 2014. 
  90. a b Kilday, Gregg (5 de mayo de 2009). «Regent acquires 'Departures' rights» (en inglés). Hollywood Reporter. Archivado desde el original el 4 de junio de 2014. Consultado el 4 de junio de 2014.
  91. Motion Picture Producers Association of Japan staff. «出品作品・受賞歴» (en japonés). Tokio: Motion Picture Producers Association of Japan. Consultado el 22 de mayo de 2014.
  92. Itzkoff, Dave (23 de febrero de 2009). «'Departures': The Film That Lost Your Oscars Pool for You» (en inglés). The New York Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  93. Kilday, Gregg (19 de enero de 2009). «Palm Springs picks 'Departures'» (en inglés). Hollywood Reporter. Archivado desde el original el 4 de junio de 2014. Consultado el 4 de junio de 2014.
  94. Asian Film Awards (2009). «3rd AFA Nominees and Winners» (en inglés). Hong Kong: Asian Film Awards. Archivado desde el original el 10 de junio de 2014. Consultado el 4 de junio de 2014.
  95. Asia Pacific Screen Academy (26 de noviembre de 2009). «2009 Winners  [sic(en inglés). Brisbane: Asia Pacific Screen Academy. Archivado desde el original el 8 de junio de 2014. Consultado el 8 de junio de 2014.
  96. Sports Nippon staff (15 de enero de 2009). «本木雅弘主演「おくりびと」ブルーリボン賞に決定» [Masahiro Motoki, estrella de Departures, elegido para el Blue Ribbon Award]. Sports Nippon (en japonés) (Tokio). Consultado el 8 de junio de 2014. 
  97. Oricon staff (14 de septiembre de 2008). «本木雅弘、自分がおくられる頃"往年の名作"となった「おくりびと」観たい» (en japonés). Oricon. Consultado el 8 de junio de 2014.
  98. Ping, Yan (13 de septiembre de 2008). «金鸡国际影展举行颁奖典礼» (en chino). 163.com. Guangzhou: NetEase. Archivado desde el original el 4 de junio de 2014. Consultado el 10 de junio de 2014.
  99. Hong Kong Film Awards Association staff. «第29屆香港電影金像獎得獎名單» (en chino). Hong Kong: Hong Kong Film Awards Association. Archivado desde el original el 8 de junio de 2014. Consultado el 8 June 2014.
  100. Kobayashi, Chiho (4 de diciembre de 2008). «作品賞&監督賞ー「おくりびと」滝田洋二郎監督記事を印刷する» (en japonés). Nikkan Sports. Archivado desde el original el 8 de junio de 2014. Consultado el 8 de junio de 2014.
  101. Schilling, Mark (11 de diciembre de 2009). «A decade when Japan's cinema stood up to Hollywood menace». The Japan Times. Archivado desde el original el 15 de junio de 2014. Consultado el 15 de junio de 2014.
  102. a b Kyodo News Staff (24 de febrero de 2009). «光岡自動車の霊きゅう車 「おくりぐるま」を発売» [Mitsuoka Motors pone a la venta coche fúnebre de Okuribito]. 47new (en japonés) (Tokio: Kyodo News). Archivado desde el original el 6 de agosto de 2014. Consultado el 3 de junio de 2014. 
  103. a b Yomiuri Shimbun staff (22 de febrero de 2014). «「おくりびと」ロケ地、3月末で公開終了へ» (en japonés). Yomiuri Shimbun. Archivado desde el original el 10 de junio de 2009. Consultado el 9 de junio de 2014.
  104. Sōma, Manabu (26 de febrero de 2009). «奇跡の"番狂わせ"!? 『おくりびと』はなぜ外国語映画賞に輝いたのか!» (en japonés). Nihon Keizai Shimbun. Consultado el 2 de junio de 2014.
  105. Aera staff (30 de septiembre de 2013). «弱冠31歳の校長が「おくりびとアカデミー」に懸けた思い» [Joven de 31 años de edad piensa en construir la 'Academia Okuribito']. Aera (en japonés) (Osaka). Consultado el 20 de junio de 2014. 

Enlaces externos[editar]